Property:FrenchTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision, Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes Avec l’œil de la sagesse primordiale.  +
Si la terre, débarrassée de tous ses lieux inquiétants, Prenait la belle clarté d’un pur lapis, si elle devenait lisse et présentait les perfections d’un joyau, Elle serait si pure que les divers séjours divins et la forme des dieux et de leur seigneur pourraient s’y refléter. Mais peu à peu le sol perdrait ces qualités, et les reflets dont il se parait disparaîtraient.  +
Pour atteindre l’état d’Indra, les hommes et les femmes suivraient les préceptes d’un jour et les règles de conduite. Ils opteraient pour le don et les autres vertus Et, formant de pieux souhaits, ils prieraient en répandant des fleurs et [en s’adonnant à d’] autres [dévotions]. (IV, 28ab) De même, pour atteindre l’état du Seigneur des Sages qui apparaît dans leur l’esprit pareil à un pur lapis-lazuli, Pleins d’une douce allégresse, les enfants des Vainqueurs engendrent l’esprit d’Éveil. (IV, 28cd)  +
De même que sur le sol pur en lapis-lazuli Apparaît le reflet du seigneur des dieux, Sur le sol pur de l’esprit des êtres, Apparaît le reflet du Seigneur des Sages.  +
Qui ? Comment ? En appliquant Quelle discipline ? Où ? Quand ? Comme le Sage n’a pas de ces pensées, Son action est toujours spontanée.  +
L’apparition ou la disparition de ces reflets dans le monde des êtres Se produit en fonction de l’état clair ou trouble de l’esprit de chacun. De même que les reflets [d’Indra] qui apparaissent dans le monde, Il ne faut pas voir [les apparences du Bouddha] comme si elles étaient et qu’elles ne sont plus.  +
Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir Des actes blancs de leurs vies antérieures, Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit Ni forme, et sans la moindre pensée,  +
Le tambour du Dharma exhorte encore Et toujours les dieux insouciants, Au son des mots : impermanence, Souffrance, irréalité du soi et paix.  +
De même, l’Omniprésent est libre de l’effort Et des quatre autres points mais, de sa parole éveillée, Il imprègne tous les êtres sans exception Et enseigne le Dharma aux êtres fortunés.  +
De même que le son du tambour Des dieux émane de leurs actes, De même, les enseignements que le Sage A prodigués au monde émanent des actes de chacun. (IV, 34) De même que sans effort, sans lieu, sans corps Et sans esprit, le son du tambour établit la paix, De même, sans effort, sans lieu, sans corps Et sans esprit, ces enseignements établissent la paix.  +
De même que dans la ville des dieux, le son du tambour leur insuffle le don de l’intrépidité Lorsque, sous l’effet de leurs affections, les dieux se jettent dans la mêlée pour vaincre les antidieux ; et de même, encore, que le tambour met fin à leurs jeux, De même, dans notre monde, la concentration du Sans-Forme et les autres vertus concourent à la cause De l’expression de la voie suprême, laquelle écrase les affections qui torturent les êtres tout en apaisant leurs souffrances.  +
Universelle, bénéfique, source de bonheur, Dotée du pouvoir des trois prodiges, La voix du Sage est éminemment Supérieure aux cymbales des dieux.  +
Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens. Le tambour de la voix d’un bouddha résonne Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra.  +
Dans le monde des dieux, les cymbales sonnent Par millions pour exacerber les flammes du désir. Les incarnations de la compassion n’ont qu’une seule voix Qui fait tout pour éteindre à jamais les flammes de la souffrance.  +
Dans le monde des dieux, le son des cymbales dont la beauté se double D’un charme exquis augmente l’agitation mentale habituelle. La parole des tathāgatas, compassion incarnée, incite À réfléchir et à méditer jusqu’au recueillement profond.  +
« Qui » renvoie aux dispositions du disciple, « Comment » aux moyens de le discipliner, « Quelle discipline » à leur application, « Où » et « quand » au lieu et à l’instant.  +
En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception, Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur Reposent entièrement, dit-on, sur cette voix mélodieuse Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes.  +
De même que les malentendants Ne perçoivent pas les sons subtils Et que l’oreille divine elle-même N’entend pas tous les sons, (IV, 42) De même, les enseignements les plus subtils Relèvent de la sagesse primordiale, fine aussi, Mais ils atteindront seulement les oreilles D’une poignée de sages libres d’affections.  +
De même qu’en été les nuages Sont des gages d’abondantes récoltes Quand ils s’abattent sans effort En trombes d’eau sur la terre,  +
De même, des nuages de la compassion Tombe sans la moindre pensée La pluie des saints enseignements du Vainqueur Qui promet aux êtres des moissons de vertus.  +