Verse IV.6
Verse IV.6 Variations
तत्फलं परमा बोधिर्बोधेः सत्त्वः परिग्रहः
tatphalaṃ paramā bodhirbodheḥ sattvaḥ parigrahaḥ
།ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ།
།དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ།
།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན།
"The cause of that," to the two accumulations;
"The result of that," to supreme awakening;
"Taking hold," to the beings of awakening;
- Les dix terres sont la voie de la libération définitive
- Dont les deux accumulations forment la cause.
- Le fruit alors atteint est l’Éveil suprême
- Qui prend en charge l’Éveil au cœur des êtres.
RGVV Commentary on Verse IV.6
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."