Verse V.9

From Buddha-Nature
Line 39: Line 39:
  
 
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,  
 
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,  
::'''The children of the victors are irreversible P134b)
+
::'''The children of the victors are irreversible (P134b)
 
::''' And reach the completion
 
::''' And reach the completion
 
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
 
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
Line 51: Line 51:
 
::'''Discipline is declared to arise from discipline,  
 
::'''Discipline is declared to arise from discipline,  
 
::'''The pair of patience and dhyāna arises  
 
::'''The pair of patience and dhyāna arises  
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 J17)
+
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 (J117)
  
 
::'''Conceptions in terms of the three spheres  
 
::'''Conceptions in terms of the three spheres  

Revision as of 10:53, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.9

Verse V.9 Variations

अस्त्यसौ विषयोऽचिन्त्यः शक्यः प्राप्तुं स मादृशैः
प्राप्त एवंगुणश्चासाविति श्रद्धाधिमुक्तितः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
astyasau viṣayo'cintyaḥ śakyaḥ prāptuṃ sa mādṛśaiḥ
prāpta evaṃguṇaścāsāviti śraddhādhimuktitaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི།
།ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་།
།ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་།
།ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར།
They are full of confidence and faith, [thinking,]
"This inconceivable object exists,
Can be attained by someone like me,
And, once attained, possesses such qualities."
« Cet objet inconcevable existe bien ;
Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ;
Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences »
Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,

RGVV Commentary on Verse V.9

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་{br}པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ན། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་{br}ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་{br}རྫོགས་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཕྱིར། །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །{br}སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་འདི་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །

ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
  5. Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
  6. As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
  7. DP "conceptions" (ram tog).
  8. DP "miserliness" (ser sna).
  9. MA/MB cāsyā instead of J cāsya.