Root Verses

From Buddha-Nature
रत्नगोत्रविभाग महायानोत्तरतन्त्रशास्त्र
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།
theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos
究竟一乘寶性論
jiu jing yi cheng bao xing lun
Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule
The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna (84000)
D4024  ·  001 T1,611
SOURCE TEXT


Root Verses[1]
The root verses presented here have been parsed from the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos), which according to the Tibetan tradition is attributed to Maitreya. Tibetan texts, even when written in verse, are generally not styled in any particular format; this page was created for ease of reference to allow readers to quickly navigate between verses. The prose commentary that accompanies these verses has also been extracted so that it may be read alongside the associated verses. This commentary, attributed by Tibetans to Asaṅga, is known in the contemporary scholarship that follows the Tibetan tradition as the Ratnagotravibhāgavyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa). Only in the Tibetan tradition were the verses extracted from this complete text to create a separate work, and thus this title is not attested in either India or East Asia.

This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, and French. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used is based on both the Tibetan and the Sanskrit.

As for the sources of the various languages presented, the English is taken from Karl Brunnhölzl's translation of the Ratnagotravibhāga published in his book When the Clouds Part and the French is from Christian Charrier and Patrick Carré's 2019 translation, Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (sde dge bstan 'gyur), with the verses extracted from Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos and the commentary extracted from the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa. The digitized input of these were drawn from the input provided on the Adarsha website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the Chinese Buddhist Electronic Text Association. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well.

In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed Brunnhölzl's presentation in When the Clouds Part. The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers.

The Title - Translated into English by Karl Brunnhölzl

Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna

Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[2]

Chapter I

{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.1|I.1|1}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.2|I.2|2}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.3|I.3|3}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.4|I.4|4}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.5|I.5|5}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.6|I.6|6}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.7|I.7|7}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.8|I.8|8}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.9|I.9|9}}{{subst:AddVerse|Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.10|I.10|10}}


Verses loading...
This may take a minute.
  1. English translation by Karl Brunnhölzl, When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book. French translation by Christian Charrier and Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule (Mahāyānottaratantraśāstra). Avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas) L'Incontestable Rugissement du lion. Tsadra Foundation Series. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
  2. DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.