Verse V.9
Verse V.9 Variations
प्राप्त एवंगुणश्चासाविति श्रद्धाधिमुक्तितः
prāpta evaṃguṇaścāsāviti śraddhādhimuktitaḥ
།ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་།
།ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་།
།ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར།
"This inconceivable object exists,
Can be attained by someone like me,
And, once attained, possesses such qualities."
- « Cet objet inconcevable existe bien ;
- Mes semblables et moi, nous pouvons l’atteindre ;
- Le fait de l’atteindre possède telles et telles excellences »
- Ces êtres sont animés d’une aspiration dictée par la foi,
RGVV Commentary on Verse V.9
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.