Property:FrenchTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Le reflet d’Indra sur un sol de lapis-lazuli Et huit autres exemples Ont été donnés à cette fin, Dont on retiendra le résumé :  +
Apparition, parole, omniprésence, Manifestation, rayonnement de la sagesse, Secrets de l’esprit, de la parole et du corps, Et obtention d’une nature compatissante.  +
L’esprit éveillé, où tous les flots de l’effort Se sont calmés, n’a aucune pensée Comme l’apparition du reflet d’Indra sur le sol De lapis-lazuli immaculé et ainsi de suite.  +
L’apaisement de l’effort constitue la thèse ; L’absence de pensées dans l’esprit, la preuve ; Et pour l’indiscutable conclusion du sujet de discussion, Le reflet d’Indra et les huit autres comparaisons.  +
Voici le sens du présent chapitre L’apparition et les huit autres cas Opèrent sans que l’Instructeur, libre de la naissance Et de la mort, ne fasse d’efforts.  +
Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.  +
[L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra dans une pierre précieuse. Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire. Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir.  +
Tel Brahma, il se manifeste dans de multiples apparitions sans quitter son séjour immaculé. Comme le soleil, il rayonne de l’éclat de la sagesse Et son esprit éveillé ressemble au très pur et très précieux Joyau magique.  +
Comme l’écho, la parole des Vainqueurs se passe de mots. Semblable à l’espace, leur corps est omniprésent, dépourvu de forme et permanent. Pareil à la terre, le niveau de bouddha est toujours Le fondement de tous les remèdes favorisant les qualités pures des êtres.  +
La cause de la vision d’un bouddha n’est autre Qu’un esprit qui a la pureté du lapis-lazuli. Cette pureté vient du pouvoir accru D’une confiance irréversible.  +
Les terres [des bodhisattvas] sont comparables à l’océan Parce qu’on y trouve l’eau de la sagesse et les joyaux des qualités. Les deux accumulations ressemblent au soleil Parce qu’elles sustentent tous les êtres.  +
La vertu apparaissant et disparaissant, La forme des bouddhas apparaît et disparaît. Comme Indra, le corps absolu du Sage N’apparaît ni ne disparaît.  +
Ainsi, tant que le monde durera, [Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités Sans effort à partir du corps absolu Qui ignore la naissance et la cessation.  +
Ce résumé des activités en neuf comparaisons Est donné dans un ordre tel Que les inexactitudes d’une comparaison N’apparaissent plus dans la suivante.  +
Le Bouddha est comparable à un reflet Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix. Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu.  +
Il est comparable à un grand nuage mais en diffère Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles. Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais.  +
Il est comparable au soleil mais en diffère Parce que le soleil ne vainc pas les ténèbres une bonne fois pour toutes. Il est comparable au Joyau magique mais en diffère Parce qu’il n’est pas difficile de trouver ce joyau.  +
Il est comparable à l’écho mais en diffère Parce que l’écho est un phénomène conditionné. Il est comparable à l’espace mais en diffère Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus.  +
Comme il forme le fondement où se tiennent Toutes les perfections mondaines Et supramondaines sans la moindre exception, On le compare au cercle de la terre.  +
Comme la voie supramondaine se présente Par le fait de l’Éveil des bouddhas, La voie des actes vertueux, les concentrations, Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi.  +