Verse IV.11
Verse IV.11 Variations
तत्क्षिंप्तिप्रत्युपस्थानात् करुणोद्वृत्तवायुवत्
tatkṣiṃptipratyupasthānāt karuṇodvṛttavāyuvat
།དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན།
།དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར།
།ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ།
Its afflictions resemble cloud banks.
Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],
Compassion is like a strong wind.
- Les affections évoquent les nuages parce qu’elles ne durent pas,
- Enveloppent toute chose et manquent de solidité.
- Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible
- Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].
RGVV Commentary on Verse IV.11
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."