Verse IV.38
Verse IV.38 Variations
एकस् तु घोषः करुणात्मकानां दुःखाग्निहेतुप्रशमप्रवृत्तः
ekas tu ghoṣaḥ karuṇātmakānāṃ duḥkhāgnihetupraśamapravṛttaḥ
འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོག
། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་།
།སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག
Sound [only] for the sake of kindling the flame of desire,
But the single voice of those whose character is compassion
Manifests for the sake of pacifying the cause of the fire of suffering.
- Dans le monde des dieux, les cymbales sonnent
- Par millions pour exacerber les flammes du désir.
- Les incarnations de la compassion n’ont qu’une seule voix
- Qui fait tout pour éteindre à jamais les flammes de la souffrance.
RGVV Commentary on Verse IV.38
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [8]
- In the region of the gods, the celestial music,
- Of which there are many millions of forms,
- Sounds only in order to kindle the flames of desire,
- But the unique voice of those
- Whose essence is Highest Mercy
- Sounds in order to calm the fire of suffering.
Takasaki (1966) [9]
- In heaven, the divine cymbals of a million kinds
- Sound only in order to kindle the flame of desire,
- But one voice of those full of Compassion
- Sounds in order to extinguish the cause of the fire of suffering.
Fuchs (2000) [10]
- Millions of divine cymbals resound among the gods
- to set the fire of lust ablaze and to fan its flames.
- The single melody of Those of Compassionate Being
- manifests to fully quench all the fires of suffering.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow Takasaki’s emendation of MB saṃbuddhabhūmer upayāti to saṃbuddhabherer upayāti (supported by the context and DP snags rgyas rnga sera). J saṃbuddhatūryasya tu yāti makes no sense here.
- I follow Schmithausen’s reading of MB saṃsārapātālagate tu against J saṃsārapātālagateṣu.
- With de Jong, I follow DP ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid, thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
- I follow MB tatparyāpannasarvasattva° against J tatparyāpannaṃ sarvasattva° (DP de rtogs is a misspelling of de gtogs).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.