Root Verses

From Buddha-Nature
रत्नगोत्रविभाग महायानोत्तरतन्त्रशास्त्र
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།
theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos
究竟一乘寶性論
jiu jing yi cheng bao xing lun
Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule
The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna (84000)
D4024  ·  001 T1,611
SOURCE TEXT


Root Verses[edit]

Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna

Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[1]

 VerseNumberVariationLanguageVariationOriginalVariationTrans
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.1I.1Tibetanསངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་། །

ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །
བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །

རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གནས་བདུན་འདི་དག་གོ། །
Buddha, dharma, assembly, basic element,

Awakening, qualities, and finally buddha activity–
The body of the entire treatise

Is summarized in these seven vajra points.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.1I.1Sanskritबुद्धश्च धर्मश्च गणश्च धातु-

र्बोधिर्गुणाः कर्म च बौद्धमन्त्यम्
कृत्स्नस्य शास्त्रस्य शरीरमेतत्

समासतो वज्रपदानि सप्त
buddhaśca dharmaśca gaṇaśca dhātu-

bodhirguṇāḥ karma ca bauddhamantyam
kṛtsnasya śāstrasya śarīrametat

samāsato vajrapadāni sapta
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.1I.1Chinese佛法及眾僧性道功德業
略說此論體七種金剛句
The Buddha, the Doctrine, and the Community,

The Essence [of the Buddha], the Supreme Enlightenment,
The Virtuous Qualities [of the Buddha],
And, last of all, the Act of the Buddha; —
These are the 7 Adamantine Subjects, [which show]

Briefly, the body of the whole text.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.10I.10Chinese不思議不二無分淨現對
依何得何法離法二諦相
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.10I.10Sanskritअचिन्त्याद्वयनिष्कल्पशुद्धिव्यक्तिविपक्षतः
यो येन च विरागोऽसौ धर्मः सत्यद्विलक्षणः
acintyādvayaniṣkalpaśuddhivyaktivipakṣataḥ
yo yena ca virāgo'sau dharmaḥ satyadvilakṣaṇaḥ
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.10I.10Tibetanབསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་པ། །
དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །
གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །
བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། །
By virtue of its being inconceivable, free from the dual, nonconceptual,
Pure, manifesting, and a remedial factor,
It is what is and what makes free from attachment, respectively—
The dharma that is characterized by the two realities.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.100I.100Tibetanདེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་གནས་རྣམས་ལའང་། །
སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །
སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མཐའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །
བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མཛད། །
Similarly, the Sugata beholds his own true nature
With his buddha eye even in those who dwell in the Avīci [hell]
And thus, as the one who is unobscured, remains until the end of time,
And has the character of compassion, frees it from the obscurations.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.100I.100Sanskritविलोक्य तद्वत् सुगतः स्वधर्मता-
मवीचिसंस्थेष्वपि बुद्धचक्षुषा
विमोचयत्यावरणादनावृतो
ऽपरान्तकोटीस्थितकः कृपात्मकः
vilokya tadvat sugataḥ svadharmatā-
mavīcisaṃstheṣvapi buddhacakṣuṣā
vimocayatyāvaraṇādanāvṛto
'parāntakoṭīsthitakaḥ kṛpātmakaḥ
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.100I.100Chinese佛眼觀自法 遍一切眾生

下至阿鼻獄 具足如來藏
自處常住際 以慈悲方便

令一切眾生 遠離諸障礙
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.101I.101Chinese如朽故華中 有諸佛如來
天眼者見知 除去萎華葉
如來亦如是 見貪煩惱垢
不淨眾生中 具足如來藏
以大慈悲心 憐愍世間故
為一切眾生 除煩惱花葉
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.101I.101Sanskritयद्वत् स्याद्विजुगुप्सितं जलरुहं संमिञ्जि तं दिव्यदृक् तद्गर्भस्थितमभ्युदीक्ष्य सुगतं पत्राणि संछेदयेत्
रागद्वेषमलादिकोशनिवृतं संबुद्धगर्भं जगत्
कारुण्यादवलोक्य तन्निवरणं निर्हन्ति तद्वन्मुनिः
yadvat syādvijugupsitaṃ jalaruhaṃ saṃmiñji taṃ divyadṛk tadgarbhasthitamabhyudīkṣya sugataṃ patrāṇi saṃchedayet
rāgadveṣamalādikośanivṛtaṃ saṃbuddhagarbhaṃ jagat
kāruṇyādavalokya tannivaraṇaṃ nirhanti tadvanmuniḥ
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.101I.101Tibetanཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །
དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །
ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །
ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །
Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus
And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals,
So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred,
Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.102I.102Tibetanཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་བསྐོར་སྦྲང་རྩི་ནི། །
སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །
མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །
ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། །
Suppose a clever person were to see
Honey surrounded by a swarm of insects
And, striving for it, would completely separate it
From the swarm of insects with the [proper] means.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.102I.102Sanskritयथा मधु प्राणिगणोपगूढं
विलोक्य विद्वान् पुरुषस्तदर्थी
समन्ततः प्राणिगणस्य तस्मा-
दुपायतोऽपक्रमणं प्रकुर्यात्
yathā madhu prāṇigaṇopagūḍhaṃ
vilokya vidvān puruṣastadarthī
samantataḥ prāṇigaṇasya tasmā-
dupāyato'pakramaṇaṃ prakuryāt
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.102I.102Chinese上妙美味蜜 為群蜂圍遶
須者設方便 散蜂而取蜜
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.103I.103Sanskritसर्वज्ञचक्षुर्विदितं महर्षि-
र्मधूपमं धातुमिमं विलोक्य
तदावृतीनां भ्रमरोपमाना-
मश्लेषमात्यन्तिकमादधाति
sarvajñacakṣurviditaṃ maharṣi-
rmadhūpamaṃ dhātumimaṃ vilokya
tadāvṛtīnāṃ bhramaropamānā-
maśleṣamātyantikamādadhāti
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.103I.103Chinese如來亦如是 以一切智眼
見諸煩惱蜂 圍遶佛性蜜
以大方便力 散彼煩惱蜂
顯出如來藏 如取蜜受用
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.103I.103Tibetanདྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ནི། །
རིག་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །
དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །
གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །
Similarly, the great seer sees that this basic element,
Which he perceives with his omniscient eye, is like honey
And thus accomplishes the complete removal
Of its obscurations that are like bees.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.104I.104Tibetanཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བསྒྲིབས་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མིས། །
སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ། །
དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །
ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །
Just as a person striving for the honey that is covered by billions of insects
Would remove them from the honey and use that honey as wished,
So the uncontaminated wisdom in beings is like honey, the afflictions are like bees,
And the victor who knows how to destroy them resembles that person.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.104I.104Chinese猶如百千億 那由他諸虫

遮障微妙蜜 無有能近者
有智者須蜜 殺害彼諸虫
取上味美蜜 隨意而受用
無漏智如蜜 在眾生身中

煩惱如毒虫 如來所殺害
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.104I.104Sanskritयद्वत् प्राणिसहस्रकोटीनियुतैर्मध्वावृतं स्यान्नरो
मध्वर्थी विनिहत्य तान्मधुकरान्मध्वा यथाकामतः
कुर्यात्कार्यमनास्रवं मधुनिभं ज्ञानं तथा देहिषु
क्लेशाः क्षुद्रनिभा जिनः पुरुषवत् तद्घातने कोविदः
yadvat prāṇisahasrakoṭīniyutairmadhvāvṛtaṃ syānnaro
madhvarthī vinihatya tānmadhukarānmadhvā yathākāmataḥ
kuryātkāryamanāsravaṃ madhunibhaṃ jñānaṃ tathā dehiṣu
kleśāḥ kṣudranibhā jinaḥ puruṣavat tadghātane kovidaḥ
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.105I.105Chinese穀實在糩中 無人能受用
時有須用者 方便除皮糩
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.105I.105Sanskritधान्येषु सारं तुषसंप्रयुक्तं
नृणां न य[द्व]त्परिभोगमेति
भवन्ति येऽन्नादिभिरर्थिनस्तु
ते तत्तुषेभ्यः परिमोचयन्ति
dhānyeṣu sāraṃ tuṣasaṃprayuktaṃ
nṛṇāṃ na ya[dva]tparibhogameti
bhavanti ye'nnādibhirarthinastu
te tattuṣebhyaḥ parimocayanti
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.105I.105Tibetanཇི་ལྟར་སྦུན་ལྡན་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །
མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བ། །
ཟས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ། །
དེ་དག་གིས་ནི་སྦུན་ནས་དེ་འབྱིན་ལྟར། །
The kernel in grains united with its husks
[Can] not be eaten by people,
But those wanting food and so on
Extract it from its husks.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.106I.106Chinese佛見諸眾生 身有如來性

煩惱皮糩纏 不能作佛事
以善方便力 令三界眾生

除煩惱皮糩 隨意作佛事
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.106I.106Sanskritसत्त्वेष्वपि क्लेशमलोपसृष्ट-
मेवं न तावत्कुरुते जिनत्वम्
संबुद्धकार्यं त्रिभवे न याव-
द्विमुच्यते क्लेशमलोपसर्गात्
sattveṣvapi kleśamalopasṛṣṭa-
mevaṃ na tāvatkurute jinatvam
saṃbuddhakāryaṃ tribhave na yāva-
dvimucyate kleśamalopasargāt
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.106I.106Tibetanདེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །
དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །
དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །
Similarly, the state of a victor in sentient beings,
Which is obscured by the stains of the afflictions,
Does not perform the activity of a perfect buddha in the three existences
For as long as it is not liberated from the afflictions added on [to it].
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.107I.107Sanskritयद्वत् कङ्गुकशालिकोद्रवयवव्रीहिष्वमुक्तं तुषात्
सारं खाड्यसुसंस्कृतं न भवति स्वादूपभोज्यं नृणाम्
तद्वत् क्लेशतुषादनिःसृतवपुः सत्त्वेषु धर्मेश्वरो
धर्मप्रीतिरसप्रदो न भवति क्लेशक्षुधार्ते जने
yadvat kaṅgukaśālikodravayavavrīhiṣvamuktaṃ tuṣāt
sāraṃ khāḍyasusaṃskṛtaṃ na bhavati svādūpabhojyaṃ nṛṇām
tadvat kleśatuṣādaniḥsṛtavapuḥ sattveṣu dharmeśvaro
dharmaprītirasaprado na bhavati kleśakṣudhārte jane
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.107I.107Chinese如稻穀麥等 不離諸皮糩

內實未淨治 不任美食用
如是如來藏 不離煩惱糩
令一切眾生 煩惱所飢渴
佛自在法王 在眾生身中

能示以愛味 除彼飢渴苦
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.107I.107Tibetanཇི་ལྟར་སཱ་ལུ་བྲ་བོ་ནས་འབྲུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་ལས་མ་བྱུང་གྲ་མ་ཅན། །
ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་ལྟར། །
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་ལུས། །
ཉོན་མོངས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་འགྱུར་བ་མིན། །
Just as the kernels in grains such as corn, rice, millet, and barley, not extracted from their husks,
Still awned, and not prepared well, will not serve as delicious edibles for people,
So the lord of dharma in sentient beings, whose body is not released from the husks of the afflictions,
Will not grant the pleasant flavor of the dharma to the people pained by the hunger of the afflictions.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.108I.108Tibetanཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །
ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །
མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །
ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །
Suppose a traveling person’s [piece of] gold
Were to fall into a filthy place full of excrement
And yet, being of an indestructible nature, would remain there
Just as it is for many hundreds of years.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.108I.108Sanskritयथा सुवर्णं व्रजतो नरस्य
च्युतं भवेत्संकरपूतिधाने
बहूनि तद्वर्षशतानि तस्मिन्
तथैव तिष्ठेदविनाशधर्मि
yathā suvarṇaṃ vrajato narasya
cyutaṃ bhavetsaṃkarapūtidhāne
bahūni tadvarṣaśatāni tasmin
tathaiva tiṣṭhedavināśadharmi
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.108I.108Chinese如人行遠路 遺金糞穢中
經百千歲住 如本不變異
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.109I.109Sanskritतद्देवता दिव्यविशुद्धचक्षु-
र्विलोक्य तत्र प्रवदेन्नरस्य
सुवर्णमस्मिन्नवमग्ररत्नं
विशोध्य रत्नेन कुरुष्व कार्यम्
taddevatā divyaviśuddhacakṣu-
rvilokya tatra pravadennarasya
suvarṇamasminnavamagraratnaṃ
viśodhya ratnena kuruṣva kāryam
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.109I.109Chinese淨天眼見已 遍告眾人言
此中有真金 汝可取受用
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.109I.109Tibetanལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །
མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །
རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །
A deity with the pure divine eye
Would see it there and tell a person:
"[There is] gold here, this highest precious substance.
You should purify it, and make use of this precious substance."
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.11I.11Tibetanཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་དང་། །
ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་། །
ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། །
Freedom from attachment consists of
The two realities of cessation and the path.
In due order, these two are to be understood
Through three qualities each.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.11I.11Chinese滅諦道諦等 二諦攝取離
彼各三功德 次第說應知
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.11I.11Sanskritनिरोधमार्गसत्याभ्यां संगृहीता विरागिता
गुणैस्त्रिभिस्त्रिभिश्चैते वेदितव्ये यथाक्रमम्
nirodhamārgasatyābhyāṃ saṃgṛhītā virāgitā
guṇaistribhistribhiścaite veditavye yathākramam
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.110I.110Tibetanདེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །
ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །
གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །
སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །
Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings,
Sunken into the afflictions that are like excrement,
And thus showers down the rain of the dharma onto beings
In order to purify them of the afflictions’ dirt.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.110I.110Chinese佛觀眾生性 沒煩惱糞中
為欲拔濟彼 雨微妙法雨
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.110I.110Sanskritदृष्ट्वा मुनिः सत्त्वगुणं तथैव
क्लेशेष्वमेक्ष्यप्रतिमेषु मग्नम्
तत्क्लेशपङ्कव्यवदानहेतो-
र्धर्माम्बुवर्षं व्यसृजत् प्रजासु
dṛṣṭvā muniḥ sattvaguṇaṃ tathaiva
kleśeṣvamekṣyapratimeṣu magnam
tatkleśapaṅkavyavadānaheto-
rdharmāmbuvarṣaṃ vyasṛjat prajāsu
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.111I.111Sanskritयद्वत् संकरपूतिधानपतितं चामीकरं देवता
दृष्ट्वा दृश्यतमं नृणामुपदिशेत् संशोधनार्थं मलात्
तद्वत् क्लेशमहाशुचिप्रपतितं संबुद्धरत्नं जिनः
सत्त्वेषु व्यवलोक्य धर्ममदिश[त्त]च्छुद्धये देहिनाम्
yadvat saṃkarapūtidhānapatitaṃ cāmīkaraṃ devatā
dṛṣṭvā dṛśyatamaṃ nṛṇāmupadiśet saṃśodhanārthaṃ malāt
tadvat kleśamahāśuciprapatitaṃ saṃbuddharatnaṃ jinaḥ
sattveṣu vyavalokya dharmamadiśa[tta]cchuddhaye dehinām
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.111I.111Tibetanཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །
ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement
Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,
So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions
In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha].
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.111I.111Chinese如於不淨地 漏失真金寶

諸天眼了見 眾生不能知
諸天既見已 語眾悉令知
教除垢方便 得淨真金用
佛性金亦爾 墮煩惱穢中

如來觀察已 為說清淨法
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.112I.112Sanskritयथा दरिद्रस्य नरस्य वेश्म-
न्यन्तः पृथिव्यां निधिरक्षयः स्यात्
विद्यान्न चैनं स नरो न चास्मि-
न्नेषोऽहमस्मीति वदेन्निधिस्तम्
yathā daridrasya narasya veśma-
nyantaḥ pṛthivyāṃ nidhirakṣayaḥ syāt
vidyānna cainaṃ sa naro na cāsmi-
nneṣo'hamasmīti vadennidhistam
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.112I.112Tibetanཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །
མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །
མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང་། །
དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །
Suppose there were an inexhaustible treasure
Beneath the ground within the house of a poor person,
But that person would not know about this [treasure],
Nor would the treasure say to that [person], "I am here!"
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.113I.113Tibetanདེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །
དྲི་མེད་གཞག་དང་བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །
མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །
རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདིས་མྱོང་ངོ་། །
Similarly, with the stainless treasure of jewels lodged within the mind,
Whose nature is to be inconceivable and inexhaustible,
Not being realized, beings continuously experience
The suffering of being destitute in many ways.
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.113I.113Sanskritतद्वन्मनोऽन्तर्गतमप्य चिन्त्य-
मक्षय्यधर्मामलरत्नकोशम्
अबुध्यमानानुभवत्यजस्रं
दारिद्रयदुःखं बहुधा प्रजेयम्
tadvanmano'ntargatamapya cintya-
makṣayyadharmāmalaratnakośam
abudhyamānānubhavatyajasraṃ
dāridrayaduḥkhaṃ bahudhā prajeyam
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.113I.113Chinese眾生亦如是 於自心舍中

有不可思議 無盡法寶藏
雖有此寶藏 不能自覺知

以不覺知故 受生死貧苦
... further results

Verse I.1[edit]

Buddha, dharma, assembly, basic element,
Awakening, qualities, and finally buddha activity
The body of the entire treatise
Is summarized in these seven vajra points. I.1

Verse I.2[edit]

In accordance with their specific characteristics {P76a}
And in due order, the [first] three points of these [seven]
Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra
And the [latter] four from the distinction of the attributes of the intelligent and the victors. I.2

Verse I.3[edit]

From the Buddha [comes] the dharma and from the dharma, the noble saṃgha.
Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.
The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with
The attributes such as the powers that promote the welfare of all sentient beings. I.3

Chapter 1
The Three Jewels and the Tathāgata Heart
[edit]

Verse I.4[edit]

You awakened to peaceful buddhahood without beginning, middle, or end.
Upon your self-awakening, you taught the fearless everlasting path so that the unawakened may awake.
I pay homage to you who wield the supreme sword and vajra of wisdom and compassion, cut the sprouts of suffering to pieces,
And break through the wall of doubts concealed by the thicket of various views. I.4

Verse I.5[edit]

Being unconditioned, effortless,
Not being produced[2] through other conditions,
And possessing wisdom, compassion, and power,
Buddhahood is endowed with the two welfares. I.5

Verse I.6[edit]

It is unconditioned because its nature
Is to be without beginning, middle, and end.
It is declared to be effortless
Because it possesses the peaceful dharma body. [3] I.6

Verse I.7[edit]

It is not produced through other conditions
Because it is to be realized personally. {D78a}
Thus, it is wisdom because it is threefold awakening.
It is compassion because it teaches the path. I.7

Verse I.8[edit]

It is power because it overcomes suffering
And the afflictions through wisdom and compassion.
One’s own welfare is by virtue of the first three qualities
And the welfare of others by virtue of the latter three. I.8

Verse I.9[edit]

Inscrutable as neither nonexistent nor existent nor [both] existent and nonexistent nor other than existent and nonexistent,
Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—{J11}
I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom
And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects.[4] I.9

Verse I.10[edit]

By virtue of its being inconceivable, free from the dual, nonconceptual,
Pure, manifesting, and a remedial factor,[5]
It is what is and what makes free from attachment, respectively—
The dharma that is characterized by the two realities. I.10

Verse I.11[edit]

Freedom from attachment {P81a} consists of
The two realities of cessation and the path.
In due order, these two are to be understood
Through three qualities each. I.11

Verse I.12[edit]

Because of being inscrutable, because of being inexpressible,
And because of being the wisdom of the noble ones, it is inconceivable.
Because of being peaceful, it is free from the dual and without conceptions.
[In its] three [qualities] such as being pure, it is like the sun. I.12

Verse I.13[edit]

They perfectly realize that the endpoint of the identitylessness of the entire world is peace
Because they see that, by virtue of the natural luminosity of the minds in this [world], the afflictions are without nature. {D82a}
I pay homage to those who see that perfect buddhahood is allpervading, whose intelligence is unobscured,
And whose wisdom vision has the purity and infinitude of beings as its objects. I.13

Verse I.14[edit]

By virtue of the purity of the inner
Wisdom vision of suchness and variety,
The assembly of the irreversible intelligent ones
Is [endowed] with unsurpassable qualities. I.14

Verse I.15[edit]

[The wisdom of] suchness[6] by virtue of
Realizing the world’s true nature of peace
Is due to the natural complete purity [of the mind]
And due to seeing the primordial termination of the afflictions. I.15

Verse I.16[edit]

[The wisdom of] being variety is due to
The intelligence that encompasses the entire range of the knowable
Seeing the existence of the true nature
Of omniscience in all sentient beings. I.16

Verse I.17[edit]

Such a realization is the vision
Of one’s own personal wisdom.
It is pure in the stainless basic element
Because it lacks attachment and lacks obstruction. I.17

Verse I.18[edit]

By virtue of this purity of the vision of wisdom,
The noble ones, who are irreversible[7]
From unsurpassable buddha wisdom,[8]
Are the refuge of all that lives. I.18

Verse I.19[edit]

For the purpose of the teacher, the teaching, and the disciples,
The three refuges are taught
With regard to those in the three yānas
And those who have faith in the three activities. I.19

Verse I.20[edit]

Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge. I.20

Verse I.21[edit]

Ultimately, however, the single[9] refuge
Of the world is buddhahood
Because the sage possesses the body of the dharma
And because it is the consummation of the assembly. I.21

Verse I.22[edit]

They are jewels because their appearance is difficult to encounter,
Because they are stainless, because they possess power,
Because they are the ornaments of the world,
Because they are supreme, and because they are changeless. I.22

Verse I.23[edit]

'Suchness with stains, the one without stains,
Stainless buddha qualities, and the activity of the victors
Are the objects of those who see the ultimate,
From which the three splendid[10] jewels arise.[11] I.23

Verse I.24[edit]

The disposition of the three jewels
Is the object of those who see everything. {D85b}
It is fourfold and is inconceivable
For four reasons in due order I.24

Verse I.25[edit]

Since it is pure and yet associated with afflictions,
Since it is not afflicted and yet becomes pure',
Since its qualities are inseparable,
And since [its activity] is effortless and nonconceptual. I.25

Verse I.26[edit]

As for what is to be awakened, awakening,
Its branches, and what causes awakening, in due order,
One point is the cause and three
Are the conditions for its purity. I.26

Verse I.27[edit]

Since buddha wisdom enters into the multitudes of beings,
Since its stainlessness is nondual by nature,
And since the buddha disposition is metaphorically referred to by

[the name of] its fruition,

All beings are said to possess the buddha [heart].[12] I.27

Verse I.28[edit]

Since the perfect buddhakāya radiates,
Since suchness is undifferentiable,
And because of the disposition,
All beings always possess the buddha heart. I.28

Verse I.29[edit]

In terms of nature and cause, fruition, function, endowment, manifestation,
Phases, all-pervasiveness,
Ever-changeless qualities,[13] and inseparability,
The topic in mind, the ultimate basic element, should be understood. I.29

Verse I.30[edit]

It is always unafflicted by nature,
Just like a pure jewel, space, and water.
It comes to life[14] through having faith in the dharma,
Supreme prajñā, samādhi, and compassion. I.30

Verse I.31[edit]

By virtue of its nature of power,
Being unchanging, and being moist,
It resembles the qualities
Of a wish-fulfilling jewel, space, and water. I.31

Now, what is taught by the latter half of verse [I.30]?

Verse I.32[edit]

Hostility toward the dharma, views about a self,
Fear of saṃsāra’s suffering,
And indifference about the welfare of sentient beings
These are the four obscurations I.32 {P91b}

Verse I.33[edit]

Of those with great desire,[15] tīrthikas,
Śrāvakas, and self-arisen [buddhas],
The causes of purity are the four dharmas
Of having faith and so forth. I.33

Verse I.34[edit]

Those whose seed is the faith in the supreme yāna,
Whose mother is the prajñā that gives birth to the buddha qualities, {J30}
Whose womb is blissful samādhi, and whose nanny is compassion
Are the children who take after the sages. I.34

{P93a} Now, [there is] a verse in terms of (3) the topic of the fruition and (4) the topic of the function [of the tathāgata heart].

Verse I.35[edit]

The fruition consists of the pāramitās that are
The qualities of purity, self, bliss, and permanence.
It has the function of being weary of suffering
As well as striving and aspiring to attain peace. I.35

What is taught by the first half of this verse here?

Verse I.36[edit]

In brief, the fruition of those [causes]
Is characterized by being the remedies
That counteract the four kinds of
Mistakenness about the dharmakāya. I.36

Verse I.37[edit]

Because the [dharmakāya] is naturally pure {P96a}
And free from latent tendencies, it is pure.
It is the supreme self because the reference points
Of self and no-self are at peace.[16] I.37

Verse I.38[edit]

It is bliss because the skandha of a mental nature
And its causes have come to an end.
It is permanent because the equality
Of saṃsāra and nirvāṇa is realized. I.38

Verse I.39[edit]

With prajñā, they cut through all self-cherishing without exception.
Because they cherish sentient beings, those full of compassion do not approach peace.
Relying in this way on intelligence and compassion, the two means for awakening,
The noble ones approach neither saṃsāra[17] nor nirvāṇa. I.39

Verse I.40[edit]

If the buddha element did not exist,
There would be no weariness of suffering,
Nor would there be the wish, striving, {D94a}
And aspiration for nirvāṇa. I.40

{J36} As [the Śrīmālādevīsūtra] says: {P97a}

Bhagavan, if the tathāgata heart did not exist, there would be no weariness of suffering nor the wish, striving, and aspiration for nirvāṇa.[18]

Here, in brief, even in those sentient beings who have [the dispositions that are] certain in terms of what is mistaken, the buddha element, which is the disposition for purity, readily procures this twofold function. It gives rise to weariness of saṃsāra based on seeing the flaws of suffering, and it produces the longing, wish, striving, and aspiration for nirvāṇa based on seeing the benefits of [its] bliss. Here, "longing" [means] "desire."[19] As for "wish," "striving," and "aspiration,"[20]"wish" [refers to] not being cowardly[21] about one’s desired aim.

"Striving" [means] to search for the means to attain one’s desired aim. "Aspiration" [refers to] applying one’s intention and mind to one’s desired aim.[22]

Verse I.41[edit]

This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness
In [saṃsāric] existence and nirvāṇa
Occurs [only] when the disposition exists
Because it does not [occur] in those without the disposition.[23] I.41

Verse I.42[edit]

Just like the ocean, [the disposition of the victors] is an inexhaustible source
Of immeasurable jewels [in the form of its] qualities.
Just like a lamp, it is endowed with
Inseparable qualities by its nature.[24] I.42

Verse I.43[edit]

Since the basic element consists of the dharmakāya,
As well as the wisdom and the compassion of the victor,
It is taught to be like the ocean
In terms of a vessel, jewels, and water. I.43

Verse I.44[edit]

In the stainless foundation, the supernatural knowledges,
Wisdom, and stainlessness[25] are inseparable from suchness.
Therefore, they are similar, respectively, to
The light, heat, and color of a lamp.[26] I.44

Verse I.45[edit]

Manifesting differently as the suchness
Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,[27]
The disposition of the victors is taught
To sentient beings by those who see true reality. I.45

Verse I.46[edit]

Ordinary beings are mistaken,
Those who see reality are the opposite,
And tathāgatas are most exactly unmistaken
And free from reference points.[28] I.46

Verse I.47[edit]

Its being impure, its being both impure and pure,
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element[29] of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata." I.47

Verse I.48[edit]

The basic element that consists of[30] these
Six topics, such as [its] nature,
Is taught[31] through three names
In its three phases. I.48

Verse I.49[edit]

Just as space with its character
Of nonconceptuality is present everywhere,
So the stainless basic element that is'
The nature of the mind is omnipresent. I.49

Verse I.50[edit]

[Its] general characteristic is that it pervades
Flaws, qualities, and perfection,
Just as space [pervades] inferior, middling,
And supreme kinds of forms. I.50

Verse I.51[edit]

Since it is adventitiously associated with flaws
And since it is naturally endowed with qualities,
Its true nature of being changeless
Is the same before as after. I.51

Verse I.52[edit]

Just as all-pervasive space
Is untainted due to its subtlety,
So this [basic element] that abides everywhere
In sentient beings is untainted. I.52

Verse I.53[edit]

Just as the worlds everywhere
Are born and perish in space,
So the faculties arise and perish
In the unconditioned basic element. I.53

Verse I.54[edit]

Just as space was never {D97b}
Burned before by any fires, {P101a}
So this [basic element] is not consumed
By the fires of death, sickness, and aging. I.54

Verse I.55[edit]

Earth rests upon water, water on wind,
And wind on space,
[But] space does not rest on the elements
Of wind, water, or earth.[32] I.55

Verse I.56[edit]

Likewise, skandhas, dhātus, and faculties[33]
Rest on karma and afflictions,
And karma and afflictions always rest on
Improper mental engagement. I.56

Verse I.57[edit]

Improper mental engagement
Rests on the purity of the mind',
[But] this nature of the mind does not rest
On any of these phenomena'. I.57

Verse I.58[edit]

The skandhas, āyatanas, and dhātus
Should be understood as being like the element of earth.
The karma and afflictions of living beings
Should be understood as resembling the element of water. I.58 {J43}

Verse I.59[edit]

Improper mental engagement
Is to be known as being like the element of wind.
Being without root and not resting [on anything],
[Mind’s] nature is similar to space. I.59

Verse I.60[edit]

Improper mental engagement
Rests on the nature of the mind,
And improper mental engagement
Produces karma and afflictions. I.60

Verse I.61[edit]

Skandhas, āyatanas, and dhātus
Arise and disappear
From water-like karma and afflictions,
Just as the evolution and dissolution of the [world]. I.61

Verse I.62[edit]

Lacking causes and conditions,
Lacking aggregation, and lacking
Arising, ceasing, and abiding',
The nature of the mind resembles space'. I.62

Verse I.63[edit]

The luminous nature of the mind
Is completely unchanging, just like space.
It is not[34] afflicted by adventitious stains,
Such as desire, born from false imagination. I.63

Verse I.64[edit]

The mass of water-like karma
And afflictions does not generate it,
Nor do the raging fires of death,
Sickness, and aging consume it. I.64

Verse I.65[edit]

The three fires—the fire at the end of an age,
The one in hell, and ordinary [fire]
Should be understood, in due order, as the examples[35]
For the three fires of death, sickness, and aging. I.65


  1. DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.
  2. DP 'rtogs. RGVV makes it clear that this means "awakened" or "realized" (the same goes for udaya in I.7a).
  3. śāntadharmaśarīra.
  4. VT (fol. 11v.1) glosses "all objects" as "cognitive obscurations," "passion and aggression" as "afflictive obscurations," and "darkness" as bewilderment.
  5. J vipakṣa/pratipakṣa, which literally means "opponent" or "adversary,"but for stylistic reasons, I follow the Tibetan gnyen po.
  6. I follow MB yathāvattvaṃ jagac° (confirmed by DP ji lta nyid) against J yathāvat taj jagac°.
  7. I follow Takasaki’s and Schmithausen’s emendation of MB and J avaivartyād to avaivartyā, which is confirmed by VT (fol. 11v5) avivartyā.
  8. The translation of I.18bc follows Schmithausen’s relating buddhajñānād anuttarāt to avaivartyā, which is confirmed by VT (fol. 11v5) anuttarād buddhajñānād avivartyā āryā bhavanti. However, lines I.18bc could also be read as "Buddha wisdom is unsurpassable. Therefore, the irreversible noble ones . . . ,"which is suggested by DP sang rgyas ye shes bla med phyir / ’phags pa phyir mi ldog pa ni / and RGVV’s comments on these lines.
  9. I follow the interlinear gloss in SM, which has ekaṃ tu in I.21a against J ekatra.
  10. J śubha, which can also mean "beautiful," "good," "virtuous," "pleasant," "eminent," "bright," and "pure"; DP dge ba. GC (209.21–23) explains that dge ba can refer to Sanskrit śuddhi ("pure"), sukha ("bliss"), and śobha ("beautiful" or "excellent"). What this means here is that the three jewels possess all these qualities.
  11. I follow Schmithausen’s reading of MB °sambhavo against J °sargako.
  12. In the Tibetan editions of the Uttaratantra, this verse follows I.28, and some editions omit it altogether. JKC (50) notes this fact and says that it does belong to the text since Dölpopa, Karma Könshön (a student of the Third Karmapa), Rongtön, Gö Lotsāwa, and others quote and comment on it extensively.
  13. Despite the plural "qualities" (sadāvikāritvaguṇesv) here, the comments in the text below make it clear that this point does not so much refer to the qualities of the tathāgata heart’s being changeless (which is also true), but to its very quality of being changeless. Almost all Tibetan commentaries take "qualities"in DP rtag tu mi ’gyur yon tan dbyer med ni as relating to the next point, thus speaking of "ever-changelessness, and the inseparability of the qualities."
  14. J anvaya (lit. "descendant" or "the logical connection between cause and effect"), DP "arises" (byung ba).
  15. J icchantika, DP ’dod chen. VT (fol. 12r4) glosses this term as "those who desire saṃsāra." This term is also used to describe those beings who, according to some, have absolutely no disposition or potential for ever achieving nirvāṇa or buddhahood. However, texts such as RGVV take this term to mean that though these beings possess buddha nature just like all other beings, it is so densely obscured that it will take them a very long time to enter the dharma and attain nirvāṇa.
  16. I follow MA/MB °vyupaśāntitaḥ and DP nye bar zhi ba against J 'kṣayaśāntitaḥ.
  17. Following Schmithausen and DP ’khor ba, saṃvṛtiṃ is emended to saṃsṛtiṃ.
  18. D45.48, fol. 274b.5.
  19. This sentence, which the context clearly calls for, is missing in Sanskrit, but is preserved in DP (de la ’dun pa ni mngon par ’dod pa’o; reconstructed by Takasaki as tatra cchando ’bhilāsa) and C.
  20. DP and C omit this phrase.
  21. Skt. asaṃkoca, DP phyogs pa ("directing [one’s mind] toward").
  22. DP "one’s mind truly striving for one’s desired aim" (gang mngon par ’dod pa’i don la sems mngon par ’dun par byed pa’o). YDC (286–87) explains that upon seeing the benefit of the happiness of nirvāṇa, beings develop the striving of seeing this happiness as a quality, the wish to attain what possesses this quality, the pursuing that seeks for the means to attain it, and the aspiration of delighting in accomplishing the outcome of these means.
  23. I follow MB agotrāṇāṃ na tad yataḥ and DP gang phyir de / rigs med pa dag med pa’i phyir against J agotrāṇāṃ na vidyate.
  24. The translation follows Schmithausen’s suggestion to understand °guṇayuktasvbhāvataḥ as a predicative ablative that qualifies "disposition of the victors" (jinagarbhaḥ) in I.45c. Takasaki 1966a (400ff.) already pointed out that verses I.30, 35, 42, and 45, though interrupted by several commentarial verses, are to be considered as a unit, with jinagarbhaḥ in I.45c being the subject that is common to all four verses. As mentioned above, the six topics of nature, cause, fruition, function, endowment, and manifestation in these four verses are described in a similar way in verses IX.56–59 of the Mahāyānasūtrālaṃkāra (which are also found as concluding verses in the Buddhabhūmisūtra), where they pertain to the purity of the dharmadhātu as the common subject. As for Takasaki’s different rendering of I.42cd ("because of its nature of being endowed with properties indivisible [from it]"), it seems to correspond exactly to DP dbyer med yon tan dang ldan pa’i / ngo bo nyid phyir.
  25. VT (fol. 12v4) glosses "wisdom" as "the wisdom of the termination of contamination" and "stainlessness"as "the termination of contamination."
  26. I follow Schmithausen’s emendation of MB dīpāloṣṇatāvarṇṇasya [or °°] dharmamālāśraye to dīpālokoṣṇavarṇasādharmyaṃ amalāśraye against J dīpālokoṣṇavarṇasya sādharmyaṃ vimalāśraye.
  27. I follow MB °tathatābhinnavṛttitaḥ and DP de bzhin nyid dbye’i ’jug pa las against J °tathatāvyatirekataḥ. The translation follows Schmithausen’s suggestion to understand this compound as a predicative ablative (as in I.42) qualifying "the disposition of the victors" (thus, closely corresponding in meaning to °bhinnavṛttikaḥ in Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.59b). However, as Schmithausen remarks, RGVV interprets vṛtti as pravṛtti in the sense of the more or less unmistaken ways in which ordinary beings, bodhisattvas, and buddhas engage the tathāgata heart. Besides "manifestation" and "engagement,"both terms can also mean "behavior," "activity," and "function." Further meanings of vṛtti include "mode of being," "nature," "state," and "condition,"while pravṛtti can also mean "advancing" and "cognition."
  28. This verse closely parallels the words and the meaning of Madhyāntavibhāga IV.12.
  29. DP omit "basic element."
  30. I follow DP ’di drug gis ni bsdus pa yi / khams . . . against J and MA/MB, thus replacing samāsataḥ by samāsitaḥ.
  31. I follow MB nirdiṣṭo against J vidito.
  32. This refers to the ancient Indian cosmological model of worlds arising in space due to the four elemental spheres of wind, fire, water, and earth being stacked up in that order and thus supporting the upper spheres. As VT (fol. 13r1) confirms, the element of fire is not mentioned among the four elements in this text because fire is used to illustrate sickness, aging, and death, which destroy one’s prior state of existence.
  33. Here, the text has indriya, which is always replaced by āyatana below.
  34. Given the example of space’s being completely unaffected by what arises and ceases in it, I follow DP’s negative before "afflicted" (the Sanskrit and C lack this negative).
  35. I follow MA/MB tadupamā against J ta upamā.