Verse IV.40
Verse IV.40 Variations
अशेषलोकस्फरणावभासनं प्रघोषम् आगम्य तद् अप्य् उदाहृतम्
aśeṣalokaspharaṇāvabhāsanaṃ praghoṣam āgamya tad apy udāhṛtam
།ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན།
།དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ།
།དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད།
Infinite worldly realms, the celestial and the earthly,
Is stated with reference to this voice that appears
Pervasively in all worlds without exception.
- En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception,
- Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur
- Reposent entièrement, dit-on, sur cette voix mélodieuse
- Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes.
RGVV Commentary on Verse IV.40
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.