Property:FrenchTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
À toute chose il s’éveille pleinement ; Il met fin aux obstacles ; Il enseigne la voie et montre la cessation Telles sont les quatre intrépidités.  +
Comme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même se doivent de connaître ; Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ; Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême et très immaculé qu’il faut atteindre, Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous, le Sage ne rencontre jamais d’obstacles.  +
L’Omniprésent se manifeste toujours spontanément Et arrive sur les lieux au moment opportun Selon les dispositions du disciple, les moyens de le discipliner Et la discipline qu’il convient d’appliquer.  +
L’Éveil est pareil à l’élément espace Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre. On compare l’Élément des êtres à un trésor Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite.  +
Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas, Enveloppent toute chose et manquent de solidité. Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].  +
Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres, Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux Et parce que leur œuvre est inachevée.  +
Le Tathāgata est comparable à Indra, Au tambour [des dieux], à un nuage, À Brahma, au soleil, à un précieux joyau, À l’écho, à l’espace et à la terre.  +
Si le sol prenait l’aspect Du lapis-lazuli le plus pur, Cette pureté permettrait de voir Le seigneur des dieux parmi les jeunes déesses,  +
Le splendide palais de la Victoire Absolue Et d’autres divins séjours agrémentés De bâtisses magnifiques, ainsi que les objets Divins les plus divers.  +
À la vue de ces apparences, Les hommes et les femmes Qui peuplent la terre Forment le souhait  +
D’être comme le seigneur Des dieux avant longtemps. Pour y parvenir, ils adoptent La vertu et s’y tiennent pour de bon.  +
Même s’ils ignorent Que ce n’est là qu’une apparence, Leurs actes vertueux leur permettront De quitter la terre pour renaître chez les dieux.  +
Et même si cette apparence n’a absolument Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, Il faut bien admettre que, sur la terre, Elle est de la plus grande utilité.  +
Riche de tous les joyaux les plus précieux, les qualités, l’océan de la sagesse primordiale scintille au soleil des mérites et de la sagesse ; C’est l’accomplissement définitif de tous les véhicules, une immensité dépourvue de centre et de périphérie, omniprésente comme l’espace. La bouddhéité, trésor des qualités immaculées, apparaît alors dans tous les êtres, sans différence entre eux, Tandis que se lève le vent de la compassion des bouddhas qui déchirera le filet des nuages tissé par les voiles émotionnel et cognitif.  +
Ainsi, les êtres dont la foi et les autres qualités Ne sont pas souillées mais dûment cultivées Verront mentalement le parfait Bouddha, Paré des marques majeures et mineures,  +
Marcher, rester debout, S’asseoir et s’allonger, Se livrer aux activités les plus variées, Enseigner la vérité de la paix,  +
Se taire et méditer avant de manifester Des prodiges en tout genre Ces êtres verront ces hauts faits Dans leur majestueux éclat.  +
Ce qu’ayant vu, ils aspireront À la « bouddhéité » et s’y appliqueront. Ils adopteront les causes de l’état Auquel ils aspirent et ils l’atteindront.  +
Car, même si cette apparence n’a absolument Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, Il faut bien admettre que, dans le monde, Elle est de la plus grande utilité.  +
Les êtres ordinaires ne savent pas que cette vision Est une perception au sein de leur propre esprit. Cependant, la vue de ces formes Leur procurera de grands bienfaits.  +