Verse V.9
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.9 |MasterNumber=386 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अस्त्यसौ व...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །<br>ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །<br>ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །<br>ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143] | ||
|VariationTrans=They are full of confidence and faith, [thinking,]<br>"This inconceivable object exists,<br>Can be attained by someone like me,<br>And, once attained, possesses such qualities." | |VariationTrans=They are full of confidence and faith, [thinking,]<br>"This inconceivable object exists,<br>Can be attained by someone like me,<br>And, once attained, possesses such qualities." | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 456 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 456 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The summarized meaning of these verses should be understood by the following nine verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''With regard to the foundation, its change, | ||
+ | ::'''Its qualities, and the promotion of welfare, | ||
+ | ::'''These four aspects of the object of the wisdom | ||
+ | ::'''Of the victors as they were described, V.7 | ||
+ | |||
+ | ::'''The intelligent have faith in [the foundation’s] existing, | ||
+ | ::'''[Its change’s] being possible,<ref>I follow MA/MB °''śakyatva''° against J °''śaktatva''°. </ref> and its being endowed with qualities. | ||
+ | ::'''Therefore, they swiftly become suitable | ||
+ | ::'''To attain the state of a tathāgata. V.8 | ||
+ | |||
+ | ::'''They are full of confidence and faith, [thinking,] | ||
+ | ::'''"This inconceivable object exists, | ||
+ | ::'''Can be attained by someone like me, | ||
+ | ::'''And, once attained, possesses such qualities." V.9 | ||
+ | |||
+ | ::'''Thereby, bodhicitta as the receptacle | ||
+ | ::'''Of qualities such as confidence, vigor, | ||
+ | ::'''Mindfulness, dhyāna, and prajñā | ||
+ | ::'''Is present in them at all times. V.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present, | ||
+ | ::'''The children of the victors are irreversible (P134b) | ||
+ | ::''' And reach the completion | ||
+ | ::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''Merit refers to the [first] five pāramitās, | ||
+ | ::'''Its completion is due to being nonconceptual | ||
+ | ::'''About the three aspects,<ref>As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action. </ref> and its purity | ||
+ | ::'''Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors. V.12 | ||
+ | |||
+ | ::'''Generosity is the merit that arises from giving, | ||
+ | ::'''Discipline is declared to arise from discipline, | ||
+ | ::'''The pair of patience and dhyāna arises | ||
+ | ::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 (J117) | ||
+ | |||
+ | ::'''Conceptions in terms of the three spheres | ||
+ | ::'''Are asserted as the cognitive obscurations. | ||
+ | ::'''Antagonistic factors<ref>DP "conceptions" (''ram tog''). </ref> such as envy<ref>DP "miserliness" (''ser sna''). </ref> | ||
+ | ::'''Are held to be the afflictive obscurations. V.14 | ||
+ | |||
+ | ::'''Without prajñā, the other [pāramitās] do not represent | ||
+ | ::'''The causes for relinquishing these [obscurations]. | ||
+ | ::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b) | ||
+ | ::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Indeed, he is full of devotion and faith | ||
+ | :That this inconceivable sphere exists, | ||
+ | :That one like himself can realize it, | ||
+ | :And, having once attained it, becomes endowed with such properties. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Indeed, as he is full of devotion and faith | ||
+ | :That there 'exists' this inconceivable sphere, | ||
+ | :That it 'can' be realized by one like him, | ||
+ | :And this sphere, 'endowed with such virtues', has been attained, | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Those who realize: "This inconceivable object is present | ||
+ | :and someone like me can attain it; | ||
+ | :its attainment will hold such qualities and endowment" | ||
+ | :will aspire to it, filled with faith. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse V.9 Variations
प्राप्त एवंगुणश्चासाविति श्रद्धाधिमुक्तितः
prāpta evaṃguṇaścāsāviti śraddhādhimuktitaḥ
ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །
ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །
ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །
"This inconceivable object exists,
Can be attained by someone like me,
And, once attained, possesses such qualities."
- « Cet objet inconcevable existe bien ;
- Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ;
- Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences »
- Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,
RGVV Commentary on Verse V.9
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- Indeed, he is full of devotion and faith
- That this inconceivable sphere exists,
- That one like himself can realize it,
- And, having once attained it, becomes endowed with such properties.
Takasaki (1966) [11]
- Indeed, as he is full of devotion and faith
- That there 'exists' this inconceivable sphere,
- That it 'can' be realized by one like him,
- And this sphere, 'endowed with such virtues', has been attained,
Fuchs (2000) [12]
- Those who realize: "This inconceivable object is present
- and someone like me can attain it;
- its attainment will hold such qualities and endowment"
- will aspire to it, filled with faith.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.