Ghanavyūhasūtra
m (Text replacement - " {{References}}" to " {{References}}") |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
Interestingly, the main interlocutor in this sūtra has the name Vajragarbha and the same term is also used in the text as a synonym for ''tathāgatagarbha'' and the pure ālaya. In the same vein, the sūtra also speaks of "the indestructible vajra mind." (pp. 38-41) | Interestingly, the main interlocutor in this sūtra has the name Vajragarbha and the same term is also used in the text as a synonym for ''tathāgatagarbha'' and the pure ālaya. In the same vein, the sūtra also speaks of "the indestructible vajra mind." (pp. 38-41) | ||
− | |||
{{References}} | {{References}} |
Revision as of 15:27, 21 September 2018
Only extant in Chinese and Tibetan translations, this sūtra, which is centered around Buddha Śākyamuni's visit to the pure land of the Buddha Vairocana, is an important source for the Yogācāra notions of the three natures, tathāgatagarbha, and the ālayavijñāna. These latter two terms are often treated as synonyms in the text, especially in their pure form, while in its impure form the ālayavijñāna is designated as the source from which all ordinary phenomena emerge.
Access this text online
Description from When the Clouds Part
Similar to the Laṅkāvatārasūtra, the Ghanavyūhasūtra relates tathāgatagarbha to the ālaya-consciousness. Though it does not always clearly distinguish between ālaya-consciousness, ālaya, and tathāgatagarbha, it sometimes differentiates the defiled ālaya-consciousness from the pure ālaya. This pure ālaya is then described as being naturally luminous, the object of those skilled in yoga, and a synonym of tathāgatagarbha. Both the ālaya-consciousness and the pure ālaya/tathāgatagarbha abide together in sentient beings but are, respectively, like dirt and gold covered by dirt.
- What is luminous and always pure
- Is the ālaya of all living beings.
- .. .
- Likewise, mentation, mind, and consciousness
- Cycle in the dhātus of sentient beings,
- But there is neither increase nor decrease—
- Natural luminosity always shines.[2]
- No matter how ignorant beings think
- About the moon’s arising and waning,
- The moon itself lacks any arising and waning.
- .. .
- Likewise, naive ignorant beings
- Always think about the arising and waning
- Of the ālaya-consciousness,
- But it is uncontaminated buddhahood.
- No matter how it may arise, this ālaya
- Does not become different through that.
- Being the matrix from which the active consciousnesses come,
- It is like the moon due to the [waxing and waning of] latent tendencies.[3]
The sūtra continues that the ālaya is the cause of afflicted and purified phe- nomena alike—the cause of all saṃsāric forms of existence, of the medi- tative equipoise of the noble ones who see the dharma, and the beautiful realms of all buddhas. When it is realized, buddhahood, the disposition, and the yāna are not different. The pure natural state of the ālaya is seen and heard by bodhisattvas—the supreme purity of the ālaya is seen as adhering to the bodies of all beings, as being endowed with the thirty-two major marks, as buddhas in all kinds of forms, and as the turning of the wheel of dharma. Just as the moon abides in the sky together with the multitude of stars, the ālaya and the consciousnesses abide together in the body. All bodhisattvas who are and will be prophesied as buddhas will become tathāgatas by virtue of the merit of the stainless ālaya.[4]
Some further examples among the many that this sūtra presents of the purity of the ālaya-consciousness in the sense of tathāgatagarbha ’s being enclosed in its obscurations are as follows. Just as pure gold does not shine in its ore but shines when it is cleansed, the ālaya-consciousness within the seven consciousnesses is seen by yogins who purify it through samādhi. Since butter exists in milk but is not seen, those who know that churn the milk to obtain butter. Likewise, the ālaya-consciousness within the seven consciousness is seen by the sages who churn and process it. Just as pure sun and moon crystals reveal their qualities through being hit by sun and moon rays, the uncontaminated ālaya-consciousness—the pure tathāgata heart— reveals its qualities, when it has undergone the fundamental change.[5] Similarly, the sūtra says:
- O king, the mind is inconceivable,
- Always being naturally luminous.
- It is the tathāgata heart,
- Which abides like gold in rocks.
- .. .
- Together with the mind of latent tendencies,
- The ālaya of all seeds
- Is always the luminous nature
- Of what is afflicted and what is pure.
- Thus, the disposition of the tathāgatas
- .. .
- Just as the waves of the ocean,
- The ālaya likewise pervades
- What is inferior, medium, and supreme.[6]
And:
- The ālaya with all kinds of seeds
- Is also the splendid[7] sugata heart.
- The Tathāgata has taught
- This heart through the term ālaya.
- The heart that is also known as the ālaya
- Is not understood by those of weak insight .. .
- Likewise, the purity within the ālaya of consciousness
- Is the sphere of the noble ones—
- It always shines like gold.
- The ālaya that is known as the heart
- Is not an object of the conceptual mind.
- The imaginary natures
- Cannot be conceived,
- While the perfect nature
- Is always seen by those capable of yoga.
- The subject that is the mental consciousness
- Is the entity that fetters childish beings.
- What appears [for them like] mirages and clusters of hairs
- Is seen by the noble ones as what is stainless.[8]
Thus, similar to the Laṅkāvatārasūtra, this sūtra implicitly equates the tathāgata heart even with the perfect nature. One even finds Mahāmudrā-like statements about this ālaya:
Through not knowing one’s own thoughts, They arise similar to waves. Being liberated from thoughts and what is thought of Is the ālaya of all sages.[9]
Interestingly, the main interlocutor in this sūtra has the name Vajragarbha and the same term is also used in the text as a synonym for tathāgatagarbha and the pure ālaya. In the same vein, the sūtra also speaks of "the indestructible vajra mind." (pp. 38-41)
- D110 (fifty-five folios) and Taishō 681 and 682.
- Ibid., fol. 36b.3–5. Here, the second line could mean either "the realms of sentient beings" or "the basic elements of sentient beings" in the sense of tathāgatagarbha. With the latter meaning, this verse would be an even clearer parallel to Uttaratantra I.52–63, which describes the arising and ceasing of the skandhas and so on within the space-like purity of the mind, without the latter’s ever being affected by this arising and ceasing.
- D110, fol. 36b.3–6.
- Ibid., fols. 36b.6–37b.5.
- Ibid., fols. 43a.1–4 and 43b.4–5.
- Ibid., fol. 23a.4–7.
- The Tibetan has "virtuous" (dge ba), but this is a rather stereotypical way of rendering the Sanskrit śubham, which can also mean "beautiful," "good," "pleasant," "eminent," "bright," and "pure."
- Ghanavyūhasūtra, D110, fol. 55b.1–7.
- Ibid., fol. 15b.2.
Text Metadata
Other Titles | ~ ārya-ghanavyūha-nāma-mahāyāna-sūtra |
---|---|
Text exists in | ~ Tibetan ~ Chinese ~ Japanese |
Canonical Genre | ~ Kangyur · Sūtra · mdo sde · Sūtranta |
Literary Genre | ~ Sūtras - mdo |
This Text on Adarsha - If it doesn't load here, refresh your browser.
The wikipage input value is empty (e.g. <code>, [[]]</code>) and therefore it cannot be used as a name or as part of a query condition.