Search results

From Buddha-Nature
Results 1 – 100 of 802
Advanced search

Search in namespaces:

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Did you mean: edition translation
  • Tibetan scholasticism in the 11th–13th c. Her publications include editions, translations and thematic studies based on Sanskrit and Tibetan materials. Hugon
    14 bytes (992 words) - 14:55, 21 November 2019
  • second team to translate the Ratnagotravibhāga; before them Atiśa Dīpaṃkara and Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyelwa had done so. Translations after Ngok were
    26 KB (5,439 words) - 11:58, 31 January 2023
  • hsing lun) and the Supreme Basis Sūtra (Fo shuo wu shang i ching)—are translations made by Paramārtha in the sixth century CE; and there is some question
    8 KB (4,746 words) - 16:00, 4 September 2020
  • About the Book Texts Translated Quotes Foreword vii Preface ix Introduction 3 Textual History 3 Doctrine 14 Edition and Translation 55 Appendices 135 1:
    3 KB (652 words) - 20:07, 16 September 2020
  • Viṁśikā (I): Sanskrit and Tibetan Critical Editions of the Verses and Autocommentary; An English Translation and Annotations. Harvard Oriental Series 81
    14 bytes (670 words) - 11:04, 15 August 2018
  • latest developments in Indian Mahāyāna, and especially Yogācāra. His translations include the Dharmasaṃgīti, Shidijing lun, Laṅkāvatārasūtra, Vajracch
    14 bytes (1,369 words) - 16:40, 22 October 2019
  • text of the MSA/Bh. An extended introduction to the MSA/Bh — its editions and translations, structure and contents, authorship, date, and relation to a larger
    9 KB (1,336 words) - 17:31, 28 July 2020
  • to his time six translations had already been made. In the present paper, I will examine what can be learned about the six translations, those of: (1) Atiśa
    169 bytes (15,395 words) - 17:13, 7 October 2020
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    1,002 bytes (3,012 words) - 15:32, 1 November 2019
  • orthodox Jo nang views. Filippo’s PhD thesis will include a complete edition and translation of Tshogs gnyis rgya mtsho’s Illuminating Light (Rab gsal snang)
    90 bytes (645 words) - 16:19, 23 September 2020
  • and present a critical edition and an annotated translation of the text contained in it. We also include as appendices an edition of the corresponding part
    271 bytes (959 words) - 12:47, 25 June 2020
  •       Of particular note in this volume is the inclusion of several translations of papers by noted Japanese scholars who have led the way in this type
    13 bytes (20,422 words) - 12:16, 29 July 2020
  • full name is shown by the MSS. as well as by the Tibetan and Chinese translations to be Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra; the second part is
    14 bytes (1,234 words) - 05:16, 13 June 2019
  • kukyōron sōgonka: Wayaku oyobi kōtei tekusuto (1)" (A Critical Edition and Translation of bCom ldan rig ral's rGyud bla ma'i ṭī ka rgyan gyi me tog (1))
    200 bytes (58 words) - 15:29, 25 June 2020
  • hereunder to the folios of Tibetan translations of Indian texts contained in the Bstan 'gyur relate to the Peking edition as reproduced in the Japanese reprint
    14 bytes (2,874 words) - 17:14, 9 October 2019
  • item Close Alex Gardner Add a verse 1 Abstract 2 Authorship and Editions 3 Translations Topics The doctrine of buddha-nature in Chinese Buddhism original
    20 KB (3,271 words) - 17:47, 25 September 2020
  • history and literature, on the study of Buddhist manuscripts, and the edition and translation of Buddhist sacred texts in Sanskrit, Tibetan and Chinese. Paul
    14 bytes (1,163 words) - 19:50, 4 December 2019
  • The edition and translation of this collection is followed by another text attributed to Maitripa, the *Mahamudrakanakamala, which was translated by Mar
    14 bytes (2,318 words) - 12:06, 20 July 2018
  • and present a critical edition and an annotated translation of the text contained in it. We also include as appendices an edition of the corresponding part
    14 bytes (1,192 words) - 13:43, 14 April 2020
  • āstra;Theg pa chen po rgyud bla ma rgyan gyi me tog;Kazuo Kano;&nbsp Translations & Scholarship Book Buddha-Nature and Emptiness An essential study of
    247 bytes (1,296 words) - 13:53, 19 September 2018
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    13 bytes (21,704 words) - 15:39, 11 December 2019
  • to his time six translations had already been made. In the present paper, I will examine what can be learned about the six translations, those of: (1) Atiśa
    81 bytes (3,685 words) - 13:37, 23 September 2020
  • kukyōron sōgonka: Wayaku oyobi kōtei tekusuto (1)" (A Critical Edition and Translation of bCom ldan rig ral's rGyud bla ma'i ṭī ka rgyan gyi me tog (1))
    14 bytes (3,545 words) - 12:16, 8 August 2018
  • lion. Plazac: Éditions Padmakara, 2019. Les Systèmes Philosophiques Bouddhistes, Éditions Padmakara, 2020. Previously Published Translations: Kalachakra
    90 bytes (1,100 words) - 16:25, 23 September 2020
  • L'Incontestable Rugissement du lion. Plazac: Éditions Padmakara, 2019 . Previously Published Translations as a member of l’Association Padmakara, grantee
    90 bytes (1,161 words) - 12:16, 21 September 2020
  • Yuan, Ming, and “Palace” editions), translated circa 421–433 ce by Dharmakṣema; and 2. the Sprin chen po (D 232/Q 898), translated by Jinamitra, Śīlendrabodhi
    1 KB (1,981 words) - 14:47, 5 May 2020
  • 5 Notes: 5.1 Notes 5.2 Notes 6 About the text 7 Authorship and Editions 8 Translations Topics History of buddha-nature in China The doctrine of buddha-nature
    20 KB (21,256 words) - 14:49, 27 January 2023
  • uncertain whether they are indeed translations of actual Indian texts.       According to BA, there were six translations of the Uttaratantra or RGVV into
    13 KB (47,586 words) - 12:13, 31 January 2023
  • The edition and translation of this collection is followed by another text attributed to Maitripa, the *Mahamudrakanakamala, which was translated by Mar
    14 bytes (428 words) - 17:33, 15 September 2020
  • Tibetan translations of the root text, and several Tibetan commentaries. The translation itself is heavily annotated, with extensive translations from the
    14 bytes (857 words) - 12:58, 3 December 2019
  • The edition and translation of this collection is followed by another text attributed to Maitripa, the *Mahamudrakanakamala, which was translated by Mar
    282 bytes (622 words) - 13:59, 5 October 2020
  • practitioner - for both study and application in daily life. This edition comprises translations of the Gongchig root text by Jigten Sumgon and of the commentary
    39 bytes (640 words) - 11:49, 10 September 2020
  • outline above). Though my translation sometimes differs from Kano’s, I am indebted to both his translation and his Sanskrit edition of the text with critical
    212 bytes (527 words) - 14:41, 24 June 2020
  • Tsadra Foundation Series Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019. Callahan, Elizabeth M. (Kalu Rinpoché Translation Group), trans. Frameworks of Buddhist
    165 KB (39,898 words) - 13:31, 13 May 2024
  • outline above). Though my translation sometimes differs from Kano’s, I am indebted to both his translation and his Sanskrit edition of the text with critical
    5 KB (2,408 words) - 11:11, 9 September 2020
  • practitioner - for both study and application in daily life. This edition comprises translations of the Gongchig root text by Jigten Sumgon and of the commentary
    2 KB (435 words) - 16:52, 16 June 2023
  • upon it. It consists of an edition and translation of the first four chapters of the Cakrasaṃvara Tantra, as well as a translation of the corresponding portion
    3 KB (700 words) - 12:40, 3 July 2023
  • The edition and translation of this collection is followed by another text attributed to Maitripa, the *Mahamudrakanakamala, which was translated by Mar
    13 bytes (12,578 words) - 15:37, 11 December 2019
  • uncertain whether they are indeed translations of actual Indian texts.       According to BA, there were six translations of the Uttaratantra or RGVV into
    15 KB (4,837 words) - 12:13, 31 January 2023
  • Paris: Éditions Dervy, 2001. Chenique, François, trans. Le Message du Futur Bouddha, ou La Lignée Spirituelle des Trois Joyaux. Paris: Éditions Dervy,
    144 bytes (19,094 words) - 17:26, 23 September 2020
  • practitioner - for both study and application in daily life. This edition comprises translations of the Gongchig root text by Jigten Sumgon and of the commentary
    13 bytes (3,851 words) - 15:39, 11 December 2019
  • Apparatuses215 5.3 The Editions of the Tibetan Translations216 5.4 The Chinese Editions218 D The Editions221 The Critical and Diplomatic Editions221 Apparatus of
    6 KB (1,160 words) - 15:12, 10 November 2021
  • practitioner - for both study and application in daily life. This edition comprises translations of the Gongchig root text by Jigten Sumgon and of the commentary
    14 bytes (3,635 words) - 16:13, 18 October 2019
  • The edition and translation of this collection is followed by another text attributed to Maitripa, the *Mahamudrakanakamala, which was translated by Mar
    3 KB (8,334 words) - 16:14, 23 September 2020
  • selected translations of Mipham Rinpoche’s works that provide readers with a taste of his enormous and extremely varied output. The translations are from
    12 bytes (16,520 words) - 12:07, 15 July 2019
  • The edition and translation of this collection is followed by another text attributed to Maitripa, the *Mahamudrakanakamala, which was translated by Mar
    4 KB (2,179 words) - 17:58, 1 October 2020
  • practitioner - for both study and application in daily life. This edition comprises translations of the Gongchig root text by Jigten Sumgon and of the commentary
    14 bytes (2,185 words) - 15:28, 11 October 2019
  • *Dharmadharmatāvibhāgavivṛti. Critical editions of the other three works are under preparation: Francesco Sferra is preparing a critical edition of the Madhyāntavibhāgakatipayapadavivṛti
    14 bytes (1,506 words) - 15:36, 13 July 2018
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    8 KB (12,121 words) - 14:44, 2 November 2020
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    5 KB (23,400 words) - 18:13, 23 February 2021
  • l'ouvrage comme une « oeuvre d' A-seng-kia », dans le texte de l'édition de Corée ; mais les éditions proprement chinoises ont remplacé cette mention par « composition
    3 KB (18,894 words) - 12:50, 11 July 2018
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    11 KB (2,338 words) - 19:09, 6 October 2020
  • Analysis. Vol. 2, An Anthology of His Writings: Critical Texts and Annotated Translations. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 95.1–95.2. Vienna:
    12 bytes (12,181 words) - 15:09, 12 June 2018
  • phrase will be explained. In the Tibetan editions of the Uttaratantra, this verse follows I.28, and some editions omit it altogether. JKC (50) notes this
    32 KB (6,872 words) - 17:51, 9 October 2023
  • to his time six translations had already been made. In the present paper, I will examine what can be learned about the six translations, those of: (1) Atiśa
    77 bytes (10,435 words) - 10:08, 16 March 2020
  • different editions of the Shōbōgenzō are known to exist: the “original” volume edited by Dōgen in seventy-five rolls, the twelve-roll Yōkōji edition, the sixty-roll
    780 bytes (9,457 words) - 14:55, 29 June 2021
  • including Dōgen's later revisions, is preserved in the Eihei-ji. In most editions, Shōbōgenzō Buddha-nature is the third fascicle in the collection, following
    14 bytes (10,570 words) - 14:32, 9 January 2020
  • Chinese translations. Also included are critical editions of the Tibetan and Chinese translations. Table of Contents About the Book Texts Translated Quotes
    842 bytes (212 words) - 20:27, 21 July 2023
  • analysis of each recension and translation, an English translation incorporating all recensions and translations and a critical edition of the Tibetan and Chinese;
    92 KB (13,737 words) - 13:27, 30 September 2020
  • published in French as Et si vous m'expliquiez le bouddhisme? Paris: Nil Editions, 2001. Ringu Tulku Rinpoche. Path to Buddhahood: Teachings on Gampopa's
    62 bytes (6,388 words) - 17:09, 13 March 2020
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    12 bytes (6,484 words) - 10:39, 10 May 2018
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    14 bytes (1,508 words) - 15:23, 7 August 2018
  • Kazuo Kano) that "the term bde gśegs sñiṅ po does occur in the Tibetan translations of the Aṅgulimālīyasūtra (P fol. 174a5; D fol. 166b2: bde gśegs sñiṅ
    90 bytes (4,792 words) - 15:22, 1 September 2020
  • 4th;&nbsp Book A Gathering of Brilliant Moons A collection of essays and translations featuring advice and instructions of prominent 18-19th century Tibetan
    90 bytes (4,021 words) - 16:20, 23 September 2020
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    90 bytes (5,194 words) - 16:44, 23 September 2020
  • selected translations of Mipham Rinpoche’s works that provide readers with a taste of his enormous and extremely varied output. The translations are from
    13 bytes (27,573 words) - 15:41, 11 December 2019
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    2 KB (4,212 words) - 12:11, 31 January 2023
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    14 bytes (2,284 words) - 10:56, 27 August 2020
  • (D45.48, twenty-three folios) and two Chinese translations (Taishō 310 and 353). For English translations and studies, see Wayman and Wayman 1974 as well
    10 KB (13,861 words) - 16:21, 4 September 2020
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    62 bytes (6,205 words) - 17:12, 13 March 2020
  • Buddhism;Jarosław Zapart;&nbsp Translations & Scholarship Book A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and
    4 KB (5,404 words) - 10:28, 7 May 2020
  • English translations as well as books, the latest being Tsongkhapa: A Buddha in the Land of Snows and Illuminating the Intent, a translation of Je Tsongkhapa's
    12 bytes (11,662 words) - 11:19, 9 May 2018
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    62 bytes (13,420 words) - 10:30, 16 March 2020
  • hereunder to the folios of Tibetan translations of Indian texts contained in the Bstan 'gyur relate to the Peking edition as reproduced in the Japanese reprint
    14 bytes (4,236 words) - 15:34, 27 September 2018
  • Tibetan translations of the root text, and several Tibetan commentaries. The translation itself is heavily annotated, with extensive translations from the
    551 bytes (93,787 words) - 12:09, 31 January 2023
  • exercises and gradual progress on the path to Sainthood (ārya-mārga); 2) Translations of memorials, records, letters, prayers and poems, written by Chinese
    255 bytes (3,671 words) - 14:50, 6 October 2020
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    13 bytes (6,314 words) - 15:31, 11 December 2019
  • introduction, 3–4) These translations are in need of revision, since there are considerable mistakes in which both translations always agree. Bod-Chos-ḥbyuṅ
    14 bytes (7,861 words) - 14:19, 6 June 2018
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    62 bytes (4,152 words) - 17:06, 13 March 2020
  • combination of the Chinese title back translated into Sanskrit as the Ratnagotraśāstra and the one found in the Tibetan editions, which state the Sanskrit title
    806 bytes (2,840 words) - 14:05, 10 March 2022
  • the first translation of the text—Brunnhölzl cites two previous English translations by Obermiller (1931) and Takasaki (1958), who translated from Sanskrit
    7 KB (1,839 words) - 19:11, 27 October 2020
  • Within: The Tathāgatagarbhasūtra A translation, study, and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann
    13 bytes (12,452 words) - 15:43, 11 December 2019
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    12 bytes (2,899 words) - 09:16, 22 May 2018
  • and annotated editions of the Tibetan and Chinese translations of the Tathāgatagarbhasūtra. Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra;
    12 bytes (43,844 words) - 13:06, 30 April 2018
  • the founder of the school of mountains and waters poetry (shanju fu). His editions and commentary on Buddhism popularized this religion with educated Chinese
    14 bytes (743 words) - 12:06, 20 August 2020
  • including Dōgen's later revisions, is preserved in the Eihei-ji. In most editions, Shōbōgenzō Buddha-nature is the third fascicle in the collection, following
    126 bytes (853 words) - 18:10, 20 July 2020
  • Traducteurs et les Traductions, Vol. 1 Le « Catalogue of the Chinese translations of the Buddhist Tripiṭaka » de Bunyiu Nanjio, devenu classique, jut publié
    14 bytes (804 words) - 19:00, 4 June 2019
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    77 bytes (4,937 words) - 17:39, 31 July 2020
  • Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. Plazac: Éditions Padmakara, 2019. Tibetan English Sanskrit Chinese Full Tibetan Commentary
    4 KB (641 words) - 12:30, 18 August 2020
  • Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. Plazac: Éditions Padmakara, 2019. Tibetan English Sanskrit Chinese Full Tibetan Commentary
    4 KB (647 words) - 13:21, 18 August 2020
  • published in French as Et si vous m'expliquiez le bouddhisme? Paris: Nil Editions, 2001. Ringu Tulku Rinpoche. Path to Buddhahood: Teachings on Gampopa's
    323 bytes (2,281 words) - 15:29, 19 September 2018
  • introduction, 3–4) These translations are in need of revision, since there are considerable mistakes in which both translations always agree. Bod-Chos-ḥbyuṅ
    14 bytes (4,245 words) - 10:47, 30 July 2019
  • K. When the Clouds Part: In the Tibetan Editions of the Uttaratantra, this verse follows I.28, and some editions omit it altogether. JKC (50) notes this
    22 KB (4,042 words) - 12:20, 18 August 2020
  • English translations as well as books, the latest being Tsongkhapa: A Buddha in the Land of Snows and Illuminating the Intent, a translation of Je Tsongkhapa's
    12 bytes (10,687 words) - 18:14, 12 March 2019
  • Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. Plazac: Éditions Padmakara, 2019. Tibetan English Sanskrit Chinese Full Tibetan Commentary
    4 KB (724 words) - 13:20, 18 August 2020
  • Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. Plazac: Éditions Padmakara, 2019. Tibetan English Sanskrit Chinese Full Tibetan Commentary
    4 KB (792 words) - 12:55, 18 August 2020
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    12 bytes (3,652 words) - 12:21, 11 May 2018
  • of early Zen. This book translates some of the earliest surviving Tibetan Zen manuscripts preserved in Dunhuang. The translations illuminate different aspects
    13 bytes (22,023 words) - 15:18, 23 December 2019
  • hereunder to the folios of Tibetan translations of Indian texts contained in the Bstan 'gyur relate to the Peking edition as reproduced in the Japanese reprint
    14 bytes (1,929 words) - 22:38, 15 July 2021
  • anthology of their seminal writings on Mahāmudrā accompanied by critical editions and introductions. These two volumes are the result of research that was
    13 bytes (2,910 words) - 15:48, 11 December 2019

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)