Verse I.28
((by SublimeText.Mediawiker)) |
((by SublimeText.Mediawiker)) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
<div class="col-5"> | <div class="col-5"> | ||
<div class="verse-content pl-5"> | <div class="verse-content pl-5"> | ||
− | <div class="verse-source" style="display: block;"> | + | <div class="verse-source" style="display: block;">संबुद्धकायस्फरणात् तथताव्यतिभेदतः<br>गोत्रतश्च सदा सर्वे बुद्धगर्भाः शरीरिणः<br>saṃbuddhakāyaspharaṇāt tathatāvyatibhedataḥ<br>gotrataśca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<div class="source-source">E. H. Johnston<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref></div> | <div class="source-source">E. H. Johnston<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref></div> | ||
</div> | </div> | ||
Line 57: | Line 53: | ||
And because of the '''disposition''',<br> | And because of the '''disposition''',<br> | ||
All beings always '''possess''' the buddha heart.<br> | All beings always '''possess''' the buddha heart.<br> | ||
− | <div class="english-source">[[When the Clouds Part|Brunnhölzl, 356-357]]<ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ | + | <div class="english-source">[[When the Clouds Part|Brunnhölzl, 356-357]]<ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</> |
</div> | </div> | ||
<div class="verse-english"> | <div class="verse-english"> | ||
Line 65: | Line 61: | ||
Therefore, all living beings are<br> | Therefore, all living beings are<br> | ||
Always possessed of the Matrix of the Buddha.<br> | Always possessed of the Matrix of the Buddha.<br> | ||
− | <div class="english-source">[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. 197]]<ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ | + | <div class="english-source">[[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism|Takasaki, p. 197]]<ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</> |
</div> | </div> | ||
<div class="verse-english"> | <div class="verse-english"> | ||
− | <div class="english- | + | <div class="english-sour> |
</div> | </div> | ||
<div class="verse-english"> | <div class="verse-english"> | ||
− | <div class="english- | + | <div class="english-sour> |
</div> | </div> | ||
<div class="verse-english"> | <div class="verse-english"> | ||
− | <div class="english- | + | <div class="english-sour> |
</div> | </div> | ||
<div class="verse-english"> | <div class="verse-english"> | ||
− | <div class="english- | + | <div class="english-sour> |
</div> | </div> | ||
<div class="verse-english"> | <div class="verse-english"> | ||
− | <div class="english- | + | <div class="english-sour> |
</div> | </div> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 17:44, 25 July 2018
Mahāyānottaratantra Verse I.28
Brunnhölzl (2014) |
Takasaki (1966) |
Obermiller (1931) |
Guenther (1959) |
Ruegg (1969) |
Ruegg (1973) |
Ahmad (1983) |
Holmes (1985) |
Guenther (1989) |
Hookham (1992) |
Holmes (1999) |
Wangchuk (2017) |
RigpaWiki |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sanskrit |
संबुद्धकायस्फरणात् तथताव्यतिभेदतः
गोत्रतश्च सदा सर्वे बुद्धगर्भाः शरीरिणः saṃbuddhakāyaspharaṇāt tathatāvyatibhedataḥ gotrataśca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ E. H. Johnston[1]
རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་།། 體及因果業 相應及以行 Since the perfect buddhakaya radiates, Brunnhölzl, 356-357Cite error: Closing
</ref> missing for <ref> tag) ==
संबुद्धकायस्फरणात् तथताव्यतिभेदतः। गोत्रतश्च सदा सर्वे बुद्धगर्भाः शरीरिणः॥२८॥ saṃbuddhakāyaspharaṇāt tathatāvyatibhedataḥ| gotrataśca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ||28|| Tibetan (Dege, PHI, 111)[edit]
English (Brunnhölzl, 356-357[2])[edit]Since the perfect buddhakaya radiates, English (Takasaki, p. 197[3])[edit]The Buddha's Body penetrates everywhere, Other English Translations for Comparison[edit]
Textual Sources[edit]Verse Location[edit]A Note On Verse Order: See notes in Brunnhölzl, K. When the Clouds Part, page 1076. Some text versions have this verse as verse I.27 and either leave out the verse 27 we have here or put it after this verse as verse 28. Note 1236 in Brunnhölzl, K. When the Clouds Part: In the Tibetan Editions of the Uttaratantra, this verse follows I.28, and some editions omit it altogether. JKC (50) notes this fact and says that it does belong to the text since Dölpopa, Karma Könshön (a student of the Third Karmapa), Rongtön, Gö Lotsāwa, and others quote and comment on it extensively:
Commentaries on this verse[edit]Asanga[edit]Karl Brunnhölzl notes that neither the RGVV, nor Vairocanarakṣita’s Mahāyānottaratantraṭippaṇī comment specifically on the meaning of verses I.27 and I.28. (When the Clouds Part, 855.) Sajjana[edit]Verse 8 of Sajjana’s Mahāyānottaratantraśāstropadeśa offers an interesting reformulation/gloss of the first two reasons. Line 8b “since the welfare of sentient beings depends on the victor” corresponds to the first reason (“since buddha wisdom enters into the multitudes of beings” in I.27a and “because the perfect buddhakāya radiates” in I.28a). It highlights the intrinsic affinity between the buddha natures of buddhas and sentient beings, which enables the former to benefit and awaken the latter. In this vein, an interlinear gloss on verse 11 explicitly relates the twofold dharmakāya—“the utterly stainless dharmadhātu and its natural outflow (teaching the principles of profundity and diversity)” in Uttaratantra I.145 (explained by RGVV as “consisting of the arising of [individually] corresponding [forms of] cognizance in other sentient beings to be guided”) to “the perfect buddhakāya radiates . . .” Line 8c “because suchness operates in accordance with the welfare [of beings]” corresponds to the second reason (“since its stainlessness is nondual by nature” in I.27b and “because suchness is undifferentiable” in I.28b). This line emphasizes the active nature of suchness when it is understood as buddha nature, which always engages in the welfare of sentient beings, be it in the form of external buddha activity or as the internal driving force for the path of ordinary beings and bodhisattvas to attain buddhahood. Ratnākaraśānti[edit]The second chapter of Ratnākaraśānti’s Sūtrasamuccayabhāṣya establishes that the teaching of there being only a single yāna ultimately is of definitive meaning. In this context, he says that the tathāgata heart is only temporarily obscured by adventitious stains and quotes a verse by the Buddha also found in RGVV, Nāgārjuna’s Dharmadhātustava, and Uttaratantra I.28. Ratnākaraśānti concludes that the tathāgata heart is the single disposition that serves as the basis for there being just a single yāna.
Also noble Nāgārjuna says [in his Dharmadhātustava]:
Likewise, noble Maitreya states [in his Uttaratantra]:
Note that Ratnākaraśānti’s version of Uttaratantra I.28 contains interesting variant readings, especially in lines a and c. Either Ratnākaraśānti paraphrased I.28 in this way himself (or quoted it so from memory) or he used a different manuscript of the Uttaratantra.[19] Ngog Lotsāwa[edit]Ngog Lotsāwa’s Synopsis of the “Uttaratantra”[20] first elaborates on the example of the huge scroll the size of an entire trichiliocosm that is encapsulated in a single minute particle. Here, the buddha wisdom that exists in the mind streams of sentient beings is the dharmadhātu. This dharmadhātu is wisdom in the sense that the prajñā of buddhas knows, in a single moment, all phenomena to lack characteristics. Therefore, this prajñā is inseparable from what it knows. Thus, the ultimate, this very dharmadhātu, is the wisdom that is aware of this dharmadhātu. Since said dharmadhātu abides in all sentient beings in a complete manner, the example and its meaning are very much justified. When the obscurations have subsided, no characteristics whatsoever are seen, and this very nonseeing is the seeing of true reality. The wisdom of nothing to be seen is nothing but suchness itself. Therefore, it is in this sense justified (that dharmadhātu and wisdom are one). As for the intention of lines I.28ac, Ngog says that sentient beings possess the tathāgata heart because they (a) possess the fruitional, (b) the natural, and (c) the causal tathāgata heart. (a) The perfect buddhakāya is pure suchness, and its radiating refers to sentient beings’ being pervaded by it. It pervades them because it is suitable to be attained by all sentient beings. From this perspective, the “tathāgata” (in “tathāgata heart”) refers to the actual tathāgata, while it is only in a nominal sense that sentient beings possess the heart of this tathāgata. For those who have the fortune to attain this tathāgatahood are labeled as being pervaded by it. (b) In terms of suchness, both “tathāgata” and sentient beings who possess the tathāgata heart are taken to be the actual suchness. For even when suchness, which is naturally devoid of stains, is associated with adventitious obscurations, it is the nature of a buddha and it definitely abides in the mind streams of sentient beings. (c) In terms of the disposition, “tathāgata” is understood in a nominal sense because the causes for attaining the state of pure suchness—the latent tendencies of virtue that consist of the seeds of prajñā and compassion—are the causes of a tathāgata, whereas it is precisely the disposition that is “the heart of sentient beings.” Marpa Dopa and Parahitabhadra (as represented in CMW)[edit]CMW’s[21] explanation of I.28 starts by saying that the Uttaratantra is the treatise that determines the meaning of the sūtras of definitive meaning. Therefore, in order to determine the intended meaning of the statement in the Tathāgatagarbhasūtra that "All sentient beings possess the tathāgata heart," first, the comments on the intention of the scriptures of the Tathāgata about the basic element are explained in I.28. Next, CMW indicates that its comments on this verse are based on the purport of verses I.144/147–52/155, which match the dharmakāya, suchness, and the disposition with the nine examples. This is followed by the explanation of the actual words of I.28:
The following paragraph represents CMW’s comments on the nature of the basic element as explained in Uttaratantra I.30–31. However, since this paragraph again takes up the three reasons in I.28 and further elaborates on them through connecting them with I.30–31, it is presented here too.
Later,[28] CMW’s comments on I.144/147–52/155 explicitly correlate verses I.145/148–147/150 with line I.28a; verse I.148/151, with I.28b; and verses I.149/152–152/155, with I.28c. In particular, the dharmakāya consists of the actual stainless dharmakāya (suchness endowed with twofold purity) and its natural outflow—the two rūpakāyas. Due to explaining the mahāyāna dharma, the rūpakāyas serve as the concordant cause for others attaining the dharmakāya through studying, reflecting, and meditating on this dharma. Furthermore, since the rūpakāyas represent the result that is concordant with the cause that is the dharmakāya, the dharmakāya itself is also their concordant cause. In terms of ultimate reality, the rūpakāyas teach the profundity of emptiness to bodhisattvas (ultimately, this represents the sambhogakāya). In terms of seeming reality, they explain the diversity of the three yānas (ultimately, this represents the nirmāṇakāya). Suchness is compared to three attributes of gold—its being pure by nature, its color being changeless, and its being suitable to be made into ornaments (suggesting that, though suchness is undifferentiable in buddhas and sentient beings, it can eventually manifest as all kinds of precious qualities of realization and relinquishment). As for the disposition, verse I.149/152 is said to describe its essence in terms of the naturally abiding and the unfolding disposition. Just as a treasure exists since the beginning of the world and is not created by humans, the naturally abiding disposition exists since beginningless time and is not created by the efforts of people. Just as a tree grows through water, manure, and so on, the unfolding disposition represents the arising of proper mental engagement such as studying. Verses I.150/153–152/155 present the power or capacity of the disposition. Just as a precious statue is not produced now and all kinds of desired things arise if it is supplicated, the dharmakāya is unproduced by causes and conditions and is a treasure of qualities such as the powers. Just like a prince, the sambhogakāya enjoys the mahāyāna dharma like a kingdom. Just as a golden statue is not an actual body but an image of a body, the nirmāṇakāya arises as an image in samādhi. This is followed by a discussion of the ālaya and its relation to the disposition,[29] which is primarily based on the first chapter of the Mahāyānasaṃgraha and its commentary Vivṛtagūḍhārthapiṇḍavyākhyā. Being phrased throughout in classical Yogācāra diction, this section is a clear example of an early Tibetan commentary that based on the position of the Indian master Parahitabhadra, explicitly combines the Yogācāra teachings with those on buddha nature, which is exactly what later Tibetans such as the Third Karmapa and virtually all Shentongpas did in great detail. In particular, CMW quotes Parahitabhadra as saying that the ālaya and the disposition are the same—the naturally abiding ālaya’s being the same as the naturally abiding disposition and the adventitious ālaya’s being the same as the unfolding disposition. The ālaya is the foundation of both contaminated seeds and the uncontaminated seeds of the supramundane mind, which coexist like a mix of water and milk. However, the uncontaminated seeds do not exist substantially, are not able to produce manifest uncontaminated results yet, and are not the primary seeds in the ālaya, while the seeds of afflicted phenomena have the opposite characteristics. Therefore, the Mahāyānasaṃgraha refers to the ālaya as the support of afflicted phenomena alone. As for the coexistence of both uncontaminated and contaminated seeds in the naturally abiding disposition or ālaya, until one focuses on this ālaya through the remedial path, the seeds of afflicted phenomena exist in it as adventitious stains. However, once one focuses on this ālaya through the path, the adventitious stains become purified. Furthermore, CMW’s introduction[30] elaborates on "the three natures" that are used in the three reasons in I.28: (1) the stainless dharmakāya, (2) changeless suchness, and (3) the disposition endowed with qualities. The text also provides instructions on how to work with these three in meditation. First, CMW describes the stainless dharmakāya as follows:
Next, the text explains suchness’s not changing through thoughts in three parts: (a) With regard to guidance through examples, as the example for [suchness’s] being changeless, consider the sky—no matter how much dust and smoke may arise [in it], the sky is not tainted. Thoughts are like this example. As the example for [suchness’s] being untainted, consider gold—gold is not tainted by a film and stains [on it], which are like thoughts. As the example for [suchness’s] being pure, consider water—if water is not muddied, [this resembles suchness’s] not being muddied by thoughts. (b) Guidance through the meaning is sixfold. (1) At the time of being a sentient being, the true nature of the mind—suchness—does not change into the stains in its essence, no matter which afflictions and thoughts may arise. If suchness became the stains of thoughts, one would not become a buddha. (2) At the time of being a buddha, [suchness] does not change into qualities—there is no enhancement in the essence of the dharmakāya, which is self-arisen wisdom. If there were, one would not become a buddha through the path. (3)–(4) The stainless true nature of the mind is not tainted by flaws at the time of being a sentient being, nor is it tainted by qualities at the time of being a buddha. [As the Uttaratantra says:]
[And:]
Finally, the disposition endowed with qualities is discussed in five parts: (a) The luminosity of one’s own mind is the disposition for the dharmakāya. Since it abides primordially and by nature as buddhahood, it is not that something nonexistent is accomplished. There is not the slightest buddhahood to be added apart from the realization of one’s own mind. (b) To realize thoughts as being adventitious is the sambhogakāya. (c) The arising of compassion for those who do not realize this is the nirmāṇakāya. (d) By virtue of the wisdom of realizing the two rūpakāyas, which is the supreme accomplished disposition, [luminosity] is free from the stains of thoughts—the buddhahood that is the dawn of realization is unceasing. Through realizing one’s own mind, there is not the slightest to be removed because there is no sentient being to be relinquished apart from [mind’s] playing as thoughts without a basis. (e) [The Uttaratantra says]:
Gampopa[edit]In its section on buddha nature as the fundamental cause for the entire path and its fruition, Gampopa’s Ornament of Precious Liberation[34] quotes Uttaratantra I.28 to support its explanation about the three reasons why all sentient beings possess the tathāgata heart. (1) The first reason is that the dharmakāya—emptiness—pervades all sentient beings, which means that buddhahood is the dharmakāya, the dharmakāya is emptiness, and emptiness pervades all sentient beings. (2) The second reason is that the nature of phenomena—suchness—is undifferentiable, that is, the suchness of buddhas and the suchness of sentient beings cannot be differentiated in terms of being better and worse, bigger and smaller, or higher and lower, respectively. (3) The third reason is that the disposition exists in all sentient beings, that is, beings have five kinds of buddha disposition: (a) the cut-off disposition, (b) the uncertain disposition, (c) the śrāvaka disposition, (d) the pratyekabuddha disposition, and (e) the mahāyāna disposition. (a) According to Asaṅga, those with the cut-off disposition are those who have the six characteristics of not feeling the slightest weariness even when seeing the flaws of saṃsāra, not feeling the slightest faith even when hearing about the qualities of the Buddha, not feeling the slightest regret about excessively engaging in wrongdoings, and not having the slightest shame, embarrassment, and compassion. Mahāyānasūtrālaṃkāra III.11 says:
When the Buddha spoke about beings with the "cut-off disposition," he had in mind that they remain in saṃsāra for a very long time but not that they will absolutely never attain buddhahood—if they make efforts, they too will attain it. Thus, the Mahākaruṇāpuṇḍarīkasūtra says:
(b) The uncertain disposition depends on conditions. For example, it turns into the śrāvaka disposition upon relying on a spiritual friend who is a śrāvaka, associating with companions who are śrāvakas, or seeing the scriptures of the śrāvakas. The same goes for the conditions that make the uncertain disposition turn into the pratyekabuddha disposition or the mahāyāna disposition. (c) The characteristics of the śrāvaka disposition consist of being afraid of saṃsāra after having seen its flaws, having confidence in nirvāṇa, and possessing little compassion (that is, not being very interested in the welfare of beings). (d) The characteristics of the pratyekabuddha disposition consist of the three of the śrāvaka disposition as well as being very proud, keeping one’s master secret, and liking to be in solitude. (e) The mahāyāna disposition is classified as twofold—the naturally abiding disposition and the accomplished disposition. The nature of the naturally abiding disposition is the capacity of generating the buddha qualities that is of beginningless time and obtained by virtue of the nature of phenomena. The nature of the accomplished disposition is the capacity of generating the buddha qualities that is obtained by having familiarized with roots of virtue before. The synonyms for the mahāyāna disposition are "seed," "basic element," and "nature." It is superior to the dispositions of śrāvakas and pratyekabuddhas because the latter reach their level of complete purity through having purified just the afflictive obscurations, whereas the mahāyāna disposition reaches its level of complete purity through having purified both obscurations. The mahāyāna disposition can be either awakened (that is, its signs being observable) or unawakened. The four adverse conditions for its awakening are being born in states lacking leisure (such as in the lower realms or as long-living gods), being heedless, engaging in wrong ways, and possessing the flaws of the obscurations. The favorable conditions for its awakening are the outer condition of being taught the genuine dharma by others and the inner condition that consists of proper mental engagement, striving for roots of virtue, and so on. According to the Daśadharmakasūtra, the signs of the bodhisattva disposition are that, without relying on a remedy, one’s body and speech are naturally gentle, one’s mind has little deceit and hypocrisy, and one is loving and open toward all sentient beings. According to Mahāyānasūtrālaṃkāra III.5, the signs are that whatever bodhisattvas do is preceded by their compassion for sentient beings, they have faith in the mahāyāna dharma, they endure all hardships without second thought, and they engage in the roots of virtue that have the nature of the pāramitās. Among these five dispositions, the existence of the mahāyāna disposition is the proximate cause of buddhahood. Since the dispositions of śrāvakas and pratyekabuddhas also lead to the attainment of buddhahood in the end, they are the distant causes of buddhahood. Within the uncertain disposition, there are some that are a proximate cause and some that are a distant cause. Since the cut-off disposition only refers to a long time before attaining buddhahood but not to absolutely never attaining buddhahood, it is the very distant cause of buddhahood. The examples for the existence of the disposition for buddhahood in all sentient beings include being like silver in silver ore, sesame oil in sesame seeds, and butter in milk. Thus, just as silver can be manifested in silver ore, oil in seeds, and butter in milk, buddhahood can be manifested in sentient beings. Rinchen Yeshé[edit]Rinchen Yeshé’s commentary on the Uttaratantra[37] begins by repeating what RGVV says on I.28 and then elaborates on the meaning of the first three lines of this verse. As for the meaning of the dharmakāya of a tathāgata pervading all sentient beings, the naturally pure dharmakāya pervades all sentient beings. The dharmakāya that is also pure of all adventitious stains pervades all sentient beings as being suitable to be attained. Or, the phrase, "the perfect buddhakāya" refers to being pervaded by all three kāyas. To support this, Rinchen Yeshé first quotes Uttaratantra I.144 and RGVV on I.146–47. As for the manner of the three kāyas’ pervading sentient beings, he says that they exist in beings as being suitable to be attained as the manifest three kāyas. Or, in order to purify the basic element of sentient beings for as long as saṃsāra is not empty, the dharmakāya functions as the support for that, while the sambhogakāya promotes the welfare of pure retinues by pervading them, and the nirmāṇakāya promotes the welfare of impure retinues by pervading them. Therefore, the basis to be purified by these three kāyas—the basic element that is the tathāgata heart—exists in sentient beings. If this basis to be purified did not exist in beings, the promotion of their welfare through the three kāyas would be pointless.[38] As for the meaning of suchness’s being undifferentiable, since its nature never changes into anything else, it is suchness. It exists in all sentient beings and buddhas in an undifferentiable manner. As Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.37 says:
Also the prajñāpāramitā sūtras say:
And:
As for the meaning of the disposition’s existing in sentient beings, the disposition of the manifest three kāyas’ being suitable to be attained, if this disposition is purified, exists in all sentient beings. Therefore, one should understand that all beings possess the buddha heart.[41] Butön Rinchen Drub[edit]In his Ornament That Illuminates and Beautifies the Tathāgata Heart,[42] Butön says that the teachings on tathāgatagarbha are of expedient meaning. He supports this by lengthy quotes from the Ghanavyūhasūtra, the Laṅkāvatārasūtra, the Śrīmālādevīsūtra, and the Aṅgulimālīyasūtra. Butön also adduces the typical three criteria that are considered to determine a teaching as being of expedient meaning: (1) its basis of intention (dugongs gzhi), (2) its purpose (dogs pa), and (3) the logical invalidation of the explicit statement (dngos la gnod byed). (1) The general basis of intention of the teachings on buddha nature is the ālaya-consciousness, which refers to the sheer cause of buddhahood. In particular, Maitreya in his Uttaratantra had a threefold basis of intention in mind: (a) the dharmakāya, (b) suchness, and (c) the disposition. (2) The purpose of teaching tathāgatagarbha lies in the indirect intention (ldem por dgongs pa) of its being the remedy that eliminates the five flaws described in Uttaratantra I.157–67.[43] In addition, Butön adduces Uttaratantra I.28, showing that the statement "all beings contain the buddha heart" was taught for three reasons. Following RGVV, Butön matches these three reasons with the nine examples in Uttaratantra I.144–52. However, his explanation of these three consists mainly of extensive quotes from the Mahāparinirvāṇasūtra, the Avatamsakasūtra, and the Mahāyānasūtrālaṃkāra. (a) As for the dharmakāya, Butön cites the Avataṃsakasūtra as saying that the dharmakāya pervades all sentient beings, all phenomena, and all realms, just as formless space does. According to Butön, this was said with the intention that the dharmakāya is not attained right now, but will be attained later. Citing the Mahāparinirvāṇasūtra, he also refutes the notion that buddhahood dwells within due to the dharmakāya’s pervading everything and thus dwelling within sentient beings. (b) As for suchness’s being undifferentiable, Butön says that the basic nature of all sentient beings—natural luminosity, which does not change into anything else—is the suchness of mind. It exists in buddhas and sentient beings without difference. Once that suchness—natural luminosity—has become pure of all adventitious stains without exception, it is buddhahood. Since this suchness also exists in sentient beings without difference, its complete purification of all stains will be attained later if they have cultivated the path. Therefore, the statement that suchness is undifferentiable is also made with the intention of referring to another time. (c) As for all sentient beings’ possessing the disposition, the disposition is what gives rise to the three kāyas of a buddha. Since the tathāgatadhātu exists in all sentient beings, it is taught that they possess the tathāgata heart. Quoting Uttaratantra I.27, Butön says that since the teaching on the disposition is a case of labeling the cause with the name of the result, it likewise bears the intention of referring to another time. Also the example of the big scroll in the Avataṃsakasūtra was given with such an intention. Butön quotes that sūtra as saying that, due to being uninterrupted from the birth of all buddhas up through their entering parinirvāṇa, the buddhas fill up the entire dharmadhātu, and the seeing of all the diverse births of buddhas represents the eighth expertise in explanations with an intention. According to Butön, this passage refers again to the above threefold basis of intention (dharmakāya, suchness, and disposition), because it bears the intention of the seeds of all dharmas (chos) that are the buddha qualities existing in a complete manner and their true nature (chos nyid)— suchness—existing without difference before and after. According to the Mahāparinirvāṇasūtra, the nature of a buddha exists in all sentient beings because the seeds of buddhahood exist in them. (3) Finally, Butön says that all this also establishes the invalidation of what the teachings on buddha nature say explicitly. In addition, he quotes the well-known passage from the Śrīmālādevīsūtra:
However, Butön gives a very peculiar interpretation of the phrase "empty of . . . [can] be known" (she's pa rnams kyis stong pa), taking it to mean "empty of knowing" (she's pas stong pa) and concluding that this phrase explains the tathāgata heart as lacking wisdom. Therefore, he says, it also lacks all the qualities that are contained in this wisdom, because these two (wisdom and qualities) must be produced by the two immeasurable accumulations of wisdom and merit, respectively. Dölpopa Sherab Gyaltsen[edit]Dölpopa’s commentary on the Uttaratantra[45] explains I.28 as the manner in which the dharmadhātu pervades everything. Since the dharmakāya of the perfect buddhas radiates toward and pervades all phenomena, since suchness—the nature of all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa—is undifferentiable, and because the disposition of the tathāgatas—the naturally pure dharmadhātu—exists in all sentient beings as being suitable to be purified from its obscurations, all beings always possess the ultimate buddha heart since the very beginning in an uninterrupted manner.[46] Gyaltsab Darma Rinchen[edit]In his commentary on the Uttaratantra,[47] the Gelugpa scholar Gyaltsab Darma Rinchen says that the tathāgata heart is explained by way of the result that is a tathāgata, the nature of a tathāgata, and the cause of a tathāgata. However, it is not that mere suchness and the dharmakāya of perfect buddhas are taken as instances of the tathāgata heart because the Uttaratantra and Asaṅga’s commentary explain the latter as pertaining solely to the phase of sentient beings and the phase of the cause. As for identifying the three instances of the tathāgata heart in Uttaratantra I.28, the result of having cultivated the path that purifies the basic element— the enlightened activity of the dharmakāya of perfect buddhas—radiates toward and pervades all sentient beings.[48] Beings are explained to possess the tathāgata heart because they have this very factor of being suitable for enlightened activity to engage them, which is associated with them as the special phenomenon that exists solely in the mind streams of sentient beings. This is similar to Abhisamayālaṃkāra VIII.11ab:
Though suchness naturally devoid of stains is the nature of both sentient beings and buddhas, by taking its being the nature of buddhas as a reason, it refers to the tathāgata heart at the time when it is associated with the stains of the mind streams of sentient beings. It is said that all sentient beings possess the tathāgata heart with the intention that suchness with stains—the very suchness that is naturally devoid of the stains of the mind streams of sentient beings—exists in all beings. The same is also said with the intention that all beings possess the buddha disposition during the phase of the cause that makes them attain the three kāyas. Though there is also the naturally abiding disposition, when it is explained that beings possess the tathāgata heart through taking the existence of the disposition as a reason, this must be explained from the perspective of the cause of a tathāgata. When the same is explained through taking the existence of suchness as a reason, it must be explained from the perspective of the nature of a tathāgata. Therefore, one should understand that the Tathāgatagarbhasūtra, the Uttaratantra, and Asaṅga’s commentary (RGVV) excellently determine the tathāgata heart as being all of the following three—the capacity in sentient beings’ mind streams of their being suitable for enlightened activity to engage them, the suchness with stains in the mind streams of sentient beings, and the buddha disposition in the mind streams of beings that is suitable to change state into the three kāyas. Without realizing these meanings, to assert even the ultimate dharmakāya as the tathāgata heart through dividing the latter into the triad of the resultant, the natural, and the causal tathāgata heart is a presentation that may amaze the ignorant, but it is not the meaning of the Uttaratantra and Asaṅga’s commentary. Rongtön Shéja Günsi[edit]According to Rongtön Shéja Günsi’s commentary on the Uttaratantra,[49] all sentient beings are said to possess the tathāgata heart because the dharmakāya of perfect buddhas radiates, because they possess the suchness that is undifferentiable from the aspect of the natural purity of the suchness of the dharmakāya, and because they have the disposition for the dharmakāya—the capacity of the basic element. After briefly reporting Ngog Lotsāwa’s above explanation of I.28 and quoting I.27, Rongtön presents the manner in which Uttaratantra I.144–52 and RGVV match the dharmakāya, suchness, and the disposition with the nine examples for buddha nature. He says that the meaning of the tathāgata-dharmakāya’s radiating in all sentient beings is that the dharmakāya of realization pervades all sentient beings, quoting RGVV:
The citation of Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.15 in RGVV is taken as being the reason for this. According to Rongtön, this means that the factor of natural purity—the cause for attaining the fundamental change of both the dharmakāya of realization and the dharmakāya of the teachings—pervades all sentient beings. As for the meaning of suchness’s being undifferentiable, it is explained as "undifferentiable" because its being empty of any real nature pervades everything in terms of the ground and the fruition and everything internal and external. As for being pervaded by the disposition, this refers to the capacity of the mind that is to be awakened by conditions—the substantial cause of buddha wisdom. As Uttaratantra I.104c says:
This explains the basic element to be purified, whose function is the function of the disposition—seeing the qualities of happiness and the flaws of suffering. Here, the assertion that the meaning of "the dharmakāya’s radiating" as being pervaded by enlightened activity is not justified because this contradicts the meaning of Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.15, which is adduced as the reason for this. Therefore, there is no flaw of repetition either since natural purity is used in terms of its being contained within the mind stream, while suchness pervades everything internal and external. Suchness and natural purity exist in the manner of a quality and the bearer of this quality, respectively. As Uttaratantra I.164c says:
The meaning of the suchness of a tathāgata’s being undifferentiable from all sentient beings is that the suchness of buddhas exists in all sentient beings in an undifferentiable manner. For RGVV says:
The citation of Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.37 is taken as being the reason for this. Thus, the nature of phenomena—being empty of a nature—is without difference. The meaning of the tathāgata disposition’s existing in all beings is that the disposition for giving rise to the three buddhakāyas exists in sentient beings. For RGVV says:
The citation from the Abhidharmamahāyānasūtra is taken as being the reason for this. Gö Lotsāwa[edit]Gö Lotsāwa’s commentary[53] says that the explanation of the three points of the buddhakāya’s radiating and so on is based on the passage from the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta that is quoted at the beginning of RGVV as the source of the fourth vajra point. GC’s actual comments on I.27–28 state that the buddha wisdom that enters all sentient beings is expressed as "the tathāgata heart."[54] Though this buddha wisdom is the actual tathāgata, it is only the nominal heart of sentient beings because it is not contained in the mind streams of sentient beings. Also, the nature of the mind (suchness without adventitious stains) that exists in both buddhas and sentient beings without any difference is called "tathāgata heart." The suchness that exists in buddhas is the actual suchness and the suchness of sentient beings is buddhahood in a nominal sense. As for the buddha disposition, it is the factor in all sentient beings that represents the manner in which their skandhas and so on are similar to buddhahood. This disposition is also called "tathāgata heart" by metaphorically referring to it as its fruition, tathāgatahood. Among the Sanskrit synonyms of garbha, sāra represents a basis from which many dharmas radiate or emanate, thus referring to the dharmakāya. Hṛdaya has the sense of being crucial or something to be cherished, like the heart of a person. Thus, it refers to suchness because those who wish for liberation need to regard it as crucial or cherish it. Garbha itself means "seed" or "womb." Since it stands for something that is present in an enclosing sheath, it refers to the disposition. Maṇḍa means "something very firm" or "quintessence," as in calling the vajra seat in Bodhgāya bodhimaṇḍa or speaking of "the essence of butter." Thus, sentient beings possess the tathāgata heart because they are pervaded by the perfect buddhakāya, because their suchness exists as being undifferentiable from buddhas, and because they have the buddha disposition. This can be proven by either one of these three reasons—that there are three is only for the sake of guiding different sentient beings. However, all they prove is only a convention (and not a fact), that is, they just explain the meaning of the statement, "All beings possess the tathāgata heart" in different words, but they do not prove the fact that all sentient beings possess it. Furthermore, GC describes Ngog’s above division into resultant, natural, and causal tathāgata heart as being "very excellent" and further divides each one of these into their seeming and ultimate aspects.[55] The dharmakāya is twofold in terms of its qualities of freedom and maturation. The disposition is twofold as the naturally abiding and the accomplished dispositions. Suchness is not said to be divided in the Uttaratantra, but the teachings of the Buddha in general speak of the suchness of the ultimate and the suchness of the seeming. The division into three (dharmakāya, suchness, and disposition) is nothing but a division of the nature of the single suchness that is unchanging throughout all three phases. Thus, the three consist of nothing but suchness. At the end of its comments on the fourth vajra point, GC says that the entire chapter on the basic element is an explanation of nothing but the meaning of Uttaratantra I.28.[56] This meaning is comprehensively summarized in the ten points (such as nature and cause) through which the basic element is presented, while the verses on the nine examples are simply an elaboration on it. Śākya Chogden[edit]Śākya Chogden’s explanation of the Uttaratantra[57] criticizes Ngog Lotsāwa’s position on buddha nature, saying that it is not good that Ngog takes the emptiness of the mind with stains as the tathāgata heart because this tathāgata heart must be identified from the point of view of its qualities whereas its identification as sheer emptiness is not suitable. The identification of the tathāgata heart by later Tibetans as the naturally abiding disposition is not tenable either because the disposition has to be identified from the point of view of its being associated with stains, whereas the tathāgata heart needs to be identified from the point of view of there being no stains to be eliminated any more. Therefore, the actual tathāgata heart that is to be identified as what is taught by the Uttaratantra is the suchness that is naturally pure of all flaws and in which all the many qualities such as the ten powers are naturally and spontaneously present. Thus, the lines "since suchness is undifferentiable . . . all beings always contain the buddha heart" in Uttaratantra I.28 including their commentary and related sūtras are to be taken literally. However, the lines "since the perfect buddhakāya radiates . . . all beings always contain the buddha heart" are not to be taken literally. The line "because of the disposition" teaches the basis of intention; I.157 on the five flaws such as faintheartedness, the purpose; and I.84c "There is no nirvāṇa apart from buddhahood," the invalidation of the explicit statement. One may think then that it is strange that one and the same treatise gives the two contradictory explanations of the tathāgata heart’s pervading and not pervading sentient beings. However, Maitreya, by differentiating the identification of the tathāgata heart in terms of the two realities, has excellently explained the intention of the two ways in which the Buddha stated in distinct teachings that the tathāgata heart pervades and does not pervade all beings. Thus, Śākya Chogden explicitly distinguishes the tathāgatagarbha as the resultant suchness free from all obscurations and endowed with all qualities from the disposition, which refers to obscured suchness as the cause. This is also what Tāranātha’s outline of twenty-one differences between Śākya Chogden and Dölpopa says about Śākya Chogden’s position:
Later in his text,[59] Śākya Chogden says that the tathāgata heart does not pervade all sentient beings. For Asaṅga explains that "inseparable qualities" belong only to the last phase among the three phases of impure sentient beings, partly pure bodhisattvas, and utterly pure buddhas. Also, the Uttaratantra ’s example of a king’s portrait (I.88–92) clearly says that the emptiness endowed with all supreme aspects does not exist in śrāvakas, pratyekabuddhas, and so on. The example of the sun and its rays (I.93–94) states how the tathāgata heart inseparable from all its qualities does not exist until perfect buddhahood is made manifest. Let alone the tathāgata heart’s being realized by those with great desire, śrāvakas, and pratyekabuddhas, they are not even explained as supports for this tathāgata heart. When the Uttaratantra explains the intention behind the statement that all sentient beings possess the buddha heart, it first distinguishes three bases of intention—the dharmakāya, suchness, and the disposition. The first one is the pure dharmadhātu without any adventitious stains, which is classified as twofold in terms of its natural outflow—the profound and vast teachings. Suchness is said to be nothing but the presentation of its nature. The disposition is twofold, being classified as the naturally abiding disposition and the unfolding disposition, with the latter consisting of the threefold capacity of giving rise to the three kāyas. Among these three bases of intention, the dharmakāya is the actual tathāgata heart, suchness is twofold in being and not being the tathāgata heart, and the disposition is a case of labeling the cause with the name of the result. The dharmakāya of perfect buddhahood entails pervading or radiating toward all sentient beings. Suchness pertains to all phenomena, but the disposition is a phenomena solely in sentient beings. Suchness is threefold in terms of existing in the four kinds of persons—buddhas, noble bodhisattvas, those of great desire, and tīrthikas. In buddhas, it is the perfect dharmakāya; in noble bodhisattvas, a mere fraction of the dharmakāya; and in the others, not even a fraction of the dharmakāya. Therefore, it is not suitable as the disposition. In other words, all noble ones of the mahāyāna (buddhas and bodhisattvas) possess the tathāgata heart, but all sentient beings other than those are only labeled as possessing the tathāgata heart because suchness and the disposition exist in them. This means that the statement "all beings possess the buddha heart" is made in terms of a basis of intention, a purpose, and an invalidation of the explicit statement. The basis of intention is suchness with stains; the purpose, to relinquish the five flaws; and the invalidation of the explicit statement according to the Uttaratantra itself is as follows. The dharmadhātu of those of great desire, tīrthikas, śrāvakas, and pratyekabuddhas is not the tathāgata heart because they fall into the views about a real personality and because their minds are distracted from emptiness. Also, the four obscurations that obscure the tathāgata heart (hostility toward the mahāyāna dharma, views about a self, fear of saṃsāra’s suffering, and indifference about the welfare of sentient beings) are relinquished by their four remedies (confidence in the mahāyāna dharma and cultivation of prajñāpāramitā, samādhis, and great compassion). Therefore, it is once the four remedies have arisen that the persons who are the supports of these remedies are said to possess the tathāgata heart. Furthermore, the dharmadhātu of those four persons is not the tathāgata heart because it lacks the five points of nature, cause, fruition, function, and endowment explained in Uttaratantra I.30–44. The dharmadhātu of those persons lacks the point of being the nature of the tathāgata heart because it is not moistened by power and compassion. Also, the point of its being the cause of the tathāgata heart is incomplete because it lacks the four causes that purify the above four obscurations. It lacks the point of fruition because it lacks the remedies that are the opposites of the four kinds of mistakenness. The point of function is also incomplete because it is uncertain that the dharmadhātu of those persons possesses the functions that arise from the awakening of the power of the disposition through the conditions of the four wheels (relying on wise persons and so on). Otherwise, these functions (weariness of suffering and striving for nirvāṇa) would arise even in those with wrong craving. Likewise, the point of endowment is incomplete because the dharmadhātu of those persons is not endowed with the triad of the dharmakāya, the cause of buddha wisdom, and great compassion. Also, let alone the dharmadhātu of those four persons being inseparable from the qualities that consist of the five supernatural knowledges, wisdom, and the termination of contamination, not even a fraction of these qualities exists in that dharmadhātu. In brief, let alone saying that the tathāgata heart that is adorned with all the major and minor marks exists in all sentient beings, the Uttaratantra does not even state that the mere tathāgata heart exists in them because the basis of intention, the purpose, and the invalidation of the explicit statement "all sentient beings possess the buddha heart" are contained in the words of the Uttaratantra itself. Though some Tibetans say that the Uttaratantra is a commentary in terms of the expedient meaning, there are no earlier commentaries that explain this treatise to be of expedient meaning. Among the two great system founders of the mahāyāna, Nāgārjuna says in his Dharmadhātustava that suchness exists in all sentient beings. He also explains through the example of the waxing moon’s gradually increasing that the dharmakāya exists and increases from the first bhūmi up through buddhahood. In Asaṅga’s tradition, there is his actual system and the one that entails an intention. As for the first one, in his commentary on the Uttaratantra, he describes the manner of seeing the boundary lines of the tathāgata heart from the first bhūmi up through buddhahood through the example of the sun’s shining in a clouded and a cloud-free sky.[60] If suchness with stains were the actual tathāgata heart, this would contradict Uttaratantra I.154–55 ("There is nothing to be removed from this . . .") because these two verses teach the tathāgata heart that is the dharmakāya pure of all adventitious stains. When one sees a part of one’s own true nature pure of stains, one sees that all sentient beings are like that too. This seeing is called "seeing that all sentient beings possess the buddha heart," "realizing that the dharmadhātu is omnipresent," and "realizing variety" (ji snyed rtogs pa). In the explanation of the system that entails an intended meaning, the sugata heart refers to sugatahood, which has the two aspects of (1) relinquishment and (2) realization. (1) Relinquishment is of two kinds—actual and concordant. The latter is twofold—the purification of the stains of the basic element through the four causes such as confidence in the mahāyāna dharma and the relinquishment of the afflictive stains through the prajñā of the lower yānas. The first one of these is the actual tathāgata heart while the latter is not even explained as the basis of intention of the tathāgata heart. Suchness with stains is said to be the basis of intention of the tathāgata heart from the point of view of its being suitable to become free from adventitious stains, but there is no clear explanation that it is the actual tathāgata heart. Once the power of the disposition is awakened through the four conditions’ having come together and certain parts of the stains of the basic element are eliminated through the four causes such as confidence in the mahāyāna dharma, this is presented as the actual tathāgata heart. (2) Realization is also of two kinds—actual and concordant. The latter is divided into being and not being specified through the four causes such as confidence in the mahāyāna dharma. The first one of these is further classified as being pure of stains as appropriate on the different levels of the path and not being pure of stains at all. Among these two, it is only the former that is explained as representing the dharmakāya and the sugata heart. Therefore, the buddha heart is divided into two aspects—conditioned and unconditioned—which are the seeming and the ultimate, respectively. It is its unconditioned aspect alone that is held to be what exists in all sentient beings. To say that the buddha heart is solely ultimate reality is the system of others but not the scriptural tradition of Maitreya. Dümo Dashi Öser[edit]Dümo Dashi Öser (fifteenth/sixteenth century) omits Uttaratantra I.27. On I.28, he comments that all beings possess the tathāgata heart since the dharmakāya of a perfect buddha radiates in all sentient beings (that is, the dharmakāya becomes manifest in them through their having familiarized with uncontrived mind as such), since the suchness of sentient beings and the suchness of buddhas is undifferentiable, and since the disposition (the seed of uncontaminated mind) exists in all sentient beings. Mikyö Dorje, the 8th Karmapa[edit]In his Lamp That Excellently Elucidates the System of the Proponents of Shentong Madhyamaka, the Eighth Karmapa provides lengthy explanations of the three reasons in Uttaratantra I.28.[61] However, in his commentary on the Abhisamayālaṃkāra, the Karmapa also presents a detailed refutation of these very reasons’ being able to prove the existence of buddha nature in sentient beings.[62] David Higgins has studied the Eighth Karmapa's views on buddha-nature and presents a translation of relevant passages of text by the 8th Karmapa in his book [[]]:
Padma Karpo[edit]Padma Karpo[63] explains that "Since the perfect buddhakāya radiates" refers to the dharmakāya of the tathāgatas pervading the nonphysical basic elements of sentient beings because Mahāyānasūtrālaṃkāra IX.15cd says:
"Since suchness is undifferentiable" indicates that, in all, suchness is not different, with tathāgatas having its pure nature too. "Because of the disposition" refers to the existence of the disposition that produces the three buddhakāyas. As for the disposition, it is a seed or a cause. As the Abhidharmamahāyānasūtra says:
To speak about the definite disposition here is done with the intention that all sentient beings are suitable to eventually become buddhas. The dharmakāya is the power to accomplish what one wishes for, suchness never changes into anything else, and the disposition means to be moistened through compassion. In this order, these three specific characteristics of the nature of the tathāgata heart accord with the examples of a jewel, gold, and water. Kongtrul Lodrö Tayé[edit]Lodrö Taye’s commentary on the Uttaratantra (which is basically a copy of Dölpopa’s commentary) briefly explains I.28 as follows:
Here, in due order, the great Ngog Lotsāwa explains [the first three lines of I.28] as the fruitional, the natural, and the causal sugata heart. The first one—the dharmakāya—is the actual Tathāgata but the nominal heart of sentient beings. It pervades sentient beings because it is suitable to be attained by them.[65] The same author’s Guiding Instructions on the View of Great Shentong Madhyamaka comments on this verse in a very similar way under the heading of distinguishing well between existence, nonexistence, and so on, and pointing them out in accordance with the third turning of the wheel of dharma and the vajrayāna, once any suitable samādhi of calm abiding and superior insight has arisen. In this context, the verse is explained in connection with two famous stanzas from the Laṅkāvatārasūtra as follows:
Mipham Rinpoche[edit]Mipham Rinpoche’s commentary on the Uttaratantra and Synopsis of the Sugata Heart were both compiled by Shechen Gyaltsab, Gyurmé Pema Namgyal, based on the notes of Mipham Rinpoche’s teachings (these notes were later edited by Mipham himself). The commentary’s explanation of Uttaratantra I.28 consists exclusively of excerpts from the Synopsis,[68] which is by far the most detailed explanation of this verse in Indo-Tibetan Buddhist literature. The Synopsis starts by saying that buddha nature is the quintessence and the most profound intent of all the Buddha’s teachings of sūtra and tantra.[69] Some of these teachings elucidate the essence (ngo bo) of the dharmadhātu that is the tathāgata heart by way of teaching emptiness, while some others elucidate the nature (rang bzhin) of this tathāgata heart by way of teaching it as being primordially endowed with qualities such as the ten powers. This essence and nature must be a unity without contradiction. However, under the sway of lacking trust in the very profound essential point of the inseparability of the two realities, some assert that the tathāgata heart is something permanent and really established that is not empty of a nature, while others hold that it is nothing but bare emptiness that cannot be posited as being primordially endowed with the inseparable qualities of kāyas and wisdoms, thus getting stuck on the side of denial and views about extinction. Though these people make all kinds of noises of refutation and affirmation in the hope of establishing their respective claims, the fortunate ones who are embraced by the pith instructions of a guru rest in the state of trusting the actuality of the noncontradictory unity of the empty expanse and luminous wisdom through having destroyed any biased clinging to either of the extremes of appearance and emptiness. According to them, in general, the valid words of the Tathāgata are the undeceiving and correct scriptures. However, to ascertain their validity, these scriptures are analyzed in a general way in terms of their being pure through the three kinds of analysis.[70] In particular, it is by way of the lack of invalidation through reasoning and the existence of correct means of proof that the literal meaning of certain scriptures must be taken to be their definitive meaning. It is not sufficient to throw out reasoning as the means of assessing the purity of a scripture and simply believe whatever is said. For it is undeniable that there are both fake and authentic scriptures and that the latter entail the distinction between expedient and definitive meanings. Therefore, irreversible trust arises in those ordinary beings who, having cut through doubts by study and reflection, are able to ascertain the points to be engaged by means of the three kinds of valid cognition.[71] Conversely, if one is neither able to ascertain something through one’s own valid cognition nor able to establish it for some other opponents, through just claiming certain things without any proof, one is not able to give rise to trust in oneself or others. When the proofs for the ways in which buddha nature is taught are assessed by casting away biased clinging and with an honest mind through pure reasonings, both the assertion that the tathāgata heart is something permanent and really established that is not empty of a nature as well as the claim that it is a bare emptiness that lacks any qualities can be seen to lack any proof but entail logical invalidations. On the other hand, for the actual tathāgata heart, whose essence is empty, whose nature consists of being primordially endowed with qualities, and which exists in the basic element of beings, no invalidations but the existence of correct proofs can be seen. These proofs consist of the three reasons in Uttaratantra I.28. In order to determine these through reasoning, Mipham Rinpoche (A) reports first what others say and then (B) presents the Nyingma School’s authentic own way of explanation. (A) According to Mipham Rinpoche, the usual brief glosses on the three reasons in Uttaratantra I.28 by other commentators do not penetrate the essential point of this text’s explanation of buddha nature. A common interpretation by others is that the dharmakāya (whether it is regarded as emptiness or wisdom) pervades all objects, that the suchness of buddhas and sentient beings is of the same type in being nothing but emptiness, and that the existence of the disposition refers to nothing but the suitability or potential to become a buddha. However, as for the first reason, the disposition that actually fulfills this definition is not established merely through the dharmakāya’s pervading all objects. That buddha wisdom, which appears to be contained in someone else’s mind stream, pervades objects goes for all entities. However, the mere fact that this buddha wisdom pervades all entities is not a sufficient reason for all of these entities’ becoming buddhas. On the other hand, since the dharmakāya in one’s own mind stream has not become manifest at present, the reason "because the buddhakāya radiates" is doubtful. As for the second reason, a mere nominal emptiness lacks any meaning of "the disposition." If those who claim such assert that this disposition represents the suitability or potential to newly become a buddha when conjoined with the conditions of the path despite not having any buddha qualities whatsoever at present (just like a seed’s being transformed into a sprout), such a feature of potential transformation is not tenable in the emptiness of real existence (an aspect that is an isolate consisting of a nonimplicative negation), which is an unconditioned phenomenon that is empty of the ability to perform a function. This is similar to the aspect of a conditioned seed’s conventionally being suitable to transform into a sprout, but it is impossible for the aspect of a seed’s lack of real existence to ever transform into a sprout. Furthermore, it is nonsense to claim that the suitability or potential to become a buddha is established through the point of being empty of real existence. It is true that if the mind were really established, it would lack the suitability or potential to become a buddha, but the mere fact of being something that is not really established cannot produce certainty about its becoming a buddha. Though all phenomena such as earth and rocks also lack real existence, who is able to establish that everything that lacks real existence has the suitability or potential to become a buddha? Likewise, to posit the disposition solely due to the ability to relinquish the obscurations by focusing on the lack of real existence is nonsense. According to those who claim such, merely focusing on emptiness is not a sufficient cause to relinquish the cognitive obscurations, but this focusing must be further adorned by infinite accumulations of merit (see Gyaltsab Darma Rinchen below on Uttaratantra I.154). Thus, to assert that such a nonimplicative negation is "the sugata heart" is meaningless. It would at most just represent a disposition that is in common with śrāvakas and pratyekabuddhas, but this nonimplicative negation does not establish the suitability or potential to become a buddha for the following reasons. One cannot justify the occurrence of omniscient wisdom in this mere nonimplicative negation after the cognitive obscurations have been relinquished. Since a nonimplicative negation’s own nature lacks any cognitive capacity, it is impossible for it to cognize anything whatsoever even at the time of supposedly being a buddha. Therefore, if one is fond of the disposition’s having the character of transforming and being conditioned, rather than asserting a nonimplicative negation as the disposition, it is better to assert it to be a seed of knowledge, loving-kindness, and power that exists in the mind streams of all beings since beginningless time (even wild beasts and so on possess love for their offspring, and recognize benefit and harm, and so on) and represents the mere suitability or potential to become a buddha endowed with immeasurable knowledge, loving-kindness, and power, when it is further developed through being conjoined with the path and thus is freed from obstacles. Once the disposition needs to be a cause that actually produces a result, to disregard its being a productive cause that is a momentary entity and assert an unconditioned and unproductive nonentity as a cause is indeed amazing. Some people think, "Everything that lacks real existence is not the disposition but only the lack of real existence that is the nature of the mind is tenable as the disposition." Even if the disposition were the lack of real existence of the mind, it would still not be able to perform the slightest activity of producing. Since only moments of mind are suitable to produce later such moments, an unconditioned disposition is obviously not needed by these people, so they should get rid of it. Some may think, "The disposition is not posited through distinguishing the two realities. Rather, the disposition is asserted as the basic nature that is the inseparability of mind’s lucidity (the bearer of the true nature; chos can) and emptiness (the true nature, chos nyid)." If this is also asserted as the unconditioned and unchanging wisdom in the dichotomy of consciousness and wisdom, it is indeed correct because it is established as such through scriptures and reasoning. However, to have in mind that the bearer of the true nature of emptiness, which is to be in union with emptiness, is the aspect that is momentary consciousness and then to think that this consciousness gradually transforms into buddhahood is meaningless because it would follow that the disposition has both a conditioned and an unconditioned aspect. If that were the case, something unconditioned that has no purpose or capacity would just be the nominal disposition and something conditioned would be the disposition that actually fulfills this definition in that it is capable of producing its result. Consequently, this amounts to nothing but casting out the true intention of all mahāyāna sūtras that assert the unconditioned naturally abiding disposition to be the dharmadhātu. Therefore, without being able to mentally let go of a disposition that is posited by way of a producing cause and produced result, though one may speak of the pure dharmadhātu as being the naturally abiding disposition, this is simply blatant evidence of one’s own actual opinion and one’s words being contradictory. Hence, once one asserts that the unchanging dharmadhātu is the buddha disposition, one must first identify the essence of the basis that is designated as "dharmadhātu," which is the nonnominal ultimate—the great union of the two realities that is the actuality of the utterly nonabiding Madhyamaka. Without identifying this essence, if one asserts just the nominal ultimate as the disposition, one takes what is not the dharmadhātu as being the dharmadhātu, just as when confusing a group of monkeys in the forest for the gods in a divine realm. Thus, all presentations that assert this nominal ultimate as being the buddha disposition, assert a familiarization with prajñāpāramitā through focusing on this kind of ultimate, assert this ultimate to be the cause of the svābhāvikakāya, and so on, are established as being the path of fake mahāyāna, which is also stated in the prajñāpāramitā sūtras and others. Therefore, what is called "the naturally pure dharmadhātu" and "emptiness" is the actuality of the expanse of the inseparability of the two realities that is free from the entire web of reference points and is to be personally experienced. All mahāyāna sūtras and all commentaries on their true intention say that this is what represents the buddha disposition that actually fulfills this definition and will become the svābhāvikakāya endowed with twofold purity. Consequently, this naturally abiding disposition can only be asserted as being unconditioned. Once it is something unconditioned, it is not tenable that it, by virtue of its very own nature, performs the activity of producing a result that is other than it and then ceases. Hence, the qualities of the dharmakāya cannot be asserted as anything but a result of freedom or separation (from adventitious stains). That this is the case is declared by the great tenth-bhūmi bodhisattva Maitreya in his Uttaratantra, and it is also clearly stated by the glorious protector Nāgārjuna in his Dharmadhātustava. Thus, by following these texts, our own system is to assert the unconditioned dharmadhātu as the disposition. Though this dharmadhātu is the basic nature of all phenomena, its essence is that it lacks arising and ceasing and it has the character of the inseparability of appearance and emptiness but is without any bias. Since all conditioned phenomena, which appear to be arising and ceasing, are not established in the way they appear, they never affect the fundamental ground of the dharmadhātu. Consequently, the causes and results of saṃsāra are primordially pure and are beyond meeting with, or parting from, the appearances of uncontaminated spontaneously present luminosity. It is through this essential point that the mode of being of the tathāgata heart must be identified in an unmistaken manner. (B) As for presenting our own system, (1) the meaning of Uttaratantra I.28a ("because the perfect buddhakāya radiates") is that the ultimate kāya of a completely perfect buddha—the dharmakāya—whose qualities are equal to the extent of space becomes clearly manifest (gsal), radiates ( ’phro), or is revealed (mngon du gyur) at a later point from the mind stream of an ordinary person who previously possessed all fetters. Therefore, it is established that the tathāgata heart exists in the mind streams of sentient beings at present. This is justified in two ways—common and uncommon. As for the first one, if there is a sentient being who manifests the wisdom dharmakāya, the disposition of being suitable to become a buddha necessarily exists in the mind of this being because such is untenable in anything that absolutely lacks this disposition. As verse 11 of the Dharmadhātustava says:
As for the uncommon justification, one may think, "The above justification establishes that the mind of such a being is the mere cause of being suitable to become a buddha, just as it is suitable for a harvest to arise in a field. However, how does one establish the special disposition that is primordially endowed with the buddha qualities?" This is established as follows. The buddhas possess the wisdom kāya that has the character of being unconditioned because it is established through scriptures and reasonings that they do not have the nature of being conditioned and impermanent. As for the scriptures, the Mahāparinirvāṇasūtra says:
And:
And:
As for the mere aspect of a nonimplicative negation’s not being suitable as nirvāṇa, this scripture also says:
And:
The Vajracchedikā also states:
As illustrated by these and other passages, this is taught extensively in all sūtras of definitive meaning. As for the reasonings that the wisdom dharmakāya is unconditioned, if omniscient wisdom—the ultimate fruition that is of equal taste and not dual with the primordial dharmadhātu—were something impermanent that is newly formed by causes and conditions, this would entail many flaws such as the absurd consequences that it is not self-arisen wisdom, has not relinquished the problem of change, entails the aspects of repeated ceasing and repeated arising, is deceiving due to disintegrating by its own nature, is not the absolute refuge because of ceasing as soon as it arises and because of abiding only as something limited where the collection of its causes is complete, is not of equal taste in all phenomena, has not transcended all extremes, does not lack phenomena such as the birth that is of a mental nature, and is a formational dependent phenomenon due to lacking independence. Thus, such a claim would entail the enormous flaw of regarding the vajrakāya as being impermanent. Therefore, casting away this bad path, the kāya of nondual wisdom is to be regarded as unconditioned and genuinely permanent. Nevertheless, through evaluating this merely by reasonings that rely on the perspective of ordinary beings, some think, "Unconditioned wisdom is impossible because a common locus of cognition and what is permanent is impossible." Though the limited cognitions that cognize objects are necessarily impermanent, the wisdom in which what cognizes and what is cognized are of equal taste—"the vajra of space’s pervading space"—is not like that. For it is established through a reasoning consciousness that analyzes for the ultimate that there is primordially no arising or ceasing in the essence of that wisdom because all phenomena of nirvāṇa and saṃsāra are contained within the state of the unchanging luminosity that is the self-radiance (rang gdangs) of the unconditioned. Consequently, this kind of wisdom is the great unconditioned that does not abide in either of the extremes of being conditioned and unconditioned. It is absolutely not like a sheer nonentity. Since both entities and nonentities are bearers of the nature of phenomena and arise in mutual dependence or are labeled in mutual dependence, if analyzed correctly, they are conditioned, hollow, fake, delusive, and deceptive. On the other hand, the tathāgata heart is the great unconditioned true nature of all phenomena that consist of entities and nonentities, which is perfectly undeceiving. As the Mūlamadhyamakakārikā says:
And:
Hence, once the ultimate wisdom of the dharmakāya is established through the scriptures that are the sūtras of definitive meaning and the reasonings that analyze for the ultimate as pervading all of saṃsāra and nirvāṇa, equality, the unconditioned, and the unchanging nature of the ultimate, the nature of this wisdom dharmakāya abides at present in all mind streams that are suitable for its becoming manifest at some time, and it does so without decrease or increase and in the manner of being the true nature of these mind streams. From the perspective of the way in which it appears to be free or not to be free from the adventitious stains, it appears to be manifest or not manifest. However, from the perspective of the way things are, there is not even the slightest difference in terms of before and after or better and worse because it has the nature of being unchanging and unconditioned. The Uttaratantra states:
And:
Thus, all saṃsāric phenomena are changing and not stable. Though they all appear as if transforming within the state of the nature of phenomena, it should be understood that, as is said again and again, that the purity of the mind—the tathāgata heart—is without any transformation, just like space. In this way, the unconditioned expanse of luminosity is never tainted by mistakenness but is naturally pure. The spontaneously present fruitional qualities such as the powers abide within this unmistaken self-radiant basic nature without being separable from it, just like the sun and its rays. The Uttaratantra says:
All flaws of saṃsāra arise from the mistaken mind that clings to a personal self and an identity of phenomena. Since this mistaken mind from the beginning neither taints nor mixes with the luminosity that is the primordial ground, but is adventitious like clouds in the sky, these flaws can be distinguished from the basic element and are suitable to be removed from it. Therefore, the essence of the basic element is empty of these flaws, that is, it is untainted by them. However, this basic element is not empty of the ultimate qualities that cannot be separated from the self-arising wisdom that does not depend on being affected by mistakenness but, all on its own, is luminous and operates as the true reality of all phenomena. In its own essence, it is the fundamental ground from which these qualities are inseparable, just like the sun and its rays. If the naturally abiding disposition is established as the unconditioned essence of the dharmakāya that is primordially endowed with the qualities, since this is suitable to be buddhahood, the wisdom dharmakāya must reside in the mind streams of all sentient beings without decrease or increase. It is established by the power of entities (dngos stobs) that it is suitable to become a buddha if one has cultivated the path. Since the dharmakāya at the time of buddhahood is unconditioned, it is impossible for it to be newly conditioned by causes and conditions. Therefore, it is established that it abides as buddha nature at present. Regarding this, some people think, "If the dharmakāya abides at present as buddha nature, why does that omniscient wisdom not dispel the obscurations of the sentient beings in which it abides?" Also, clinging to the theories of the common yāna, they think, "Since a buddha is the result and a sentient being is the cause, if the result is present in the cause, this is invalidated by reasonings such as eating food absurdly entailing eating excrement." Having been guided by merely an understanding of the common scriptures, it is no wonder that such qualms arise in those who have not trained in the meaning of the extremely profound sūtras of definitive meaning. Still, what they say is not the case. Though the nature of phenomena that is luminous wisdom exists in everything without distinction, when the adventitious mistakenness of one’s own mind arises, the basis of designation of saṃsāra is only this mistaken mind together with its objects, but this mistakenness does not know the nature of phenomena that exists in oneself as it is. For example, when sleeping, it is due to the power of consciousness alone that infinite appearances such as a body, objects, and an eye-consciousness arise. At that time, the mental consciousness apprehends and observes subject and object separately, but this mental consciousness itself is not able to know its own actual mode of being of apprehender and apprehended’s not being established as different. However, even though it does not know its actual mode of being, there is nothing in it that is other than this actual mode of being. Likewise, though all phenomena abide as emptiness, merely being emptiness does not entail that everyone realizes this because there is the possibility of the mistakenness in which the way things appear and the way they are do not accord. Consequently, since the wisdom of buddha nature and mind are the true nature and what bears this nature, respectively, buddhas and sentient beings are taught in terms of the way things are and the way they appear, respectively. Hence, to bring forth invalidations by reasoning such as the result’s already existing in the cause simply means not to understand the thesis here. Thus, this first reasoning here in Uttaratantra I.28 establishes through the reason of the clear manifestation of the dharmakāya at the time of the result that the disposition that is primordially endowed with the qualities exists at the time of the cause. From the perspective of how things actually are, there is no earlier cause or later result as far as buddha nature is concerned, but from the perspective of how things (mistakenly) appear, one needs to present this process in terms of cause and result. Therefore, the result of the future manifestation of the dharmakāya in a being proves the prior existence of the cause that is the disposition in that being, which is called "the principle of dependence."[83] (2) As for the second reason in Uttaratantra I.28b ("because suchness is undifferentiable"), since all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are undifferentiable and of one taste within emptiness or suchness—great primordial luminosity—buddhas and sentient beings too are ultimately undifferentiable, which is the equality of saṃsāra and nirvāṇa. Therefore, it is established through "the principle of the nature of phenomena" that even what is projected by adventitious mistakenness and looks like a sentient being does not move even an inch from the ultimate nature of phenomena. Therefore, it is certain that these sentient beings possess the buddha heart. Having in mind all phenomena, the sūtras also speak of their primordially being luminosity, nirvāṇa, and the nature of completely perfect buddhahood. One may think, "But as was explained to others above, if the existence of the disposition is established merely by everything’s being undifferentiable as suchness, it follows that the disposition also exists in earth, rocks, and so on." If what is called "the disposition" must be presented as the infallible cause of buddhahood, which is the complete relinquishment of the two obscurations under the sway of a mistaken mind and thus the unfolding of mind’s being unmistaken about the nature of what is to be known, any practice of the path to accomplish the result of buddhahood is absent in what is not mind, that is, matter such as earth and rocks. Therefore, even though conventionally matter is undifferentiable from mind as suchness, there is no need to posit that the disposition exists in matter. Also, stones and such equally appear through the power of the mind—it is not that mind arises through the power of external stones and such. This is to be understood through the example of the relationship between appearances in a dream and the consciousness during that dream. Through understanding that the nature of phenomena—the sugata heart, which has the nature of ultimate uncontaminated virtue—resides in this mind that is the creator of the three realms, just as wetness is inherent in water, the appearances of saṃsāra and nirvāṇa are merely the play of consciousness and wisdom and therefore do not need to be different. We emphatically assert that, in actual reality, all appearances, which do not stray from the natural state of the nature of phenomena that is primordial buddhahood, do not go beyond the mode of being of a tathāgata. The Prajñāpāramitāsaṃcayagāthā says:
Accordingly, the purity of the subject liberated from the obscurations is the purity or the nature of objects, such as form, because apart from the mere manner of seeing the process of progressively becoming free from the obscurations that are one’s own appearances, their actual nature abides as being primordially free from obscurations. Therefore, when one has become a buddha through the stains of the basic element that is the disposition (the subject) having been exhausted, no impure entities that are objects remain as leftovers, just as blurred vision is automatically cleared when an eye disorder is cured. Someone may think, "But this means that when one person becomes a buddha, all impure appearances cease." This is not the case because the seeing of the way things are and the way they appear being contradictory is due to the obscurations that are each person’s own individual appearances obscuring these persons themselves (and no one else). One may think, "On the buddhabhūmi, on which the way things are and the way they appear accord in all respects, do buddhas then have or not have impure appearances? If they have, all phenomena have not become fully perfect buddhahood. If they do not have impure appearances, it is impossible for buddhas to know the paths that lead everywhere in saṃsāra and nirvāṇa[85] and so forth." It is from within the state of these phenomena’s being of equal taste with omniscient wisdom that this omniscient wisdom effortlessly and spontaneously knows all possible phenomena of saṃsāra and nirvāṇa. While it, from its own perspective, does not go beyond seeing everything as great purity, it also sees the appearances of the six classes of beings in accordance with the ways in which they individually appear. Due to the power of all obscurations of the dualistic appearances of subject and object having been exhausted, all the many bearers of the nature of phenomena are encompassed in an unmixed and complete way within the expanse of the nature of phenomena. Through this essential point, they are simultaneously seen by the wisdom of equal taste that is free from arising and ceasing. Let alone ordinary beings with their limited perception, this is difficult to fathom even for those who dwell on the bhūmis. This principle is explained in the Bodhisattvapiṭaka:
And:
Accordingly, master Candrakīrti says:
Thus, the great wisdom that is nondual with the expanse pervades all phenomena, and its effortless seeing pervades them in the manner of the moon and stars’ appearing in the ocean. This seeing from within the state of all conceptions’ being at utter peace is so due to the power of self-arisen luminous wisdom—the nature of phenomena that resides in the ground— having become manifest as it is after all obscurations have become exhausted. Therefore, if one relies on the correct principle of the nature of phenomena in the context of analyzing for the ultimate, irreversible trust is found. Otherwise, when this is evaluated with a narrow mind, we witness the rise of a lot of contradictions and impurities of imagination, such as assertions that wisdom does not exist on the buddhabhūmi, or, even if it does, it is established as being just like an ordinary mind that entails change; assertions that buddhas do not see the realms of sentient beings or that buddhahood entails impure appearances; and the inability to establish the natures of the wisdom that knows suchness and the wisdom that knows variety as being of equal taste. (3) As for the third reason in Uttaratantra I.28c ("because of the disposition"), all sentient beings have the disposition of being suitable to become buddhas since the adventitious stains are established to be relinquishable, while the dharmakāya that is primordially endowed with the qualities is established to exist without any difference in all beings. If sentient beings have such a disposition of being suitable to become buddhas, it is certain that they possess the buddha heart because there is a situation of actually becoming buddhas for them and the dharmakāya of a buddha is unconditioned in nature, therefore lacking any differences in its nature in terms of being worse before or better after. Through this third reasoning, one understands that a result is produced from a cause, which is "the principle of performing activity." Here, this is not just inferring that a result comes forth through the mere existence of the cause, which is due to the following essential points: the disposition that is suchness (the nature of phenomena) is changeless; at the time of the fruition, its nature is still without being better or worse; since the adventitious stains are always separable from it, no matter how long they have been associated with it, it is impossible for this disposition to ever lose its capacity or power to become buddhahood. Thus, to briefly summarize these three reasons in Uttaratantra I.28, (1) the existence of the cause—the disposition—is not distinct in nature from the dharmakāya at the time of the fruition. (2) If the dharmakāya at the time of the fruition exists, it must also exist without increase or decrease at the time of sentient beings. (3) Although there are the imputations of cause and result as well as before and after, in actuality, the dharmadhātu is of one taste as the unchanging essence. Through these three reasons, it is established that all sentient beings possess the tathāgata heart, which is the outcome of the path of correct reasoning that operates through the power of entities. In this way, through these reasonings that establish that a tathāgata exists in all sentient beings, ultimate liberation, the state of a tathāgata, and the ultimate basic nature of all phenomena are established as not being different. If one understands that this liberation and buddhahood have arisen through the power of the tathāgata heart, it is also established that there is only a single yāna ultimately. Otherwise, in the systems of those who turn their back on the mahāyāna (such as those who say that the tathāgata heart does not exist in the basic element of sentient beings, that it does not exist at the time of buddhahood, and that it lacks any qualities at the time of the cause, while it newly possesses the qualities at the time of the result), the reasonings to establish a single yāna ultimately are just empty verbiage. Hence, those who aspire for the topics of the supreme yāna should greatly train their intelligence in this topic. Thus, since the presentation that the basic element that is primordially endowed with the qualities exists at the time of sentient beings is a profound and inconceivable topic, even the Buddha spoke about it to his audiences in a manner so that they should trust what he says and said that though it is undeceiving, it is difficult to understand through one’s own power. Therefore, since it is taught as the ultimate of what is profound, small-minded dialecticians continuously dispute it, but no matter how many qualms that rely on conventions they may bring up, such as the consequence that there would be a mind that is a common locus of the mind of a buddha and a sentient being, they are all nonsense. The Saṃdhinirmocanasūtra states:
Accordingly, there is no need to claim that mind’s true nature—the basic element that is the tathāgata heart—and the mind that is the bearer of this nature are either the same or different. Not only is it not contradictory that this mind does not go beyond its true nature (the way things are) and that mistakenness (the way things appear) is still possible, but otherwise there would be flaws such as there being no liberation and it being impossible for any being to be mistaken. Because there is the discordance between the way things are and the way they appear, the possibility of mistaken sentient beings as well as the existence of buddhas after these beings have relinquished their mistakenness through having entered the path is established. Though all phenomena are established as emptiness through the reasonings that analyze for the ultimate, they do not negate the qualities of the tathāgata heart because those who follow the teachings on buddha nature also accept that, though these unsurpassable qualities exist, their nature is empty. Therefore, the meaning taught by the middle wheel of dharma that all afflicted and purified phenomena are empty is established in that way because the tathāgata heart too is the nature of emptiness. However, the teaching on the tathāgata heart that is specified by being inseparable from the appearances of the kāyas and wisdoms whose nature is empty is the true intention of the sūtras of definitive meaning of the final wheel of dharma. Therefore, it is merely by virtue of this principle that this teaching is superior to the middle wheel of dharma. Consequently, the Saṃdhinirmocanasūtra ’s praise of the meaning of the final wheel of dharma does not refer to everything that is included in the final wheel of dharma, but this praise is pronounced in the way it is from the perspective of the definitive meaning of the teachings on the tathāgata heart. One is able to ascertain this in such a way through other sūtra passages, such as those that teach the basic element through the example of cleansing a jewel. Therefore, the emptiness taught in the middle wheel of dharma and the kāyas and wisdoms taught in the last wheel of dharma need to be integrated as the unity of appearance and emptiness. Consequently, without dividing or excluding the sections of definitive meaning in the middle and last wheels of dharma, both should be taken as being of definitive meaning, just as this is asserted by the omniscient Longchen Rabjam. If one takes both of them to be of definitive meaning, there is not only no contradiction that one of them must be taken as being of expedient meaning, but, through having unified them as the tathāgata heart and thus taking this tathāgata heart to have the meaning of the causal tantra, it also comes forth as the essential point of the pith instructions of the vajrayāna. Therefore, one should understand that the teachings of the Buddha come down to this single essential point. The noble ones such as Nāgārjuna and Asaṅga are of a single mind with regard to this final meaning because such can be clearly realized through Nāgārjuna’s Dharmadhātustava, Bodhicittavivaraṇa, and so on, as well as Asaṅga’s commentary on the Uttaratantra and so forth. As master Nāgārjuna’s Dharmadhātustava states:
Accordingly, the outcome of analyzing for the ultimate—the vajra-like point of indivisible ultimate reality—is the expanse that cannot be split by dialectic cognition. Therefore, there are no grounds for engaging in qualms that are based on the ultimate. Dongag Tenpé Nyima[edit]Dongag Tenpé Nyima’s notes on Mipham Rinpoche’s Synopsis follow the latter’s matching of the first three lines of Uttaratantra I.28 with the principles of dependence, the nature of phenomena, and performing activity, respectively, and refers to them as result, nature, and cause, respectively.[89] He adds that the first reason is a result reason ( ’bras bu’i rtags), while the latter two are nature reasons (rang bzhin gyi rtags). Also, when it is said that "sentient beings are buddhas," this refers only to buddhahood in the sense of natural purity (but not in the sense of being endowed with twofold purity). Therefore, it speaks about the true nature of the mind but not its result. Hence, there is no flaw of the result’s already abiding in the cause (as in the Sāṃkhya system). Surmang Padma Namgyal[edit]The Kagyü scholar Surmang Padma Namgyal’s (twentieth century) Full Moon of Questions and Answers explains Uttaratantra I.28 through linking it with all four principles and even adding the nine examples for buddha nature in the Uttaratantra.[90] He says that the first line proves the cause by way of the result, applying the principle of performing activity and examples 1–3. As for the second line, the true nature of buddhas and sentient beings is the same and without any distinction of purity and impurity, referring to the principle of the nature of phenomena and example 4. The third line shows that the result of the three kāyas depends on both the naturally abiding and the unfolding dispositions, thus applying the principle of dependence and examples 5–9 (the principle of demonstrating evidence is said to be contained implicitly in all three lines). Ngawang Kunga Wangchug[edit]The contemporary Sakya scholar Ngawang Kunga Wangchug’s commentary on the Abhisamayālaṃkāra says that the Mādhyamikas explain the nature of the disposition in many ways, such as being the dharmakāya, the dharmadhātu, or mind.[91] However, its own fully complete nature is stated in Uttaratantra I.28. Among the first three lines of this verse, "Since the perfect buddhakāya radiates" refers to what is suitable for the condition of the Buddha’s enlightened activity engaging it. "Since suchness is undifferentiable" indicates what is suitable for relinquishing the adverse conditions of the obscurations. "And because of the disposition" teaches what is suitable for the arising of all buddha qualities as the fruition. Thus, these three points are complete in both the sugata heart and the buddha disposition. However, in order to present it as the sugata heart, all three must be complete, while they need not be complete in order to present it as the disposition because the disposition itself represents one of these three points. In brief, the definition of the sugata heart at the time of its being a cause is "the dharmadhātu that is suitable for (a) the condition of the Buddha’s enlightened activity engaging it, (b) relinquishing the adverse conditions of the obscurations, and (c) all buddha qualities arising as its fruition. The definition of the buddha disposition is "the dhātu that is not liberated from the stains and whose own nature is suitable to become any one of the three kāyas, or the causal factor that consists of any roots of virtue at the time of the disposition’s being awoken." Thrangu Rinpoche[edit]Notes[edit]
|