Verse IV.97
Verse IV.97 Variations
लौक्यलोकोत्तराशेषजगत्कुशलसंपदम्
laukyalokottarāśeṣajagatkuśalasaṃpadam
།འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ།
།དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར།
།ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ།
Since it is the foundation that serves as
The support for the fulfillment of all mundane
And supramundane virtues of beings without exception.
- Comme il forme le fondement où se tiennent
- Toutes les perfections mondaines
- Et supramondaines sans la moindre exception,
- On le compare au cercle de la terre.
RGVV Commentary on Verse IV.97
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.