Showing 20 pages using this property.
This two-volume publication explores the complex philosophy of Mahāmudrā that developed in Tibetan Dwags po Bka’ brgyud traditions between the 15th and 16th centuries CE. It examines the attempts to articulate and defend Bka’ brgyud views and practices by four leading post-classical thinkers: (1) Shākya mchog ldan (1423‒1507), a celebrated yet controversial Sa skya scholar who developed a strong affiliation with the Karma Bka’ brgyud Mahāmudrā tradition in the last half of his life, (2) Karma phrin las Phyogs las rnam rgyal (1456‒1539), a renowned Karma Bka’ brgyud scholar-yogin and tutor to the Eighth Karma pa, (3) the Eighth Karma pa himself, Mi bskyod rdo rje (1507‒1554), who was among the most erudite and influential scholar-hierarchs of his generation, (4) and Padma dkar po (1527‒1592), Fourth ’Brug chen of the ’Brug pa Bka’ brgyud lineage who is generally acknowledged as its greatest scholar and systematizer. It is an important academic work published in the Vienna series [[WSTB]] and is divided into two volumes: the first offers a detailed philosophical analysis of the authors’ principal views and justifications of Mahāmudrā against the background of Indian and Tibetan Buddhist doctrines on mind, emptiness and buddha nature; the second comprises an annotated anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was generously funded by the Austrian Science Fund (FWF) from 2012 to 2015 under the supervision of Prof. Klaus-Dieter Mathes. The project was entitled “‘Emptiness of Other’ (Gzhan stong) in the Tibetan ‘Great Seal’ (Mahāmudrā) Traditions of the 15th and 16th Centuries” (FWF Project number P23826-G15). (Source: [https://www.istb.univie.ac.at/cgi-bin/wstb/wstb.cgi?ID=93&show_description=1 WSTB Description])
+Mahāsiddha Practice, the sixteenth volume of Jamgön Kongtrul Lodrö Taye's ''The Treasury of Precious Instructions'' (''[https://dnz.tsadra.org/index.php/Gdams_ngag_mdzod_Shechen_Printing/Volume_16 gdams ngag rin po che'i mdzod]''), presents a selection of teachings and practices (40 texts) centered on the mahāsiddhas, Indian tantric masters. The mahāsiddha Mitrayogin, whose work forms the majority of this volume, visited Tibet in the late twelfth century. His ritual texts along with instructions are here translated from Tibetan, including sādhanas, empowerments, guru yogas, authorization rituals for protector deities, and detailed compositions on Mahāmudrā practice, or resting in the nature of mind. In addition to instructions given by mahāsiddhas, this volume includes ritual practices to visualize them and transmit their blessings, beginning with a devotional text composed by Jamgön Kongtrul himself. [https://www.shambhala.com/mahasiddha-practice-9781611808933.html (Source Accessed Feb. 25, 2022)]. You can access the Tibetan texts translated in this [https://dnz.tsadra.org/index.php/Gdams_ngag_mdzod_Shechen_Printing/Volume_16 book here].
+The ''Mahayana Uttaratantra Shastra is one of the five great treatises given by Lord Maitreya to Asanga. It is a commentary on the teachings of the third turning of Dharma wheel in explaining the buddha-nature. Many great masters say it can be revered as a “commentary bridging the Exoteric and Vajrayana Buddhism”. It provides an important philosophical foundation for understanding the workings of the Buddhist path, particularly for Vajrayana practitioners.
+The Kagyü school of Tibetan Buddhism began in the eleventh century with such renowned figures as Marpa and Milarepa, and its seminal meditative traditions are Mahāmudrā and the six Dharmas of Nāropa. Mahāmudrā teachings focus on the cultivation of profound insight into the nature of the mind. The Mahāmudrā texts in this volume include a lucid work by the celebrated master Tselé Natsok Rangdröl and works by the twelfth-century master Shang Rinpoche, the great Third Karmapa, the Eighth Tai Situ, and Drukpa Pema Karpo. The volume also contains an inspirational work by Gampopa, the Drigung Kagyü root text, The Single Viewpoint, the Sixth Shamarpa’s guide to the six Dharmas of Nāropā, and finally an overview of tantric practice by Dakpo Tashi Namgyal, author of the famous Moonlight of Mahāmudrā. The texts in this volume were selected by the preeminent scholar of the Kagyü school, Khenchen Thrangu Rinpoche. (Source: [https://wisdomexperience.org/product/mah%C4%81mudr%C4%81-and-related-instructions/ Wisdom Publications])
+Famously, tathāgatagarbha doctrine holds that every sentient being has within the body a womb for Buddhas, or an embryonic Buddha – the potential for full buddhahood. Previous scholars have seen this doctrine as originating in the Tathāgatagarbha-sūtra. In this book, Michael Radich argues that rather, the Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra is most likely our earliest extant tathāgatagarbha text. Radich then argues that tathāgatagarbha ideas originated as part of a wider pattern of docetic Buddhology – ideas holding that Buddhas are not really as they appear. Buddhist docetic texts are clearly troubled by the notion that Buddhas could have flesh-and-blood human mothers. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra is one such text, and tathāgatagarbha functions as a better substitute for imperfect human maternity: rather than a putrid, painful human womb, buddhahood springs from a “womb” inherent in every sentient being, which promises final liberation from flesh altogether. This book should interest readers concerned with the history of Buddhist ideas, gender in Buddhism, the early Mahāyāna, the cult of the Buddha’s relics, and relations between Buddhist ideas and practice. (Source: [https://blogs.sub.uni-hamburg.de/hup/products-page/publikationen/127/ Hamburg University Press])
+Originating in India, Mahayana Buddhism spread across Asia, becoming the prevalent form of Buddhism in Tibet and East Asia. Over the last twenty-five years Western interest in Mahayana has increased considerably, reflected both in the quantity of scholarly material produced and in the attraction of Westerners towards Tibetan Buddhism and Zen.
Paul Williams’ Mahayana Buddhism is widely regarded as the standard introduction to the field, used internationally for teaching and research and has been translated into several European and Asian languages. This new edition has been fully revised throughout in the light of the wealth of new studies and focuses on the religion’s diversity and richness. It includes much more material on China and Japan, with appropriate reference to Nepal, and for students who wish to carry their study further there is a much-expanded bibliography and extensive footnotes and cross-referencing. Everyone studying this important tradition will find Williams’ book the ideal companion to their studies. (Source: [https://www.routledge.com/Mahayana-Buddhism-The-Doctrinal-Foundations/Williams/p/book/9780415356534 Routledge])
+Si nous étions réduits au seul témoignage de l'original sanscrit, nous ignorerions encore le véritable auteur de l'ouvrage. Le colophon sanscrit se contente d'indiquer que le texte a été « énoné » (''bhâṣita'') « par le grand Bodhisattva Vyavadâta-samaya ». Ce colophon est reproduit par le traducteur chinois et le traducteur tibétain; il est donc certainement très ancien, s'il ne remonte pas même jusqu'à l'original. Je n'ai pas retrouvé ailleurs un Bodhisattva de ce nom ; il est impossible de dire si cette désignation s'applique à Maitreya, à Asaṅga, ou à tout autre personnage, soit fictif, soit réel.<br> L'Indien Prabhâkara-mitra, auteur de la traduction chinoise (entre 630 et 633 J. C.), assigne le M. S. A. à Asaṅga, qu'il qualifie expressément de « Bodhisattva ». La préface de là traduction, due à Li Pe-yo (l'auteur du ''Pe-Tsin chou'') répète et confirme cette attribution, sans faire allusion à une révélation surnaturelle. Mais, à cette époque même, Hiuan-tsang apprend dans les couvents de l'Inde à classer le M. S. A. parmi les textes sacrés révélés à Asaṅga par Maitreya. Jusque-là, au témoignage de Paramârtha et des traducteurs chinois du v<sup>c</sup> siècle, le Saptadaçabhûmi çâstra (ou Yogâcâryabhûmi çâstra) avait seul passé pour révélé.<br> Un demi-siècle après Hiuan-tsang, Yi-tsing, qui n'est pas comme Hiuan-tsang un adepte de l'école Yogâcâra, continue à classer le M. S. A. parmi « les huit branches » (''pa tchi'') d'Asanga, où il fait entrer pêle-mêle et de son propre aveu plusieurs traités de Vasubandhu.<br> Chez les Tibétains[1], le M. S. A. est unanimement rangé dans les « Cinq çâstras de Maitreya », et il en ouvre la série. Mais les vers seuls sont attribués à Maitreya ; la prose qui commente ces vers est tenue pour un ouvrage à part, sous le titre de Sûtrâlaṃkâra-bhâṣya, attribué à Vasubandhu. La traduction tibétaine est due à Çâkyasiṃha l'Indien, assisté du Lotsava grand réviseur Dpal brcogs et autres. Je n'ai pas d'informations sur ces personnages; mais, quelle que soit leur date, Prabhâkara mitra leur est certainement antérieur ; avant le milieu du VII<sup>c</sup> siècle, le Tibet, à peine ouvert à la civilisation, n'avait ni traducteurs, ni traductions. Nous sommes donc fondés à considérer l'ouvrage entier, prose et vers, comme dû à un seul auteur, Asaṅga. Au reste, si le tibétain distingue dans l'ouvrage deux parties, texte et commentaire, avec deux auteurs différents, le ''Tche-yuen lou'' chinois (Catalogue comparé des Livres Bouddhiques compilé dans la période Tche-yuen 1264–1294) donne à l'ouvrage entier, en tant qu'oeuvre du Bodhisattva Asaṅga, le titre ''fan'' (c.-à-d. sanscrit) de : ''Sou-tan-lo A-leng-kia-lo ti-kia'', transcription de Sûtrâlaṃkâraṭîkâ « Commentaire du Sûtrâlaṃkâra » (''Tche-yuen lou'', chap. IX, in°.); en fait, cette désignation de ''ṭîkâ'' ne peut s'appliquer pourtant qu'à la prose explicative qui accompagne les vers ou ''kârikâs''.<br> Le texte sanscrit est divisé en ''adhikâras'' ou « chapitres » régulièrement numérotés jusqu'au quinzième ; à partir de là les chapitres ne portent plus d'indication numérique jusqu'au chapitre final ; mais celui-ci est désigné comme le vingt et unième. Les sections marquées dans l'intervalle sont seulement au nombre de quatre ; il manque donc une unité pour parfaire le chiffre de 21. Il est probable que le dernier chapitre est à partager en deux sections, entre le vers 42 et le vers 43. Les dix-neuf derniers vers, avec leur refrain uniforme, constituent une unité bien nette comme hymne de conclusion.<br> Le tibétain[1] reproduit exactement les divisions du manuscrit sanscrit. Le chinois[2] représente un autre partage de l'ensemble. Le texte y est divisé en treize grandes sections, découpées d'une manière assez irrégulière en vingt-quatre chapitres. (Lévi, "Le Mahâyâna Sûtrâlaṃkâra," 7–9)<br><br>
[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55109774/f9.image.r= Read more here . . .]
===Notes===
1. Outre Târanâtha, v. aussi Bouston traduit par Stcherbatzkoï, ''La littérature Yogâcâra d'après Bouston'', Muséon, 1905, II. Il est assez surprenant de voir que les Tibétains comptent comme l'oeuvre personnelle d'Àsaṅga le (Saptadaça-)bhûmi çâstra, le seul ouvrage que la tradition ancienne assigne à Maitreya. En dehors de cet ouvrage (et, naturellement, des sections détachées qui en ont été traduites à part: Nanjio 1170, 1083,1086, 1096, 1097, 1098, 1200, 1235), le Canon chinois n'attribue à Maitreya que le Madhyânta-vibhaṅga(Nj. 1245, traduit par Hiuan-tsang), également compté comme une oeuvre de Maitreya par les Tibétains [Je laisse en dehors l'insignifiant opuscule : Sarvaçiksàsthitanâmârtha çâstra (Nj. 1315) traduit par Che-houentre 980 et 1000]. Le cas du Mahâyânasaṃparigraha çâstra offre un intérêt tout particulier. Le premier en date des trois traducteurs chinois, Buddhaçânta, en 531, présente l'ouvrage comme une « oeuvre d' ''A-seng-kia'' », dans le texte de l'édition de Corée ; mais les éditions proprement chinoises ont remplacé cette mention par « composition de ''Wou-tcho p'ou-sa'' [equals] Asaṅga bodhisattva ». La préface qui accompagne la traduction de Paramârtha, en 563, déclare que « le çâstra original (''pen loun'') a été composé par ''A-seng-kia'', maître de la loi (''fa che''). » Hiuan-tsang, enfin, qui donne une traduction en 648, traduit fidèlement un colophon qui dit : « Moi, ''A-seng-kia'', j'ai fini d'expliquer brièvement le Mahâyâna-saṃparigraha çâstra dans les sûtras du Grand Véhicule de l'Abhidharma », mais il présente le texte comme « la composition de ''Wou-tcho p'ou-sa'' [equals] Asanga bodhisattva ».<br> Wassilieff (''Notes sur Târanâtha'', p. 315 sq.) a tort de dire que « les cinq textes de Maitreya manquent tous [''sämmtlich''] chez les Chinois ». J'ai déjà signalé la traduction chinoise du M. S. A. et celle du Madhyânta-vibhâga. La version chinoise de l'Uttaratantra a échappé jusqu'ici aux recherches, parce qu'elle ne porte pas de nom d'auteur. C'est le Mahâyânottaratantraçâstra (Nj. 1236; éd. Tôk. XIX, 2) des catalogues chinois, traduit par Ratnamati en 508. Restent le Dharmadharmalâ-vibhaṅga et l'Abhisamayâlaṃkâra qui n'ont pas de correspondant connu ou reconnu en chinois. A propos des oeuvres d'Asaṅga conservées en chinois, j'ajoute encore que le ''Choun tchong louen'' (Nj. 1246; Tôk. XIX, 2), dont le titre sanscrit est restitué par Nanjio sous la forme : Madhyântânugama çâstra, est en fait — comme le titre chinois l'exprime exactement — un commentaire sur le Madhyamakaçâstra de Nâgârjuna, interprété au point de vue de la doctrine Yogâcâra.<br>
1. La traduction tibétaine se trouve dans le Tanjour, Mdo. vol. XLIV (''phi''), le texte en vers va de 1 à 43''b''; le « bhâṣya » termine le volume, de la page 135 à la fin.<br>
2. La traduction chinoise porte le n° 1190 dans le Catalogue de Nanjio; dans l'édition du Tripiṭaka de Tôkyô, elle trouve boîte XIX, vol. 4: Elle se forme la première moitié du volume ; le Sûtrâlaṃkâra d'Açvaghoṣa forme l'autre moitié.
C'est par l'effet d'une confusion de titre que j'ai mis la main sur ce texte. Un peu avant de partir pour l'Inde, J'avais eu l'occasion d'étudier et de signaler à l'attention des indianistes un recueil important de contes bouddhiques, le Sūtralaṃkāra, d'Açvaghoṣa, conservé dans une traduction chinoise. Dès mon arrivée au Nepal, en janvier 1898. je me mis en quête de l'original sanscrit. Hodgson, dans sa Liste des Ouvrages Bouddhiques en sanscrit connus de fait ou de nom au Népal (''Sketch of Buddhism'', publié en 1828: réim- primé dans les ''Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepal and Tibet'', 1874; p. 37), mentionne (n 29) le Mahāyāna Sūtrālaṃkāra: l'espoir de le retrouver n'était donc pas complétement interdit. Bientôt, en effet, Pandit Kulamāna, de Patan, qui s'était intéresé a mes recherches, m'annonçait qu'un de ses amis possédait un manuscrit de l'ouvrage: il refusait toutefois de s'en dessaisir. Je finis par en obtenir la communication ; il ne s'agissait pas du Sūtralaṃkāra d'Açvaghoṣa, mais bien du Mahāyāna Sūtrālaṃkāra d'Asaṅga. Au lieu d'un recueil de contes édifiants, c'était un exposé scolastique des doctrines mahāyānistes sur le Bodhisattva, au point de vue de l'école des Yogācāras. Il n'entre pas dans mon propos de marquer ici l'intérêt de ce texte, ni de signaler les problèmes qu'il pose ou qu'il résout. Je compte traiter en détail ces questions dans l'Intruduction à la traduction que je publierai prochainement ; c'est dans le même fascicule que je donnerai aussi l'index des termes techniques dont l'ouvrage foisonne, et les éclaircissements que je pourrai en fournir. lci je ne me suis préoccupé que d'établir le texte.<br> La besogne, à dire vrai, n'était pa si facile. Je ne disposais que de la copie exécutée, sous ma surveillance, par le Pandit Kulamāna, reproduction fidèle d'un original assez bon dans l'ensemble, mais parsemé de menues fautes dues principalement a la confusion de lettres analogues dans la devanāgari du Népal. Cette copie, sur papier népalais (gris au recto, jaune au verso), occupe 123 feuillets, à neuf lignes par page. L'ouvrage est complet: la seule lacune étendue se place à la suite du vers 2 de la ll<sup>e</sup>section: deux feuillets avaient à cet endroit disparu de l'archétype; pour dissimuler la lacune, le copiste ancien a recouru à un procédé assez usuel ; il a copié ailleurs deux autres feuilles qu'il a insérées à la place des feuillets manquants. Je n'ai pas pu arriver à déterminer la provenance exacte de cette interpolation; mais elle vient sans aucun doute de quelque çāstra étroitement apparenté au Mahāyāna Sūtrālaṃkāra par le sujet et par le lexique. J'ai donné en Appendice à la suite du texte le contenu de ces deux feuilles: un chercheur plus heureux réussira probablement à les identifier. Les autres lacunes sont de peu d'étendue : XI, 5, une ligne; 51, deus lignes; XI, 70, deux ou trois lignes; XII, 7, un hémistiche.<br> La traduction chinoise, due à I'Hindou Prabhākara mitra (entre 630 et 633 J.-C.), comble heureusement toutes ces lacunes; sans elle, j'aurais dû renoncer même à éditer ce texte. C'est par une collation constante de la version chinoise que j'ai réussi—si j'y ai réussi— à dégager de mon unique manuscrit un texte acceptable et intelligible. Je n'ai pas cru devoir, sous couleur d'une « acribie ». intransigeante, étaler au bas des pages toutes les lectures vicieuses du manuscrit; Je ne les ai rapportées que dans les rares cas où ma correction affectait l'ensemble d'un mot. Je laisse à ceux qui voudront bien se référer à la copie de Kulamāna le soin de juger ce qu'a pu coûter d'efforts la constitution d'un texte présentable.<br> C'est de propos délibéré que je me suis refusé a faire disparaître les irrégularités d'orthographe et de sandhi de mon manuscrit. La tradition des scribes népalais a ses usages constants, par exemple la réduction du groupe ''ttva'' à ''ttva'' (''bodhisatva'', ''tatva'', etc.), l'interchange des sifflantes palatale et dentale (''kuçīda'', ''kusīda'', etc.); pour les textes qu'ils sont seuls à nous avoir conservés, il me paraît préférable de se conformer à leurs usages plutôt que de leur imposer les rigueurs d'un purisme théorique. le sancrit a bien assez d'uniformité pour qu'on n'aille pas effacer de parti pris les rares particularités de temps ou de lieu qui ont pu y marquer leur empreinte. Quant au sandhi, I'application mécanique des règles risque le plus souvent d'anéantir des nuances de ponctuation et de pensée exprimées justement par des infractions à ces règles.<br> Si j'ai préféré donner le texte en caractères devanāgarī, malgré les avantages pratiques de la transcription au point de vue occidental, c'est que nos éditions d'ouvrages bouddhiques ont chance d'atteindre une catégorie de lecteurs que nous me prévoyons pas assez peut-être tt qui mérite pourtant d'être prise en considération. Au Népal même, et par delà le Népal, dans le monde si peu accessible encore des Lamas, nous pouvons apporter ainsi à de bonnes âmes un aliment de piété qui se convertira peut-être en amorce de science: l'exemple donné par les éditeurs européens peut provoquer là-bas une imitation féconde, sauver de la destruction ou rappeler au jour des textes menacés, et activer ainsi le progrès des connaissances. L'indianisme n'est point un vain exercice de dilettantisme: derrière nos problèmes de linguistique, de philologie, d'histoire politique, religieuse ou sociale, il faut entrevoir les centaines millions d'êtres vivants que ces problèmes conditionnent à leur insu, et dont le sort est lié aux solutions qui doivent triompher.<br> Je manquerais à un réel devoir de gratitude si je n'exprimais pas ici mes remerciements à tous ceux qui ont collaboré à l'impression de ce livre, aux typographes de l'Imprimerie nationale, au Directeur des travaux, M. Héon, et surtout à M. Guérinot, de qui les corrections minutieuses m'ont valu des épreuves presque parfaites. Mon ami et collègue M. Finot a pris la peine de relire aussi toutes les épreuves. S'il reste encore des fautes, et je sais pertinemment qu'il en reste (un erratum sera donné à la fin de la traduction), responsabilité n'en saurait incomber qu'à moi, et à la faiblesse de la nature humaine. (Lévi, foreword, i-iii)
During the last years of his life, Buddha Sakyamuni revealed the deepest of his teachings, in what we now call the Third Turning of the Wheel of Dharma. These show the heart nature of every one and every thing to be the sublime perfection of enlightenment. This unrecognized inner essence is known as buddha nature. To discover it completely is to become a Buddha, with all a Buddha's qualities and power to help others. But what, really and truly, is a Buddha? What lies at the heart of the Buddha's teachings, the dharma? What is it that illuminates the Buddhist saints of the sangha? These and many other questions are answered in precise and beautiful poetry by Asanga, in his great classic, the Mahayana Uttara Tantra, which has become one of the most important doctrinal texts of Tibetan Buddhism.
This new and refreshingly accessible translation is accompanied by a commentary based on the explanations of the most learned contemporary masters of the Kagy Tradition. It provides an introduction for those new to buddha nature as well as a major and essential reference work, to which one can return again and again for inspiration and guidance.
(Source: back cover)
+''Distinguishing Phenomena and Pure Being'' was composed by Maitreya during the golden age of Indian Buddhism. Mipham's commentary supports Maitreya's text in a detailed analysis of how ordinary, confused consciousness can be transformed into wisdom. Easy-to-follow instructions guide the reader through the profound meditation that gradually brings about this transformation. This important and comprehensive work belongs on the bookshelf of any serious Buddhist practitioner—and indeed of anyone interested in realizing their full potential as a human being.
Ju Mipham Rinpoche (1846–1912) was a great master of the Nyingma lineage of Tibetan Buddhism and one of the leading figures in the Rime nonsectarian movement in Tibet. This text, along with Ju Mipham Rinpoche's commentary, is taught extensively throughout the world by Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche, who considers this text to be of pivotal importance. Jim Scott, a longtime student of Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche, translated this work at his request and under his guidance. (Source: [https://www.shambhala.com/maitreya-s-distinguishing-phenomena-and-pure-being-with-commentary-by-mipham.html Shambhala Publications])
+Maitreyanātha's ''Distinguishing the Middle from the Extremes'' (''Madhyāntavibhāga'') was transmitted to us by the noble Asaṅga, great saint and champion scholar of fourth century CE Indic Buddhism—along with Vasubandhu’s commentary on the text. It is one of the five seminal texts of what the Tibetans call the “magnificent deeds tradition of universal vehicle Buddhism, according to its spiritual focus and ethical impact. Its emphasis on the nondual, primarily mental nature of reality most powerfully supports the great messianic vow of the bodhisattva, the entry into the universal vehicle lifestyle. In his study introducing the translation, Dr. D'Amato analyzes and elucidates the teachings of this text and its associated school with great learning and insight. (Source: [https://tibethouse.us/books/distinguishing-the-middle-from-the-extremes/ Tibet House])
+"Maitreya's Sublime Continuum on Buddha Nature" by Don Handrick<br>
<br>
A part of "The Life and Legacy of Lama Tsongkhapa" presented by Tse Chen Ling<br>
<br>
This event was held at Tse Chen Ling in San Francisco on September 20 and 21, 2019. Over the course of two days (three sessions), Don Handrick examined Tsongkhapa's exposition of enlightenment based on Maitreya's text "Sublime Continuum."<br>
<br>
Maitreya's "Sublime Continuum" on Buddha Nature<br>
<br>
What is enlightenment? How is it possible? Who can achieve it? One of Mahayana Buddhism’s most important teachings is the doctrine of tathagatagarbha, or buddha nature, the innate pure and changeless essence of the mind which gives rise to the fundamental potential for each being to attain full enlightenment or buddhahood. In this course we will examine selected verses from the first chapter of Maitreya’s Sublime Continuum of the Mahayana (Mahayana-uttaratantra Shastra), a text replete with rich poetic imagery and metaphor, to explore this profound and inspiring topic. . . .<br>
<br>
"The Life and Legacy of Lama Tsongkhapa"<br>
<br>
Je Tsongkhapa Lobsang Drakpa (1357- 1419) was one of the greatest figures in the history of Tibetan Buddhism and the founder of the Gelug tradition. The year 2019 marked the 600th anniversary of Lama Tsongkhapa's parinirvana. To celebrate this, Tse Chen Ling offered a 14-month long series of programs that celebrated the life and lineage of Lama Tsongkhapa. These programs reflected the core teachings and unique features of the Gelug tradition. ([https://www.tsechenling.org/2019-09-20-maitreyas-sublime-continuum-on-buddha-nature.html Source Accessed Nov 12, 2020])
+Klaus-Dieter Mathes and Lopen Dr. Karma Phuntsho discuss Mathes's new book "Maitripa: India's Yogi of Nondual Bliss", which has been published by Shambhala Publications.<br><br>
Drawing on Maitripa’s autobiographical writings and literary work, this book is the first comprehensive portrait of the life and teachings of this influential Buddhist master. Klaus-Dieter Mathes also offers the first complete English translation of his teachings on nonconceptual realization, which is the foundation of Mahamudra meditation.
+Maitrīpa (986–1063) is one of the greatest and most influential Indian yogis of Vajrayāna Buddhism. The legacy of his thought and meditation instructions have had a profound impact on Buddhism in India and Tibet, and several important contemporary practice lineages continue to rely on his teachings.
Early in his life, Maitrīpa gained renown as a monk and scholar, but it was only after he left his monastery and wandered throughout India as a yogi that he had a direct experience of nonconceptual realization. Once Maitrīpa awakened to this nondual nature of reality, he was able to harmonize the scholastic teachings of Buddhist philosophy with esoteric meditation instructions. This is reflected in his writings that are renowned for evoking a meditative state in those who have trained appropriately. He eventually became the teacher of many well-known accomplished masters, including Padampa Sangyé and the translator Marpa, who brought his teachings to Tibet.
Drawing on Maitrīpa’s autobiographical writings and literary work, this book is the first comprehensive portrait of the life and teachings of this influential Buddhist master. Klaus-Dieter Mathes also offers the first complete English translation of his teachings on nonconceptual realization, which is the foundation of Mahāmudrā meditation.
([https://www.penguinrandomhouse.com/books/676129/maitripa-by-klaus-dieter-mathes/ Source: Publisher Page])
“Perhaps no Indian master has more deeply influenced the development of Mahāmudrā in Tibetan Buddhism than Maitrīpa, whose writings on nonconceptual realization are at the core of great seal theory and practice. And no modern scholar has mastered Maitrīpa’s works as thoroughly as Klaus-Dieter Mathes, who presents us here with a lucid account of Maitrīpa’s life and ideas and reliable translations of all his significant works. This is the book on Maitrīpa that every serious student of Indian and Tibetan Buddhism in general and Mahāmudrā in particular has long awaited—and now has a chance to own.”—Roger R. Jackson, Professor Emeritus of Asian studies and religion, Carleton College
What does it mean to be a Buddha? This new translation of the "Manifestation of the Tathāgata" chapter from the ''Avataṃsaka Sūtra'', considered the most profound and comprehensive Buddhist scripture, offers the reader a rare glimpse of the sublime realm of Buddhahood in language that is rich in meaning and in captive imagery.<br> Venerable Cheng Chien lucidly introduces the reader to the meaning of Buddhahood and explains the origin, transmission, and special features of the ''Avataṃsaka Sūtra''. He presents us with an understanding of the stature of the "Manifestation of the Tathāgata" chapter in the context of the entire sūtra, as well as its relation to other scholastic texts. ([https://www.namsebangdzo.com/Manifestation-of-the-Tathagatha-p/5602.htm Source Accessed Nov 23, 2020])
+Join the author and Lopen Dr. Karma Phuntsho as they discuss the book "Maitripa: India's Yogi of Nondual Bliss", which is now being released by Shambhala Publications.
'''Audience members will be able to ask questions of professor Mathes directly during the event if they sign up via Zoom.'''
[[File:Maitripa-Indias Yogi of Nondual Bliss-front.jpg|500px|link=https://www.shambhala.com/authors/g-n/klaus-dieter-mathes/maitripa.html]]
Please join us live on [https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_ex4sm8G1RpqTxnk2cyG1vA Zoom by signing up here] or find us on [https://www.facebook.com/buddhanatureresource Facebook live] on Wednesday, December 1st at 11:00 AM Eastern Standard Time, 5:00 PM CET, 9:00 PM Bhutan Time. The recording will later be made available online here on this website.
Drawing on Maitripa’s autobiographical writings and literary work, this book is the first comprehensive portrait of the life and teachings of this influential Buddhist master. Klaus-Dieter Mathes also offers the first complete English translation of his teachings on nonconceptual realization, which is the foundation of Mahamudra meditation.
Learn more about the book here:
https://www.shambhala.com/authors/g-n/klaus-dieter-mathes/maitripa.html
+In this online interview, the first of a series titled "Conversations on Buddha-Nature," Lopen Dr. Karma Phuntsho and Matthieu Ricard discuss the meaning of buddha-nature, Matthieu's first encounter with buddha-nature teachings, whether buddha-nature is a seed to be cultivated or something that must be revealed, and whether it is possible to enhance the qualities of buddha-nature without meditation and practice. In addition to these topics, Matthieu also answers questions from the attendees.
+Excerpt from "Conversations on Buddha-Nature" with Lopen Dr. Karma Phuntsho
+Excerpt from "Conversations on Buddha-Nature" with Lopen Dr. Karma Phuntsho
+Excerpt from "Conversations on Buddha-Nature" with Lopen Dr. Karma Phuntsho
+