The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra is one of the main sources for buddha-nature theory in Indian and Tibetan Buddhism (in China, the Awakening of Faith was of much greater importance). This article summarizes what is known about the textual tradition, author, and date of its composition and translations.
The Titles
The title Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra[1] is attested in the surviving Sanskrit manuscripts. It roughly translates as “The Ultimate Teaching (uttaratantra)[2] of the Mahāyāna, A Treatise (śāstra) Analyzing (vibhāga) the Jewel (ratna) Disposition (gotra).” One surviving Sanskrit reference, Abhayākaragupta’s Munimatālaṃkāra, gives the name as Mahāyānottara: [Treatise] on the Ultimate Mahāyāna [Doctrine].[3] Western scholars only became aware of Sanskrit versions in the 1930s (see below); prior to this, they knew the text only in Chinese or Tibetan translation, and this was complicated by the fact that both the Chinese and the Tibetan traditions divide the text into two. Whereas in India the Ratnagotravibhāga was a single work comprised of root verses, explanatory verses, and prose commentary, the Chinese and Tibetan translators and commentators considered the root and explanatory verses to be one text and the complete text, including the prose commentary, to be a second. Thus not only do we have multiple names in multiple languages for the treatise but multiple names in Chinese and Tibetan for its different parts.
Takasaki & Kano
Continuum vs. Teachings
Authorship[9]
The identity of the author of the Ratnagotravibhāga is not known. We have names, but the Indian, Chinese, and Tibetan traditions differ so radically that scholars have been unable to reach a consensus. The Sanskrit manuscripts found in Tibetan libraries in the 1930s do not identify an author, nor do the Chinese translations, which date to the early sixth century; only later catalogs provide a name. In brief, the Chinese tradition points to a man named Sāramati, a member of the kṣatriya clan from Central or Northern India. The later Indian and Central Asian traditions point to as the author of the entire text, while Tibetan tradition credits the verses to the bodhisattva Maitreya and the prose commentary to .[10] The earliest Chinese attribution comes from the important treatise Mohe zhiguan 摩訶止觀, written in 594 by the Tiantai patriarch Zhiyi 智顗 (538–597), who identifies the author of the Ratnagotravibhāga as Jianyi 堅意. Two texts from the seventh century both name the author as Jianhui 堅惠.[11] Jianyi and Jianhui can both be rendered as or ; yi 意 and hui 惠, which both mean "wisdom," were used at the time to render mati.[12] The issue is over the jian 堅, meaning "firm," and whether it transcribes sāra or sthira; both sthira and sāra can have the meaning of "strong" or "firm." In his 1950 edition of the Sanskrit text of the Ratnagotravibhāga, asserted that the author was Sthiramati, the author of several Yogācāra-inflected commentaries on Abhidharma literature known in both China and Tibet (by the name Slob dpon blo gros brtan pa, which translates to "firm wisdom").[13] Multiple Japanese and European scholars have also taken this position.Surviving recensions of the text in Sanskrit, Chinese, and Tibetan
There are three surviving manuscripts of the Ratnagotravibhāga in Sanskrit, all incomplete. All of these were located only in the middle of the twentieth century. The first, in eleven folios,[20] dates to the tenth or eleventh centuries. It was discovered and photographed in the library ofTranslations into European Languages
Further reading: Outline of Western Scholarship on Buddha-Nature
References
- According to the Sanskrit grammatical rules associated with sandhi, the word boundaries of the “a” of Mahāyāna and the “u” of Uttaratantra combine as “o.” The title could just as easily be rendered “Mahāyāna Uttaratantra Śāstra.”
- See the more detailed discussion of the translation of this term here.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 27, note #41.
- 究竟一乘寶性論
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 27 note #40.
- This date is not universally accepted. See Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 20-21.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 18
- This only refers to the main bibliographical title of the work. However, the phrase "ratnagotravibhāga", translated as dkon mchog gi rigs rnam par dbye ba , does appear in the Tibetan translation, though only when the full title of the work is repeated at the end of each chapter.
- This section is based on the scholarship of Silk, Buddhist Cosmic Unity, appendix A; Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 20-31; Takasaki, A Study on the Ratnagotravibhāga, 6-9; Brunnhölzl, When the Clouds Part, 94. For a chart of modern scholars' positions on the authorship of the Ratnagotravibhāga, see Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 29.
- It should be noted that in contemporary Tibetan monastic circles some scholars have suggested that the commentary section of the Ratnagotravibhāga might have been composed by Asaṅga's brother Vasubandhu. This claim was also put forth by Japanese scholar Nakamura Zuiryū in 1961. See Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 20-31. However, Kano considers the assertion to be "weak on evidence."
- These are a commentary on the Saṃdhinirmocanasūtra (Jieshenmi jingshu 解深密經疏) by the Korean monk Wǒnch'ǔk 圓測 (613-696) and the Huayan patriarch Fazang's 法藏 (643–712) treatise Dacheng fajie wuchabie lunshu 大乘法界無差別論疏. Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 22.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 22
- Silk (Buddhist Cosmic Unity, 150) points out that in China, Sthiramati's name was usually translated as Anhui 安慧 and transliterated (in contemporary pronunciation) as either xichiluomodi 悉恥羅末底 or xidiluomodi 悉地羅末底. Pronunciation of Chinese characters has changed radically over the centuries, and while scholars have made valiant attempts at reconstructing previous pronunciations, it is an imperfect art.
- Silk, Buddhist Cosmic Unity, 152-153.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 24.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 25. Kano also suggests (page 27) that this text was unlikely to have had any impact on the Tibetan tradition of the treatise, as Tibetans universally name the text Mahāyānottaratantra. He also points to the curious fact that Devendraprajñā, the translator of the *Mahāyānadharmadhātunirviśeṣa, was himself Khotanese and yet ascribed both that text and the Ratnagotravibhāga to Sāramati rather than Maitreya.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 28.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 30.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 28.
- These are folios 7, 9, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 25, and 26.
- Sāṅkṛtyāyana, Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet, 33. The great twentieth-century Tibetan scholar Gendun Chopel noted the existence of this manuscript in 1934. See Jinpa and Lopez, Grains of Gold, 42.
- Sāṅkṛtyāyana, "Second Search of Sanskrit Palm-leaf Mss. in Tibet," 34; Sferra, "Sanskrit Manuscripts and Photographs of Sanskrit Manuscripts," 47.
- Takasaki, A Study on the Ratnagotravibhāga, 9-14.
- Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 21.
- Silk, Buddhist Cosmic Unity, 7-8.
- See Kano, Buddha-Nature and Emptiness, 19 note #4; he points out that these have yet to be studied.
- See Kano, Buddha-Nature and Emptiness Chapter 6 for a survey of these six translations, including surviving passages of the five that have been lost.
- Maitreya, The Changeless Nature, 1979.
- Maitreya, The Uttara Tantra: A Treatise on Buddha Nature.
- Maitreya, Maitreya on Buddha Nature.
- Brunnhölzl, When the Clouds Part.