((by SublimeText.Mediawiker))
No edit summary
Line 20: Line 20:
<div class="h2 mt-0 pt-0">Root Verses<ref>English translation by [[Karl Brunnhölzl]], [[When the Clouds Part]]: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of [[Shambhala Publications]], 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book.</ref></div>
<div class="h2 mt-0 pt-0">Root Verses<ref>English translation by [[Karl Brunnhölzl]], [[When the Clouds Part]]: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of [[Shambhala Publications]], 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book.</ref></div>


<div class="bnw-panel depth-1 my-5 p-5">The root verses presented here have been parsed from the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'' (''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos''), which according to the Tibetan tradition is presented as the main source text attributed to Maitreya. Tibetan texts, even when written in verse, are generally not formatted in any way, therefore this page was created for ease of reference to allow readers to quickly navigate between verses. Furthermore, the prose commentary that accompanies these verses has also been extracted so that it may be read alongside the associated verses. This material, again according to the Tibetan tradition, is attributed to Asaṅga and has been drawn from what has come to be known in modern scholarship as the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' (''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa''), which is essentially an explanation of the verses themselves. This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan and English.
<div class="bnw-panel depth-1 my-5 p-5">The root verses presented here have been parsed from the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'' (''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos''), which according to the Tibetan tradition is attributed to Maitreya. Tibetan texts, even when written in verse, are generally not formatted in any way; this page was created for ease of reference to allow readers to quickly navigate between verses. The prose commentary that accompanies these verses has also been extracted so that it may be read alongside the associated verses. This commentary, attributed by Tibetans to Asaṅga, is known in the contemporary scholarship that follows the Tibetan tradition as the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' (''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa''). Only in the Tibetan tradition were the verses extracted from the complete text to create this separate work, and thus this title is not attested in either India or East Asia.  
 
This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan and English. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used is based on both the Tibetan and the Sanskrit.  


<div class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Keep reading..." data-collapsetext="less">
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Keep reading..." data-collapsetext="less">

Revision as of 12:34, 4 November 2019

रत्नगोत्रविभाग महायानोत्तरतन्त्रशास्त्र
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས།
theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos
究竟一乘寶性論
jiu jing yi cheng bao xing lun
Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule
The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna (84000)
D4024  ·  001 T1,611
SOURCE TEXT


Root Verses[1]
The root verses presented here have been parsed from the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos), which according to the Tibetan tradition is attributed to Maitreya. Tibetan texts, even when written in verse, are generally not formatted in any way; this page was created for ease of reference to allow readers to quickly navigate between verses. The prose commentary that accompanies these verses has also been extracted so that it may be read alongside the associated verses. This commentary, attributed by Tibetans to Asaṅga, is known in the contemporary scholarship that follows the Tibetan tradition as the Ratnagotravibhāgavyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa). Only in the Tibetan tradition were the verses extracted from the complete text to create this separate work, and thus this title is not attested in either India or East Asia.

This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan and English. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used is based on both the Tibetan and the Sanskrit.

As for the sources of the various languages presented, the English is taken from Karl Brunnhölzl's translation of the Ratnagotravibhāga published in his book When the Clouds Part. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (sde dge bstan 'gyur), with the verses extracted from Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos and the commentary extracted from the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa. The digitized input of these were drawn from the input provided on the Adarsha website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the Chinese Buddhist Electronic Text Association. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well.

In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed Brunnhölzl's presentation in When the Clouds Part. The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering there are a couple instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses.

Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna

Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[2]


I.1
French
I.2
French
I.3
French
I.4
French
I.5
French
I.6
French
I.7
French
I.8
French
I.9
French
I.10
French
I.11
French
I.12
French
I.13
French
I.14
French
I.15
French
I.16
French
I.17
French
I.18
French
I.19
French
I.20
French
I.21
French
I.22
French
I.23
French
I.24
French
I.25
French
I.26
French
I.27
French
I.28
French
I.29
French
I.30
French
I.31
French
I.32
French
I.33
French
I.34
French
I.35
French
I.36
French
I.37
French
I.38
French
I.39
French
I.40
French
I.41
French
I.42
French
I.43
French
I.44
French
I.45
French
I.46
French
I.47
French
I.48
French
I.49
French
I.50
French
I.51
French
I.52
French
I.53
French
I.54
French
I.55
French
I.56
French
I.57
French
I.58
French
I.59
French
I.60
French
I.61
French
I.62
French
I.63
French
I.64
French
I.65
French
I.66
French
I.67
French
I.68
French
I.69
French
I.70
French
I.71
French
I.72
French
I.73
French
I.74
French
I.75
French
I.76
French
I.77
French
I.78
French
I.79
French
I.80
French
I.81
French
I.82
French
I.83
French
I.83.1
French
I.83.2
French
I.84
French
I.85
French
I.86
French
I.87
French
I.87.1
French
I.88
French
I.89
French
I.90
French
I.91
French
I.92
French
I.93
French
I.94
French
I.95
French
I.96
French
I.97
French
I.98
French
I.99
French
I.100
French
I.101
French
I.102
French
I.103
French
I.104
French
I.105
French
I.106
French
I.107
French
I.108
French
I.109
French
I.110
French
I.111
French
I.112
French
I.113
French
I.114
French
I.115
French
I.116
French
I.117
French
I.118
French
I.119
French
I.120
French
I.121
French
I.122
French
I.123
French
I.124
French
I.125
French
I.126
French
I.127
French
I.128
French
I.129
French
I.130
French
I.131
French
I.132
French
I.133
French
I.134
French
I.135
French
I.136
French
I.137
French
I.138
French
I.139
French
I.140
French
I.141
French
I.142
French
I.143
French
I.144
French
I.145
French
I.146
French
I.147
French
I.148
French
I.149
French
I.150
French
I.151
French
I.152
French
I.153
French
I.154
French
I.155
French
I.156
French
I.157
French
I.158
French
I.159
French
I.160
French
I.161
French
I.162
French
I.163
French
I.164
French
I.165
French
I.166
French
I.167
French
II.1
French
II.2
French
II.3
French
II.4
French
II.5
French
II.6
French
II.7
French
II.8
French
II.9
French
II.10
French
II.11
French
II.12
French
II.13
French
II.14
French
II.15
French
II.16
French
II.17
French
II.18
French
II.19
French
II.20
French
II.21
French
II.22
French
II.23
French
II.24
French
II.25
French
II.26
French
II.27
French
II.28
French
II.29
French
II.30
French
II.31
French
II.32
French
II.33
French
II.34
French
II.35
French
II.36
French
II.37
French
II.38
French
II.39
French
II.40
French
II.41
French
II.42
French
II.43
French
II.44
French
II.45
French
II.46
French
II.47
French
II.48
French
II.49
French
II.50
French
II.51
French
II.52
French
II.53
French
II.54
French
II.55
French
II.56
French
II.57
French
II.58
French
II.59
French
II.60
French
II.61
French
II.62
French
II.63
French
II.64
French
II.65
French
II.66
French
II.67
French
II.68
French
II.69
French
II.70
French
II.71
French
II.72
French
II.73
French
III.1
French
III.2
French
III.3
French
III.4
French
III.5
French
III.6
French
III.7
French
III.8
French
III.9
French
III.10
French
III.11
French
III.12
French
III.13
French
III.14
French
III.15
French
III.16
French
III.17
French
III.18
French
III.19
French
III.20
French
III.21
French
III.22
French
III.23
French
III.24
French
III.25
French
III.26
French
III.27
French
III.28
French
III.29
French
III.30
French
III.31
French
III.32
French
III.33
French
III.34
French
III.35
French
III.36
French
III.37
French
III.38
French
III.39
French
IV.1
French
IV.2
French
IV.3
French
IV.4
French
IV.5
French
IV.6
French
IV.7
French
IV.8
French
IV.9
French
IV.10
French
IV.11
French
IV.12
French
IV.13
French
IV.14
French
IV.15
French
IV.16
French
IV.17
French
IV.18
French
IV.19
French
IV.20
French
IV.21
French
IV.22
French
IV.23
French
IV.24
French
IV.25
French
IV.26
French
IV.27
French
IV.28
French
IV.29
French
IV.30
French
IV.31
French
IV.32
French
IV.33
French
IV.34
French
IV.35
French
IV.36
French
IV.37
French
IV.38
French
IV.39
French
IV.40
French
IV.41
French
IV.42
French
IV.43
French
IV.44
French
IV.45
French
IV.46
French
IV.47
French
IV.48
French
IV.49
French
IV.50
French
IV.51
French
IV.52
French
IV.53
French
IV.54
French
IV.55
French
IV.56
French
IV.57
French
IV.58
French
IV.59
French
IV.60
French
IV.61
French
IV.62
French
IV.63
French
IV.64
French
IV.65
French
IV.66
French
IV.67
French
IV.68
French
IV.69
French
IV.70
French
IV.71
French
IV.72
French
IV.73
French
IV.74
French
IV.75
French
IV.76
French
IV.77
French
IV.78
French
IV.79
French
IV.80
French
IV.81
French
IV.82
French
IV.83
French
IV.84
French
IV.85
French
IV.86
French
IV.87
French
IV.88
French
IV.89
French
IV.90
French
IV.91
French
IV.92
French
IV.93
French
IV.94
French
IV.95
French
IV.96
French
IV.97
French
IV.98
French
V.1
French
V.2
French
V.3
French
V.4
French
V.5
French
V.6
French
V.7
French
V.8
French
V.9
French
V.10
French
V.11
French
V.12
French
V.13
French
V.14
French
V.15
French
V.16
French
V.17
French
V.18
French
V.19
French
V.20
French
V.21
French
V.22
French
V.23
French
V.24
French
V.25
French
V.26
French
V.27
French
V.28
French
Notes
  1. English translation by Karl Brunnhölzl, When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book.
  2. DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.