Verse IV.10

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse IV.10

Verse IV.10 Variations

विपुलानन्तमध्यत्वाद्‍बोधिराकाशधतुवत्
सम्यक्‍संबुद्धधर्मत्वात् सत्त्वधातुर्निधानवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
vipulānantamadhyatvādbodhirākāśadhatuvat
samyaksaṃbuddhadharmatvāt sattvadhāturnidhānavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར།
།བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ།
།ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར།
།སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ།
Since it is vast and is without middle and end,
Awakening is similar to the element of space.
Since it has the nature of completely perfect buddhahood,
The basic element of sentient beings is like a treasure.
L’Éveil est pareil à l’élément espace
Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre.
On compare l’Élément des êtres à un trésor
Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite.

RGVV Commentary on Verse IV.10

།འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་{br}དང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་{br}དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་{br}འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་

རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་{br}བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་གཏོར་བ་ཡི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca ( is also found and explained in IV.4c)
  5. As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
  6. All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
  7. Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
  8. Both DP and C read "the bhūmis."