Verse I.93

From Buddha-Nature
Line 20: Line 20:
 
::'''The light, the rays, and the orb of the sun'''. I.93
 
::'''The light, the rays, and the orb of the sun'''. I.93
  
The dhātu of nirvāṇa that is characterized by being inseparable from the accomplishment of these four kinds of qualities is described by what is prajñā, what is '''wisdom''', and what is '''liberation'''. In due order, these are explained to resemble the sun in four ways—due to three aspects<ref>Based on DP ''rnam pa'', I follow Takasaki’s emendation of ''kāraṇena'' to ''ākāreṇa''.</ref> [in terms of prajñā and so on] and due to one [aspect in general]. Here, the supramundane nonconceptual prajñā in the mind stream of a buddha, P110a} by virtue of engaging in the elimination of the darkness [that obscures] the supreme true reality of [all] knowable objects, {D106a} resembles the illuminating [quality of the sun]. The omniscient wisdom that is attained subsequently to this [prajñā], by virtue of engaging in all aspects of knowable entities without exception, resembles the pervasive web of the rays [of the sun]. The liberation of the nature of the mind that is the basis of these two, by virtue of being utterly stainless and luminous, resembles the purity of the orb of the sun. By virtue of these three having the nature of not being different from the dharmadhātu, they resemble [the fact that] those three [qualities of the sun] are inseparable from it.
+
The dhātu of nirvāṇa that is characterized by being inseparable from the accomplishment of these four kinds of qualities is described by what is prajñā, what is '''wisdom''', and what is '''liberation'''. In due order, these are explained to resemble the sun in four ways—due to three aspects<ref>Based on DP ''rnam pa'', I follow Takasaki’s emendation of ''kāraṇena'' to ''ākāreṇa''.</ref> [in terms of prajñā and so on] and due to one [aspect in general]. Here, the supramundane nonconceptual prajñā in the mind stream of a buddha, {P110a} by virtue of engaging in the elimination of the darkness [that obscures] the supreme true reality of [all] knowable objects, {D106a} resembles the illuminating [quality of the sun]. The omniscient wisdom that is attained subsequently to this [prajñā], by virtue of engaging in all aspects of knowable entities without exception, resembles the pervasive web of the rays [of the sun]. The liberation of the nature of the mind that is the basis of these two, by virtue of being utterly stainless and luminous, resembles the purity of the orb of the sun. By virtue of these three having the nature of not being different from the dharmadhātu, they resemble [the fact that] those three [qualities of the sun] are inseparable from it.
 
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 
:The Analytic Wisdom, the Highest knowledge and the Deliverance (from passion)
 
:The Analytic Wisdom, the Highest knowledge and the Deliverance (from passion)
Line 40: Line 40:
 
:correspond to the light, rays, and orb of the sun.
 
:correspond to the light, rays, and orb of the sun.
 
}}
 
}}
 +
}

Revision as of 14:28, 26 September 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.93

Verse I.93 Variations

प्रज्ञाज्ञानविमुक्तीनां दीप्तिस्फरणशुद्धितः
अभेदतश्च साधर्म्यं प्रभारश्म्यर्कमण्डलैः
prajñājñānavimuktīnāṃ dīptispharaṇaśuddhitaḥ
abhedataśca sādharmyaṃ prabhāraśmyarkamaṇḍalaiḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས།
།གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་།
།ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར།
།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས།
Since prajñā, wisdom, and liberation
Are illuminating, pervasive, pure,
And not different, they resemble
The light, the rays, and the orb of the sun.
La connaissance, la sagesse et la libération
Éclairent, rayonnent et purifient
Sans se séparer [du corps absolu] ;
On les compare à la lumière du soleil, à ses rayons et à son orbe.

RGVV Commentary on Verse I.93

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [4]
The Analytic Wisdom, the Highest knowledge and the Deliverance (from passion)
Are (respectively) clear, radiant, pure, and indivisible.
Therefore they are similar to the light,
The rays, and the disc of the sun.
Takasaki (1966) [5]
The Intellect, the Wisdom and the Liberation
Are [respectively] bright, radiant, and clear,
And they are inseparable from [the Absolute Essence];
Therefore, they are similar to the light,
The rays, and the disk of the sun.
Fuchs (2000) [6]
Illuminating, radiating, and purifying,
and inseparable from each other, analytical wisdom,
primordial wisdom, and total liberation
correspond to the light, rays, and orb of the sun.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Based on DP rnam pa, I follow Takasaki’s emendation of kāraṇena to ākāreṇa.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.

}