![Pecha-icon.png](/images/thumb/2/2c/Pecha-icon.png/thumb.php%3Ff%3DPecha-icon.png%26width%3D35)
![Pecha-icon.png](/images/thumb/2/2c/Pecha-icon.png/thumb.php%3Ff%3DPecha-icon.png%26width%3D35)
![Pecha-icon.png](/images/thumb/2/2c/Pecha-icon.png/thumb.php%3Ff%3DPecha-icon.png%26width%3D35)
![Pecha-icon.png](/images/thumb/2/2c/Pecha-icon.png/thumb.php%3Ff%3DPecha-icon.png%26width%3D35)
![Pecha-icon.png](/images/thumb/2/2c/Pecha-icon.png/thumb.php%3Ff%3DPecha-icon.png%26width%3D35)
![Pecha-icon.png](/images/thumb/2/2c/Pecha-icon.png/thumb.php%3Ff%3DPecha-icon.png%26width%3D35)
https://read.84000.co/translation/toh121.html The 84000 Project]
There are three translations in the Tibetan canon under this name:
The Mahāparinirvāṇasūtra is one of the main scriptural sources for buddha-nature in China and Tibet. Set around the time of Buddha's passing or Mahāparinirvāṇa, the sūtra contains teachings on buddha-nature equating it with the dharmakāya—that is, the complete enlightenment of a buddha. It also asserts that all sentient beings possess this nature as the buddhadhātu, or buddha-element, which thus acts as a cause, seed, or potential for all beings to attain enlightenment. Furthermore, the sūtra includes some salient features related to this concept, such as the single vehicle and the notion that the dharmakāya is endowed with the four pāramitās of permanence, bliss, purity, and a self.
It may be noted that there are three different texts with similar titles in the Chinese and Tibetan canons. Of the three Tibetan texts with Mahāparinirvāṇa in their title, a short one (Derge Kangyur, No. 121) called Āryamahāparinirvāṇasūtra contains prophecies of events in the centuries after the Buddha's Mahāparinirvāṇa but has nothing on buddha-nature. Thus, this is not the Mahāparinirvāṇāsūtra which is considered as a Tathāgatagarbhasūtra. The two which deal with buddha-nature are Mahāyānasūtras and contain detailed accounts of the final teachings of the Buddha. The first sūtra, the longer one covering two volumes of Derge Kangyur (mdo sde Nya and Ta) is a translation from Chinese, while the second one is a translation from Sanskrit. They appear to be two different recensions of the same original sūtra as they have similar titles and overlapping content. However, the one translated from Chinese is much longer and also contains information on the events after the Buddha entered Mahāparinirvāṇa.
According to Karl Brunnhölzl, "This sūtra’s presentation of buddha nature became the main scriptural basis for the discussion of tathāgatagarbha in China." Furthermore, he states, "In sum, the Mahāparinirvāṇasūtra discusses three very different meanings of all sentient beings’ possessing buddha nature—(1) all are endowed with an intrinsic pure nature of which they will become fully aware once what obscures it has been removed, (2) all possess a seed or potential for buddhahood, which will grow into its full fruition in the future once all necessary conditions are present, and (3) the mahāyāna path to buddhahood is open for all, and its result is definite if one follows this path."
https://read.84000.co/translation/toh121.html The 84000 Project]
The (Mahāyāna) Mahāparinirvāṇamahāsūtra (The Great Scripture of the Great, Perfect Nirvāṇa) must be distinguished from the almost identically entitled “mainstream” Mahāparinirvāṇasūtra (Pal. Mahāparinibbānasutta). Study of Sanskrit fragments shows that the correct title of the text is Mahāparinirvāṇamahāsūtra (Habata, 2007, xliii–xliv), although it is obvious that the authors of this text were fully aware of the earlier scripture of (almost) the same title and purposely referred to it.
The Mahāparinirvāṇamahāsūtra survives in four main independent versions:
First of all, there are two types of sūtras with the name Mahāparinirvāṇasūtra, whose main topic consists of the events surrounding the last days of the Buddha. The earlier version of this sūtra, which is contained in the Pāli canon (there are also Sanskrit and Chinese versions),[1] is a comprehensive compendium of hīnayāna ideas. The later version,[2] which is discussed here, also contains some of the well-known episodes toward the end of the Buddha’s life but treats them mainly as convenient starting points for the discussion of mahāyāna ideas, such as mahāparinirvāṇa ’s actually referring to the permanent and blissful nature of the dharmakāya and buddha nature’s being universally present in all sentient beings. This sūtra’s presentation of buddha nature became the main scriptural basis for the discussion of tathāgatagarbha in China.
The Mahāparinirvāṇasūtra equates the term tathāgatagarbha with "buddha element" (buddhadhātu; the same is done in the Aṅgulimālīyasūtra, Mahābherīsūtra, Uttaratantra, and RGVV) as well as with the single yāna, and says that buddha nature is an equivalent of buddhahood or perfect awakening. Buddha nature is eternal, pure, real, virtuous, and will be realized by everyone in the future. Similar to the Śrīmālādevīsūtra, this resultant buddha nature—the dharmakāya—is said to consist of the four pāramitās of permanence, bliss, purity, and a self. Buddha nature itself is also equated with the notion of a self, but there is a clear warning of confusing this "correct" self with the notion of ātman in its ordinary sense. Furthermore, buddha nature as a result (buddhahood) is endowed with a perfect buddha’s ten powers, four fearlessnesses, eighteen unique qualities, major and minor marks, and so on. What it lacks or is free from are all kinds of karmas and their results, afflictions, the skandhas, and the twelve links of dependent origination.[3]
In this sūtra, the statement "all sentient beings possess buddha nature" is repeatedly explained to mean that they will possess perfect awakening in the future but do not possess the major and minor marks of a buddha right now. In order for this awakening to happen, sentient beings (the direct or primary cause) must practice the six pāramitās (the auxiliary causes), just as milk is made into cream or butter through additional other conditions. Consequently, the sūtra vehemently criticizes people who misinterpret the teachings on buddha nature to mean that all beings have already attained buddhahood and that there is thus no need for the practices of a bodhisattva. Rather, beings can perceive their buddha nature only if they make efforts in the Buddhist path. The sūtra even says that if one regards the expression "possessing buddha nature" to mean "possessing it at present," it must then be said that sentient beings do not possess buddha nature. That buddha nature is both nonexistent at present and existent in the future is presented as an expression of the Buddhist middle path. Similarly, the sūtra says that if one sees everything to be empty but fails to see what is not empty, this is not called "the middle path." Likewise, if one sees everything as the lack of a self but fails to see what is the self, this is not called "the middle path." What is called "the middle path" is the buddha element (that is, tathāgatagarbha).
In the same vein, the sūtra also frequently refers to the tathāgata heart as being a seed and illustrates it through the examples of flowers’ growing out of elephant tusks when it rains and butter’s being made from milk. In those cases, buddha nature is obviously regarded as a potential that becomes fully developed only later.
On the other hand, the sūtra’s examples of a pearl embedded in the forehead of a strong man, a treasure beneath the earth, and a gold mine suggest that buddha nature is immanent in sentient beings and only needs to be revealed. The Mahāparinirvāṇasūtra explicitly refers to the Tathāgatagarbhasūtra and attributes the statement that the buddhadhātu is present in all sentient beings to this sūtra (this could also mean that the examples of a hidden treasure and a gold mine, though different in details, may have been inspired by the similar examples in the Tathāgatagarbhasūtra). In that vein, the sūtra also states that buddha nature is not newly created but only prevented from being seen by adventitious stains. Furthermore, the text says, just as an empty bottle is empty only of liquid but not of its own color and shape, liberation is empty only of afflictions and suffering but is not empty in the sense of being nonexistent. By contrast, the sūtra declares elsewhere that buddha nature abides nowhere and thus is also not in sentient beings, just as sound does not abide in any part of a lute.
In sum, the Mahāparinirvāṇasūtra discusses three very different meanings of all sentient beings’ possessing buddha nature—(1) all are endowed with an intrinsic pure nature of which they will become fully aware once what obscures it has been removed, (2) all possess a seed or potential for buddhahood, which will grow into its full fruition in the future once all necessary conditions are present, and (3) the mahāyāna path to buddhahood is open for all, and its result is definite if one follows this path.
Among these three positions, the third is probably the one that has the most support in this sūtra for several reasons. The sūtra repeatedly encourages its audience to avoid metaphysical speculations as in (1) and (2) and to focus on the practices that actually lead to buddhahood. Also, it contains several passages that strongly deny buddha nature to be an entity that is inherent in sentient beings, such as, "If some hold that all sentient beings definitely possess the tathāgata heart, which is permanent, blissful, a self, and pure, and that it is neither produced nor born but is not perceived by sentient beings due to the existence of stains, it should be understood that they slander the Buddha, the dharma, and the saṃgha." Besides the above example of the lute, the sūtra contains further passages that greatly oppose the notion of future buddhahood’s being based on some dormant potential that exists at present, such as saying that if milk already had the nature of butter, it would not need any other conditions to become butter. Likewise, sentient beings are said not to have the nature of buddhas intrinsically but need to rely on the conditions of practicing the pāramitās and so on. In addition, ultimately, no phenomenon has any definite nature whatsoever. Furthermore, the sūtra explains that sentient beings are said to possess buddha nature in contrast to inanimate things because they, unlike stones and so on, are able to attain buddhahood. In general, the sūtra often emphasizes the practical implications of the teachings on buddha nature, such as its being praised by bodhisattvas in order to encourage sentient beings to give rise to bodhicitta. The Buddha also says that buddha nature is in fact not a self but is only described as a self for the sake of guiding certain beings.
The Mahāparinirvāṇasūtra 's position on the notion of "those with great desire" (icchantika) is as ambiguous as its position on buddha nature. "Those with great desire" are consistently portrayed in this sūtra as possessing all the major flaws described in Buddhism (such as enjoying evil deeds, putting down the mahāyāna dharma, and committing the five actions of immediate consequence),[4] and they are said to be incurable. Consequently, the first part of the sūtra denies that those with great desire, who are like a scorched seed, possess buddha nature and that they ever attain buddha- hood (which of course stands in direct opposition to the sūtra’s passages that state that all sentient beings possess buddha nature). By contrast, later passages affirm that those with great desire possess buddha nature, can definitely attain buddhahood, and only temporarily lack roots of virtue.[5] Despite these extensive discussions of the notion of icchantika, the sūtra never uses the terms "disposition" (gotra) or "those who lack the disposition" (agotraka).
In sum, these very different and even contradictory positions on buddha nature and the notion of icchantika in the same sūtra suggest that the versions of this sūtra that we have now were compiled from different sources (as is the case with other mahāyāna sūtras, such as the Laṅkāvatārasūtra). (pp. 17-20)
The Mahāparinirvāṇasūtra and the Tathāgatagarbhasūtra are the likeliest candidates for the earliest surviving instance of the term tathāgatagarbha used in the sense that it has come down to us. Michael Radich dates the Mahāparinirvāṇasūtra to as early as the second century CE and claims that it is the earliest of the group,[1] while Michael Zimmermann dates the Tathāgatagarbhasūtra to the third century;[2] he once argued that this sūtra was the earliest of the group but has since backed away from that assertion in light of Radich’s findings. The debate is ongoing, as Zimmermann has also suggested that the Tathāgatagarbhasūtra could represent a collection of early metaphors that had circulated separately, and to which the term tathāgatagarbha was later added.
The Mahāparinirvāṇasūtra, like the Hīnayāna sūtra of the same name, is ostensibly a narrative about the final days of the Buddha, but this one extends into a discourse of Mahāyāna doctrine. The Buddha is depicted not as dying but as entering a nirvāṇa that is an enduring presence rather than an extinction. This seems to be the main thrust of the sūtra: to proclaim that the Buddha is ever-present and to equate parinirvāṇa with the eternal and all-pervading dharmakāya, which eventually came to be equated in the sūtra with tathāgatagarbha.[3] The sūtra in fact inverts what are known as the four viparyāsas, or wrong views: that any phenomenon can be described as being free from suffering, permanent, pure, or endowed with a self. The Mahāparinirvāṇasūtra instead states that the Buddha, his enlightenment, and the buddhadhātu should all be properly described as blissful, permanent, pure, and endowed with a self. That permanent buddhahood, which is only masked by temporary stains, is tathāgatagarbha. (In typical parochial Mahāyāna fashion, the Mahāparinirvāṇasūtra reserves complete enlightenment for only those who have completed the Mahāyāna path; the nirvāṇa of the arhat is merely free of the stains, lacking the awareness of the buddhadhātu and bliss.)
The Mahāparnirvāṇa’s liberal use of the term self (ātman) to describe tathāgatagarbha was controversial, flying in the face of one of the central doctrines of Buddhism, that of no-self, or anātman. As Christopher Jones points out, two additional tathāgatagarbha sūtras do the same, the Aṅgulimālīyasūtra and the *Mahābherīsūtra, leading him to classify the three together as the earliest strata of tathāgatagarbha scripture, and to speculate that opposition to these sūtras from within Buddhist communities was the reason what he classifies as later tathāgatagarbha sūtras dropped the use of the term ātman.[4]
In his study of the scripture Radich argues that the term tathāgatagarbha, which he glosses as “womb of a buddha,” was used to explain how a perfectly pure being such as a buddha could arise out of a polluted and degraded human being; how, in other words, the conditioned could give rise to the unconditioned. This line of argument remains one of the more popular defenses against the claim that buddha-nature theory is non-Buddhist; if sentient beings and buddhas do not share the same nature, defenders assert, the attainment of enlightenment cannot be explained. (The misogyny in the metaphor is not hard to miss, however; one need only substitute "woman" for "womb.") Either saṃsāra must be wiped away to reveal what is already present, or a spark of enlightenment that is part of a saṃsāric being’s essence is brought to fruition. Otherwise nirvāṇa is the result of some action and therefore determined by causes and conditions, a view that is abhorrent to any Buddhist; nirvāṇa is precisely the absence of any conditioning.
As Brunnhölzl describes it, the Mahāparinirvāṇasūtra offers an ambiguous definition of tathāgatagarbha: it is an intrinsic pure nature that all sentient beings possess and of which they will become aware once obscurations are removed, and it is a seed or potential that will ripen into buddhahood once all conditions are present.[5] Buddha-nature, it would seem, was from the very early days a doctrine that contained both an ontological and a soteriological assertion. In the first case it is a statement about the nature of reality: sentient beings are by nature perfect, but that perfection is obscured by stains that nevertheless do not impact its essence; that perfection is moreover equated with the nature of reality itself, and therefore buddha-nature becomes the basis for both saṁsāra and nirvāṇa. In the second case it is an ethical proposal relating to salvation: the potential for perfection is present in all sentient beings, but they must each strive to actualize it. This bifurcated definition would continue through all presentations, to the delight or consternation of many commentators.
The Mahāparinirvāṇasūtra appears to have been compiled in at least three stages. As described by Liu Ming-Wood and also by Takasaki, the earliest section comprises the first five chapters, which read as a complete text and end with the final days of the Buddha.[6]The first five chapters were also translated independently (see below). Chapters 6 through 9 clarify points made in the first, a commentary of sorts in the guise of a continuation, and the final section, chapters 10 through 13, add further explanation. As Christopher Jones explained, Japanese scholar Shimoda Masahiro suggested that the earliest core of the text was concerned with the Buddha’s permanent existence; rather than vanishing into nirvāṇa, here the buddha is permanent and omnipresent. The accretion of the tathāgatagarbha doctrine represents a transition of the Buddha’s body into that of sentient beings, the Buddha’s presence becoming the true self of ordinary beings. This suggests an interesting link between the early Buddhist concern with the relics—and lasting presence—of the Buddha with the doctrine of buddha-nature.[7] In any case, the sūtra teaches, this innate buddha-body of sentient beings, which came to be called tathāgatagarbha, represents their true self.
A primary divergence between the first and later sections of the Mahāparinirvāṇasūtra is in their positions on buddha-nature and the icchantikas, the class of beings who are beset with the gravest of flaws such that they can never become enlightened; by definition they are devoid of buddha-nature. The first section of the sūtra is adamant that the icchantikas do not have buddha-nature and can never become enlightened; they are a scorched seed that can never sprout. The second section is ambiguous on the subject, and the third states unequivocally that icchantikas do have buddha-nature and therefore do have the potential to become enlightened.[8] By bestowing buddha-nature on the icchantika the additions brought the sūtra into full conformity with the Single Vehicle (Ekayāna) teachings of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra—the Lotus Sutra—which influenced it and other early tathāgatagarbha sūtras,[9] and concurrently into contradiction with fundamental Yogācāra doctrine of the three natures.
Testifying to its popularity—and the availability of Sanskrit manuscripts—forty-one Sanskrit fragments of the Mahāparinirvāṇa have been found in Central Asia, a primary region through which Buddhism was brought from India to China.[10] Dunhuang in particular, it is believed, was a hub of buddha-nature transmission in China. There are three recensions of the Mahāparinirvāṇasūtra, although only two are technically translations. The first, the Dabannihuan jing 大般泥洹經 (T376), was translated into Chinese in the southern capital of Jiankang 建康 around 416–418 by Buddhabhadra[11] and Faxian 法顯.[12] This consists of only the first five chapters (said to be the original core) of the sūtra. The second is the Dabanniepan jing 大般涅槃經 (T374), done around 421–432 by Dharmakṣema[13] in the northern kingdom of Beiliang 北涼.[14] This was revised in the 430s as Dabanniepan jing 大般涅槃經 (T375), also known as the “Southern Version,” produced in Liu Song 劉宋 by Huiyan 慧嚴, Huiguan 慧觀, Xie Lingyun 謝靈運 (385–433), and others. This is not technically a translation, as they did not consult a Sanskrit original.[15] According to Diana Paul the prolific translator Guṇabhadra[16] also later corrected Dharmakṣema’s translation.[17]
The Mahāparinirvāṇasūtra was translated into Tibetan in two different versions, one of which was from Chinese. This is the ’Phags pa yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo (D119), translated by a Chinese man whose name was Tibetanized as Wangpabzhun (wang phab zhun) together with Gewai Lodro[18] and Gyatso De,[19] none of whose dates are known. They possibly worked from T374, as Radich states that the two correspond.[20] A second translation, ’Phags pa yongs su mya ngan las ’das pa chen po theg pa chen po’i mdo (D120) was done in the early ninth century by Jinamitra, Jñānagarbha, and Devacandra. This translation corresponds to T376. A third text with the title ’Phags pa yongs su mya ngan las ’das pa chen po'i mdo (D121) was done later, at the start of the second diffusion period, by Kamalagupta and Rinchen Zangpo.[21]
Several English translations of the Mahāparinirvāṇasūtra are available. The earliest appears to have been done by Japanese scholar Yamamoto Kosho, published first in 1973 and again in 1999 and 2015, with additional assistance from Tony Page. Stephen Hodge's translation is available online. Mark Blum's partial translation is The Nirvana Sutra Volume I.
Other Titles | ~ ārya-mahāparinirvāṇa-nāma-mahāyāna-sūtra |
---|---|
Text exists in | ~ Tibetan ~ Chinese |
Canonical Genre | ~ Kangyur · Sūtra · mdo sde · Sūtranta |
Literary Genre | ~ Sūtras - mdo |
The wikipage input value is empty (e.g. <code>, [[]]</code>) and therefore it cannot be used as a name or as part of a query condition.
The purpose of the buddha-nature website is to provide a resource hub for trustworthy information for learning about and teaching the concept of buddha-nature, its associated texts, teachings, lineages, and relevant Buddhist ideas. Unique content will be shared here, but the site will primarily act as a broker for other projects and authors that have already created quality materials, which we will curate for a wide range of audiences.