Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
So the lord, who pervades the world<br>In its entirety, with his buddha voice,<br>Teaches the dharma, free from effort<br>And so on, to those who are suitable.  +
devānāṃ divi divyadundubhiravo yaidvat svakarmodbhavo<br>dharmodāharaṇaṃ munerapi tathā loke svakarmodbhavam<br>yatnasthānaśarīracittarahitaḥ śabdaḥ sa śāntyāvaho<br>yadvat tadvadṛte catuṣṭayamayaṃ dharmaḥ sa śāntyāvahaḥ  +
Just as the sound of the divine drum in the heaven of the gods arises from their own karma,<br>The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.<br>Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,<br>So this dharma devoid of those four factors brings forth peace.  +
saṃgrāmakleśavṛttāvasurabalajayakrīḍāpraṇudanaṃ<br>dundubhyāḥ śabdahetuprabhavamabhayadaṃ yadvat surapure<br>sattveṣu kleśaduḥkhapramathanaśamanaṃ mārgottamavidhau<br>dhyānārūpyādihetuprabhavamapi tathā loke nigaditam  +
Just as, when engaging in the troubles of battle in the city of the gods, the sound of this drum<br>Arises as the cause for them to be fearless and to engage in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras,<br>So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech<br>About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings.  +
Since it is universal, beneficial, pleasant,<br>And endowed with the three miraculous displays,<br>The voice of the sage is more eminent<br>Than the divine cymbals.  +
sārvajanyo hitasukhaḥ prātihāryatrayānvitaḥ<br>muner ghoṣo yato divyatūryebhyo ’to viśiṣyate  +
The great sounds of the drums in heaven<br>Do not reach the hearing of those dwelling on earth,<br>But the sound of the drum of the perfect Buddha<br>Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.  +
śabdā mahānto divi dundubhīnāṃ kṣitisthiteṣu śravaṇaṃ na yānti<br>saṃsārapātālagateṣu loke saṃbuddhatūryasya tu yāti śabdaḥ  +
In heaven, the many myriads of divine cymbals<br>Sound [only] for the sake of kindling the flame of desire,<br>But the single voice of those whose character is compassion<br>Manifests for the sake of pacifying the cause of the fire of suffering.  +
bahvyo ’marāṇāṃ divi tūryakoṭyo nadanti kāmajvalanābhivṛddhau<br>ekas tu ghoṣaḥ karuṇātmakānāṃ duḥkhāgnihetupraśamapravṛttaḥ  +
The beautiful and pleasing sounds of the cymbals in heaven<br>Are the causes for increasing mind’s agitation,<br>But the voice of the magnanimous tathāgatas<br>Encourages the intention of entrusting the mind to samādhi.  +
śubhā manojñā divi tūryanisvanā bhavanti cittoddhativṛddhihetavaḥ<br>tathāgatānāṃ tu rutaṃ mahātmanāṃ samādhicittārpaṇabhāvavācakam  +
"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;<br>"Whereby," to the abundant means;<br>"Which," to the guiding activity;<br>And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity].  +
yasya dhātorvineyasya yenopāyena bhūriṇā<br>yā vinītikriyā yatra yadā taddeśakālayoḥ  +
samāsato yat sukhakāraṇaṃ divi kṣitāv anantāsv api lokadhātuṣu<br>aśeṣalokaspharaṇāvabhāsanaṃ praghoṣam āgamya tad apy udāhṛtam  +
In brief, what is the cause of happiness in [all]<br>Infinite worldly realms, the celestial and the earthly,<br>Is stated with reference to this voice that appears<br>Pervasively in all worlds without exception.  +
yathā sūkṣmān śabdān anubhavati na śrotravikalo na divyaśrotre ’pi śravaṇapathan āyānti nikhilam<br>tathā dharmaḥ sūkṣmaḥ paramanipuṇajñānaviṣayaḥ prayāty ekeṣāṃ tu śravaṇapatham avilaṣṭamanasām  +
Just as those deprived of ears do not hear subtle sounds<br>And not all [sounds] become audible even for those with the divine ear,<br>So the subtle dharma, the object of the most acute wisdom,<br>Becomes audible only for those whose minds are not afflicted.  +
prāvṛṭkāle yathā meghaḥ pṛthivyām abhivarṣati<br>vāriskandhaṃ nirābhogo nimittaṃ sasyasaṃpadaḥ  +