Full Root Verses Query

From Buddha-Nature
Revision as of 13:02, 15 January 2025 by JeremiP (talk | contribs) ((by SublimeText.Mediawiker))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
I.11
ཆགས་བྲལ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་དང་། །
ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་གིས་བསྡུས། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དེ་དག་ཀྱང་། །
ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་རིག་བྱ། །
निरोधमार्गसत्याभ्यां संगृहीता विरागिता
गुणैस्त्रिभिस्त्रिभिश्चैते वेदितव्ये यथाक्रमम्
Freedom from attachment consists of
The two realities of cessation and the path.
In due order, these two are to be understood
Through three qualities each.
French
滅諦道諦等 二諦攝取離
彼各三功德 次第說應知
I.12
བརྟག་མིན་ཕྱིར་དང་བརྗོད་མིན་ཕྱིར། །
འཕགས་པས་མཁྱེན་ཕྱིར་བསམ་མེད་ཉིད། །
ཞི་ཉིད་གཉིས་མེད་རྟོག་མེད་དེ། །
དག་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་བཞིན་ནོ། །
अतर्क्यत्वादलाप्यत्वादार्यज्ञानादचिन्यता
शिवत्वादद्वयाकल्पौ शुद्ध्यादि त्रयनर्कवत्
Because of being inscrutable, because of being inexpressible,
And because of being the wisdom of the noble ones, it is inconceivable.
Because of being peaceful, it is free from the dual and without conceptions.
[In its] three [qualities] such as being pure, it is like the sun.
French
譬如貧人舍 地有珍寶藏
彼人不能知 寶又不能言
I.13
སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། །
གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། །
སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། །
ये सम्यक् प्रतिविध्य सर्वजगतो नैरात्म्यकोटिं शिवां
तच्चित्तप्रकृतिप्रभास्वरतया क्लेशास्वभावेक्षणात्
सर्वत्रानुगतामनावृतधियः पश्यन्ति संबुद्धतां
तेभ्यः सत्त्वविशुद्ध्यनन्तविषयज्ञानेक्षणेभ्यो नमः
They perfectly realize that the endpoint of the identitylessness of the entire world is peace
Because they see that, by virtue of the natural luminosity of the minds in this [world], the afflictions are without nature.
I pay homage to those who see that perfect buddhahood is all-pervading, whose intelligence is unobscured,
And whose wisdom vision has the purity and infinitude of beings as its objects.
French
正覺正知者 見一切眾生

清淨無有我 寂靜真實際
以能知於彼 自性清淨心
見煩惱無實 故離諸煩惱
無障淨智者 如實見眾生
自性清淨性 佛法僧境界
無閡淨智眼 見諸眾生性

遍無量境界 故我今敬禮
I.14
ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། །
ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། །
བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །
བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། །
यथावद्यावदध्यात्मज्ञानदर्शनशुद्धितः
धीमतामविवर्त्यानामनुत्तरगुणैर्गणः
By virtue of the purity of the inner
Wisdom vision of suchness and variety,
The assembly of the irreversible intelligent ones
Is [endowed] with unsurpassable qualities.
French
如實知內身 以智見清淨
故名無上僧 諸佛如來說
I.15
འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །
རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །
ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །
यथावत्तज्जगच्छन्तधर्मतावगमात् स च
प्रकृतेः परिशुद्धत्वात् क्लेशस्यादिक्षयेक्षणात्
[The wisdom of] suchness by virtue of
Realizing the world’s true nature of peace
Is due to the natural complete purity [of the mind]
And due to seeing the primordial termination of the afflictions.
French
如實見眾生 寂靜真法身
以見性本淨 煩惱本來無
I.16
ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། །
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར། །
མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། །
यावद्भाविकता ज्ञेयपर्यन्तगतया धिया
सर्वसत्त्वेषु सर्वज्ञधर्मतास्तित्वदर्शनात्
[The wisdom of] being variety is due to
The intelligence that encompasses the entire range of the knowable
Seeing the existence of the true nature
Of omniscience in all sentient beings.
French
自性清淨心及煩惱所染應知又有二種修行謂如 實修行及遍修行難證知義如實修行者謂見眾生自性清淨佛性境界故偈言無障淨智者如實見眾生自性清淨性佛法身境界故遍修行者謂遍十地一切境界故見一切 眾生有一切智故
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.17
དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་དེ། །
སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། །
དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་། །
ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། །
इत्येवं योऽवबोधस्तत्प्रत्यात्मज्ञानदर्शनम्
तच्छुद्धिरमले धातावसङ्गाप्रतिघा ततः
Such a realization is the vision
Of one’s own personal wisdom.
It is pure in the stainless basic element
Because it lacks attachment and lacks obstruction.
French
如是內身自覺知彼無漏法界無障無閡
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.18
ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པས་ན། །
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར། །
འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། །
ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། །
ज्ञानदर्शनशुद्ध्या बुद्धज्ञानादनुत्तरात्
अवैवर्त्याद्भवन्त्यार्याः शरणं सर्वदेहिनाम्
By virtue of this purity of the vision of wisdom,
The noble ones, who are irreversible
From unsurpassable buddha wisdom,
Are the refuge of all that lives.
French
如實知見道 見清淨佛智
故不退聖人 能作眾生依
I.19
སྟོན་པ་བསྟན་པ་བསླབ་དོན་གྱིས། །
ཐེག་པ་གསུམ་དང་བྱེད་གསུམ་ལ། །
མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །
སྐྱབས་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། །
शास्तृशासनशिष्यार्थैरधिकृत्य त्रियानिकान्
कारत्रयाधिमुक्तांश्च प्रज्ञप्तं शरणत्रयम्
For the purpose of the teacher, the teaching, and the disciples,
The three refuges are taught
With regard to those in the three yānas
And those who have faith in the three activities.
French
依能調所證 弟子為三乘
信三供養等 是故說三寶
I.20
སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། །
མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །
ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །
त्याज्यत्वान् मोषधर्मत्वादभावात् सभयत्वतः
धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम्
Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,
Because of being nonexistent, and because of being fearful,
The twofold dharma and the noble saṃgha
Are not the ultimate supreme refuge.
French
可捨及虛妄 無物及怖畏
二種法及僧 非究竟歸依
I.21
དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །
སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །
ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །
ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །
जगच्छरणमेकत्र बुद्धत्वं पारमार्थिकम्
मुनेर्धर्मशरीरत्वात् तन्निष्ठत्वाद्गणस्य च
Ultimately, however, the single refuge
Of the world is buddhahood
Because the sage possesses the body of the dharma
And because it is the consummation of the assembly.
French
眾生歸一處 佛法身彼岸
依佛身有法 依法究竟僧
I.22
འབྱུང་བ་དཀོན་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཕྱིར། །
མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །
རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །
འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །
रत्नानि दुर्लभोत्पादान निर्मलत्वात् प्रभावतः
लोकालंकारभूतत्वादग्रत्वान् निर्विकारतः
They are jewels because their appearance is difficult to encounter,
Because they are stainless, because they possess power,
Because they are the ornaments of the world,
Because they are supreme, and because they are changeless.
French
真寶世希有 明淨及勢力
能莊嚴世間 最上不變等
I.23
དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དྲི་མ་མེད། །
དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་བའི་མཛད། །
གང་ལས་དཀོན་མཆོག་དགེ་བ་གསུམ་འབྱུང་བ། །
དོན་དམ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །
समला तथताथ निर्मला विमलाः बुद्धगुणा जिनक्रिया
विषयः परमार्थदर्शिनां शुभरत्नत्रयसर्गको यतः
Suchness with stains, the one without stains,
Stainless buddha qualities, and the activity of the victors
Are the objects of those who see the ultimate,
From which the three splendid jewels arise.
French
真如有雜垢 及遠離諸垢

佛無量功德 及佛所作業
如是妙境界 是諸佛所知

依此妙法身 出生於三寶
I.24
དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་རིགས། །
ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །
དེ་ཡང་རྣམ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན། །
རྒྱུ་བཞི་ཡིས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །
गोत्रं रत्नत्रयस्यास्य विषयः सर्वदर्शिनाम्
चतुर्विधः स चाचिन्त्यश्चतुर्भिः कारणैः क्रमात्
The disposition of the three jewels
Is the object of those who see everything.
It is fourfold and is inconceivable
For four reasons in due order
French
如是三寶性 唯諸佛境界
以四法次第 不可思議故
I.25
དག་དང་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་ཕྱིར། །
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་མེད་དག་ཕྱིར། །
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཆོས་ཕྱིར། །
ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཕྱིར། །
शुद्ध्युपक्लिष्टतायोगात् निःसंक्लेशविशुद्धितः
अविनिर्भागधर्मत्वादनाभोगाविकल्पतः
Since it is pure and yet associated with afflictions,
Since it is not afflicted and yet becomes pure,
Since its qualities are inseparable,
And since its activity is effortless and nonconceptual.
French
染淨相應處 不染而清淨
不相捨離法 自然無分別
I.26
རྟོགས་བྱ་རྟོགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །
ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་གཅིག་དེ། །
དག་རྒྱུ་གསུམ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །
बोध्यं बोधिस्तदङ्गानि बोधनेति यथाक्रमम्
हेतुरेकं पदं त्रीणि प्रत्ययस्तद्विशुद्धये
As for what is to be awakened, awakening,
Its branches, and what causes awakening, in due order,
One point is the cause and three
Are the conditions for its purity.
French
所覺菩提法 依菩提分知

菩提分教化 眾生覺菩提
初句為正因 餘三為淨緣

前二自利益 後二利益他
I.27
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར། །
རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། །
སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར། །
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས། །
बुद्धज्ञानान्तर्गमात् सत्त्वराशे-
स्तन्नैर्मल्यस्याद्वयत्वात् प्रकृत्या
बौद्धे गोत्रे तत्फलस्योपचारा-
दुक्ताः सर्वे देहिनो बुद्धगर्भाः
Since buddha wisdom enters into the multitudes of beings,
Since its stainlessness is nondual by nature,
And since the buddha disposition is metaphorically referred to by [the name of] its fruition,
All beings are said to possess the buddha [heart].
French
佛法身遍滿 真如無差別

皆實有佛性 是故說常有

(The Chinese translation collapses verses I:27 and I:28 into one verse. See Takasaki, page 197 note #2, for his speculation on this verse in the various languages.)
I.28
རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །
རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །
རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །
संबुद्धकायस्फरणात् तथताव्यतिभेदतः
गोत्रतश्च सदा सर्वे बुद्धगर्भाः शरीरिणः
Since the perfect buddhakaya radiates,
Since suchness is undifferentiable,
And because of the disposition,
All beings always possess the buddha heart.
French
佛法身遍滿 真如無差別

皆實有佛性 是故說常有

(The Chinese translation collapses verses I:27 and I:28 into one verse. See Takasaki, page 197 note #2, for his speculation on this verse in the various languages.)
I.29
ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་ལྡན་འཇུག་པ་དང་། །
གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན། །
རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་ནི། །
དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །
स्वभावहेत्वो फलकर्मयोग-
वृत्तिष्ववस्थास्वथ सर्वगत्वे
सदाविकारित्वगुणेष्वभेदे
ज्ञेयोऽर्थसंधिः परमार्थधातो
In terms of nature and cause, fruition, function, endowment, manifestation,
Phases, all-pervasiveness,
Ever-changeless qualities, and inseparability,
The topic in mind, the ultimate basic element, should be understood.
French
體及因果業 相應及以行

時差別遍處 不變無差別
彼妙義次第 第一真法性

我如是略說 汝今應善知
I.30
རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །
རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །
ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །
ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། །
सदा प्रकृत्यसंक्लिष्टः शुद्धरत्नाम्वराम्बुवत्
धर्माधिमुक्त्यधिप्रज्ञासमाधिकरुणान्वयः
It is always unafflicted by nature,

Just like a pure jewel, space, and water.
It comes to life through having faith in the dharma,

Supreme prajñā, samādhi, and compassion.
French
自性常不染 如寶空淨水
信法及般若 三昧大悲等
I.31
མཐུ་དང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དང་། །
བརླན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
འདི་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཁའ། །
ཆུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆོས་མཐུན་ཉིད། །
प्रभावानन्यथाभावस्निग्धभावस्वभावतः
चिन्तामणिनभोवारिगुणसाधर्म्यमेषु हि
By virtue of its nature of power,
Being unchanging, and being moist,
It resembles the qualities
Of a wish-fulfilling jewel, space, and water.
French
自在力不變 思實體柔軟
寶空水功德 相似相對法
I.32
ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བདག་ལྟ་དང་། །
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་དང་། །
སེམས་ཅན་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་ཉིད། །
चतुर्धावरणं धर्मप्रतिभोऽप्यात्मदर्शनम्
संसारदुःखभीरूत्वं सत्त्वार्थं निरपेक्षता
Hostility toward the dharma, views about a self,
Fear of saṃsāra’s suffering,
And indifference about the welfare of sentient beings—
French
有四種障礙 謗法及著我
怖畏世間苦 捨離諸眾生
I.33
འདོད་ཆེན་མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་དང་། །
རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་རྣམ་བཞི། །
དག་རྒྱུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ། །
སོགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་བཞི་ཉིད། །
इच्छन्तिकानां तीर्थ्यानां श्रावकाणां स्वयंभुवाम्
अधिमुक्त्यातयो धर्माश्चत्वारः शुद्धिहेतवः
These are the four obscurations
Of those with great desire, tīrthikas,
Śrāvakas, and self-arisen [buddhas],
The causes of purity are the four dharmas
Of having faith and so forth.
French
闡提及外道 聲聞及自覺
信等四種法 清淨因應知
I.34
ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །
བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །
གང་ཡིན་དེ་དག་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས། །
बीजं येषामग्रयानाधिमुक्ति-
र्माता प्रज्ञा बुद्धधर्मप्रसूत्यै
गर्भस्थानं ध्यानसौख्यं कृपोक्ता
धात्री पुत्रास्तेऽनुजाता मुनीनाम्
Those whose seed is the faith in the supreme yāna,
Whose mother is the prajñā that gives birth to the buddha qualities,
Whose womb is blissful samādhi, and whose nanny is compassion
Are the children who take after the sages.
French
大乘信為子 般若以為母
禪胎大悲乳 諸佛如實子
I.35
གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་ཉིད་ཀྱི། །
ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འབྲས། །
སྡུག་བསྔལ་ཡིད་འབྱུང་ཞི་ཐོབ་པར། །
འདུན་དང་སྨོན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །
शुभात्मसुखनित्यत्वगुणपारमिता फलम्
दुःखनिर्विच्छमप्राप्तिच्छन्दप्रनिधिकर्मकः
The fruition consists of the pāramitās that are
The qualities of purity, self, bliss, and permanence.
It has the function of being weary of suffering
As well as striving and aspiring to attain peace.
French
淨我樂常等 彼岸功德果
厭苦求涅槃 欲願等諸業
I.36
འདི་དག་འབྲས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །
རྣམ་པ་བཞི་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །
གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད། །
फलमेषां समासेन धर्मकाये विपर्ययात्
चतुर्विधविपर्यासप्रतिपक्षप्रभावितम्
In brief, the fruition of those [causes]

Is characterized by being the remedies
That counteract the four kinds of

Mistakenness about the dharmakāya.
French
略說四句義 四種顛倒法
於法身中倒 修行對治法
I.37
དེ་ནི་རང་བཞིན་དག་ཕྱིར་དང་། །
བག་ཆགས་སྤངས་ཕྱིར་གཙང་བ་ཡིན། །
བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་དག །
ཉེ་བར་ཞི་བ་དམ་པའི་བདག །
स हि प्रकृतिशुद्धत्वाद्वासनापगमाच्छुचिः
परमात्मात्मनैरात्म्यप्रपञ्चक्षयशान्तितः
Because the [dharmakāya] is naturally pure
And free from latent tendencies, it is pure.
It is the supreme self because the reference points
Of self and no-self are at peace.
French
唯如來法身是淨波羅蜜以得寂靜第一自在我故離無我 戲論究竟寂靜故名為我
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.38
ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་། །
དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །
འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །
མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རྟག །
सुखो मनोमयस्कन्धतद्धेतुविनिवृत्तितः
नित्यः संसारनिर्वाणसमताप्रतिवेधतः
It is bliss because the skandha of a mental nature
And its causes have come to an end.
It is permanent because the equality
Of saṃsāra and nirvāṇa is realized.
French
唯如來法身是樂波羅蜜以世間涅槃平等證故故名為常
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.39
བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །
སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །
དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །
འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར། །
छित्त्वा स्नेहं प्रज्ञयात्मन्यशेषं
सत्त्वस्नेहान् नैति शान्तिं कृपावान्
निःश्रित्यैवं धीकृपे बोध्युपायौ
नोपैत्यार्यः संवृतिं निर्वृतिं वा
With prajñā, they cut through all self-cherishing without exception.
Because they cherish sentient beings, those full of compassion do not approach peace.
Relying in this way on intelligence and compassion, the two means for awakening,
The noble ones approach neither saṃsāra nor nirvāṇa.
French
無分別之人 不分別世間
不分別涅槃 涅槃有平等
I.40
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །
སྡུག་ལའང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །
མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །
དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །
बुद्धधातुः सचेन्न स्यान्निर्विद्दुःखेऽपि नो भवेत्
नेच्छा न प्रार्थना नापि प्राणिधिर्निवृतौ भवेत्
If the buddha element did not exist,
There would be no weariness of suffering,
Nor would there be the wish, striving,
And aspiration for nirvāṇa.
French
若無佛性者 不得厭諸苦
不求涅槃樂 亦不欲不願
I.41
སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །
སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །
རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ། །
རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
भवनिर्वाणतद्दुःखसुखदोषगुणेक्षणम्
गोत्रे सति भवत्येतदगोत्राणां न विद्यते
This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness
In [saṃsāric] existence and nirvāṇa
Occurs [only] when the disposition exists
Because it does not occur in those without the disposition.
French
見苦果樂果 此依性而有
若無佛性者 不起如是心
I.42
རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །
དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །
ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན། །
महोदधिरिवामेयगुणरत्नाक्षयाकरः
प्रदीपवदनिर्भागगुणयुक्तस्वभावतः
Just like the ocean, [the disposition of the victors] is an inexhaustible source
Of immeasurable jewels [in the form of its] qualities.
Just like a lamp, it is endowed with
Inseparable qualities by its nature.
French
大海器寶水 無量不可盡
如燈明觸色 性功德如是
I.43
ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །
ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །
སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །
རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །
धर्मकायजिनज्ञानकरुणाधातुसंग्रहात्
पात्ररत्नाम्बुभिः साम्यमुधेरस्य दर्शितम्
Since the basic element consists of the dharmakāya,
As well as the wisdom and the compassion of the victor,
It is taught to be like the ocean
In terms of a vessel, jewels, and water.
French
佛法身慧定 悲攝眾生性
海珍寶水等 相似相對法
I.44
དྲི་མེད་གནས་ལ་མངོན་ཤེས་དང་། །
ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །
རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །
སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །
अभिज्ञाज्ञानवैमल्यतथताव्यतिरेकतः
दीपालोकोष्णवर्णस्य साधर्म्यं विमलाश्रये
In the stainless foundation, the supernatural knowledges,
Wisdom, and stainlessness are inseparable from suchness.
Therefore, they are similar, respectively, to
The light, heat, and color of a lamp.
French
通智及無垢 不離於真如
如燈明煖色 無垢界相似
I.45
སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །
དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །
རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །
तत्र वृत्त्यर्थमारभ्य श्लोकः
पृथग्जनार्यसंबुद्धतथताव्यतिरेकतः
सत्त्वेषु जिगर्भोऽयं देशितस्तत्त्वदर्शिभिः
Manifesting differently as the suchness
Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,
The disposition of the victors is taught
To sentient beings by those who see true reality.
French
見實者說言 凡夫聖人佛
眾生如來藏 真如無差別
I.46
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །
བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད། །
पृथग्जना विपर्यस्ता दृष्टसत्या विपर्ययात्
यथावदविपर्यस्ता निष्प्रपञ्चास्तथागताः
Ordinary beings are mistaken,
Those who see reality are the opposite,
And tathāgatas are most exactly unmistaken
And free from reference points.
French
凡夫心顛倒見實異於彼
如實不顛倒 諸佛離戲論
I.47
མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །
སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
अशुद्धोऽशुद्धशुद्धोऽथ सुविशुद्धो यथाक्रमम्
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
Its being impure, its being both impure and pure,
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
French
有不淨有淨 及以善淨等
如是次第說 眾生菩薩佛
I.48
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །
འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །
ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །
མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
स्वभावादिभिरित्येभिः षड्भिरर्थेः समासतः
धातुस्तिसृष्ववस्थासु विदितो नामभिस्त्रिभिः
The basic element that consists of these
Six topics, such as [its] nature,
Is taught through three names
In its three phases.
French
體等六句義 略明法性體
次第三時中 說三種名字
I.49
ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །
ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །
དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །
सर्वत्रानुगतं यद्वन्निर्विकल्पात्मकं नभः
चित्तप्रकृतिवैमल्यधातुः सर्वत्रगस्तथा
Just as space with its character
Of nonconceptuality is present everywhere,
So the stainless basic element that is
The nature of the mind is omnipresent.
French
如空遍一切 而空無分別
自性無垢心 亦遍無分別
I.50
དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་། །
ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །
བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
तद्दोषगुणनिष्ठासु व्यापि सामान्यलक्षणम्
हीनमध्यविशिष्टेषु व्योम रूपगतेष्विव
[Its] general characteristic is that it pervades
Flaws, qualities, and perfection,
Just as space [pervades] inferior, middling,
And supreme kinds of forms.
French
過功德畢竟 遍至及同相
下中勝眾生 如虛空中色
I.51
ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །
ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །
ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །
འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །
दोषागन्तुकतायोगाद् गुणप्रकृतियोगतः
यथा पूर्वं तथा पश्चादविकारित्वधर्मता
Since it is adventitiously associated with flaws
And since it is naturally endowed with qualities,
Its true nature of being changeless
Is the same before as after.
French
諸過客塵來 性功德相應
真法體不變 如本後亦爾
I.52
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་སོང་བ། །
ཕྲ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
གནས་འདི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །
यथा-सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते
सर्वत्रावस्थितः सत्त्वे तथायं नोपलिप्यते
Just as all-pervasive space
Is untainted due to its subtlety,
So this [basic element] that abides everywhere
In sentient beings is untainted.
French
如虛空遍至 體細塵不染
佛性遍眾生 諸煩惱不染
I.53
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །
དེ་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ལ། །
དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །
यथा सर्वत्र लोकानामाकाश उबयव्ययः
तथैवासंस्कृते धाताविन्द्रियाणां व्ययोदयः
Just as the worlds everywhere
Are born and perish in space,
So the faculties arise and perish
In the unconditioned basic element.
French
如一切世間 依虛空生滅
依於無漏界 有諸根生滅
I.54
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །
སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཆི་བ་དང་། །
ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་འཚིག །
यथा नाग्निभिराकाशं दग्धपूर्वं कदाचन
तथा न प्रदहत्येनं मृत्युव्याधिजराग्नयः
Just as space was never
Burned before by any fires,
So this [basic element] is not consumed
By the fires of death, sickness, and aging.
French
火不燒虛空 若燒無是處
如是老病死 不能燒佛性
I.55
ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །
རླུང་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང་། །
ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་མ་ཡིན། །
पृथिव्यम्बौ जलं वायौ वायुर्व्योम्नि प्रतिष्ठितः
अप्रतिष्ठितमाकाशं वाय्वम्बुक्षितिधातुषु
Earth rests upon water, water on wind,
And wind on space,
[But] space does not rest on the elements
Of wind, water, or earth.
French
地依於水住 水復依於風
風依於虛空 空不依地等
I.56
དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་རྣམས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་གནས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚུལ་བཞིན་མིན། །
ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །
स्कन्धधात्विन्द्रियं तद्वत्कर्मक्लेशप्रतिष्ठितम्
कर्मक्लेशाः सदायोनिमनस्कारप्रतिष्ठिताः
Likewise, skandhas, dhātus, and faculties
Rest on karma and afflictions,
And karma and afflictions always rest on
Improper mental engagement.
French
如是陰界根 住煩惱業中
諸煩惱業等 住不善思惟
I.57
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། །
अयोनिशोमनस्कारश्चित्तशुद्धिप्रतिष्ठितः
सर्वधर्मेषु चित्तस्य प्रकृतिस्त्वप्रतिष्ठिता
Improper mental engagement
Rests on the purity of the mind,
[But] this nature of the mind does not rest
On any of these phenomena.
French
不善思惟行 住清淨心中
自性清淨心 不住彼諸法
I.58
ས་དང་འདྲ་བ་ཕུང་པོ་དང་། །
སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །
ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
पृथिवीधातुवज्ज्ञेयाः स्कन्धायतनधातवः
अब्धातुसदृशा ज्ञेयाः कर्मक्लेशाः शरीरिणाम्
The skandhas, āyatanas, and dhātus
Should be understood as being like the element of earth.
The karma and afflictions of living beings
Should be understood as resembling the element of water.
French
陰入界如地 煩惱業如水
I.59
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
རླུང་གི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ལྟ། །
རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །
དེ་བཞིན་ཅན་མིན་གནས་པ་མེད། །
अयोनिशोमनस्कारो विज्ञेयो वायुधातुवत्
तदमूलाप्रतिष्ठाना प्रकृतिर्व्योमधातुवत्
Improper mental engagement
Is to be known as being like the element of wind.
Being without root and not resting [on anything],
[Mind’s] nature is similar to space.
French
不正念如風 淨心界如空
I.60
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། །
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །
चित्तप्रकृतिमालीनायोनिशो मनसः कृतिः
अयोनिशोमनस्कारप्रभवे क्लेशकर्मणी
Improper mental engagement
Rests on the nature of the mind,
And improper mental engagement
Produces karma and afflictions.
French
依性起邪念 念起煩惱業
I.61
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །
ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །
དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །
སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
कर्मक्लेशाम्बुसंभूताः स्कन्धायतनधातवः
उत्पद्यन्ते निरुध्यन्ते तत्संवर्तविवर्तवत्
Skandhas, āyatanas, and dhātus
Arise and disappear
From water-like karma and afflictions,
Just as the evolution and dissolution of the [world].
French
依因煩惱業 能起陰入界

依止於五陰 界入等諸法

有諸根生滅 如世界成壞
I.62
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། །
ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །
ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་། །
འཇིག་དང་གནས་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །
न हेतुः प्रत्ययो नापि न सामग्री न चोदयः
न व्ययो न स्थितिश्चित्तप्रकृतेर्व्योमधातुवत्
Lacking causes and conditions,
Lacking aggregation, and lacking
Arising, ceasing, and abiding,
The nature of the mind resembles space.
French
淨心如虛空 無因復無緣
及無和合義 亦無生住滅
I.63
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །
ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །
གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །
चित्तस्य यासौ प्रकृतिः प्रभास्वरा
न जातु सा द्यौरिव याति विक्रियाम्
आगन्तुकै रागमलादिभिस्त्वसा-
वुपैति संक्लेशमभूतकल्पजैः
The luminous nature of the mind
Is completely unchanging, just like space.
It is not afflicted by adventitious stains,
Such as desire, born from false imagination.
French
如虛空淨心 常明元轉變
為虛妄分別 客塵煩惱染
I.64
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །
འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་མིན་ཏེ། །
འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་མེ། །
མི་བཟད་པས་ཀྱང་འཚིག་མི་འགྱུར། །
नाभिनिर्वर्तयत्येनं कर्मक्लेशाम्बुसंचयः
न निर्दहत्युदीर्णोऽपि मृत्युव्याधिजरानलः
The mass of water-like karma
And afflictions does not generate it,
Nor do the raging fires of death,
Sickness, and aging consume it.
French
不正思惟風 諸業煩惱水

自性心虛空 不為彼二生
自性清淨心 其相如虛空
邪念思惟風 所不能散壞
諸業煩惱水 所不能濕爛

老病死熾火 所不能燒燃
I.65
དུས་མཐའ་དམྱལ་བ་ཐ་མལ་པའི། །
མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །
དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །
त्रयोऽग्नयो युगान्तेऽग्निर्नारकः प्राकृतः क्रमात्
त्रयस्त्र उपमा तेया मृत्युव्याधिजराग्नयः
The three fires—the fire at the end of an age,
The one in hell, and ordinary [fire]—
Should be understood, in due order, as the examples
For the three fires of death, sickness, and aging.
French
有三火次第 劫燒人地獄
能作種種苦 能熟諸行根
I.66
སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །
འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །
སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །
བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན། །
निर्वृत्तिव्युपरमरुग्जराविमुक्ता
अस्यैव प्रकृतिमनन्यथावगम्य
जन्मादिव्यसनमृतेऽपि तन्निदानं
धीमन्तो जगति कृपोदयाद्भजन्ते
Having realized the nature of this [basic element] just as it is,
Free from birth, death, sickness, and aging,
The intelligent, due to giving rise to compassion for beings,
Assume the predicaments of birth and so on despite lacking their causes.
French
菩薩摩訶薩 如實知佛性

不生亦不滅 復無老病等
菩薩如是知 得離於生死

憐愍眾生故 示現有生滅
I.67
འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །
དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །
मृत्युव्याधिजरादुःखमूलमार्यैरपोद्धृतम्
कर्मक्लेशवशाज्जातिस्तदभावान्न तेषु तत्
The root of the sufferings of death, sickness,
And aging is removed by the noble ones.
[Such suffering] is born from the power of karma and afflictions,
[But] they lack it because they lack these.
French
老病死諸苦 聖人永滅盡
依業煩惱生 諸菩薩無彼
I.68
ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །
སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །
སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། །
འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བར་སྟོན། །
जन्ममृत्युजराव्याधीन् दर्शयन्ति कृपात्मकाः
जात्यादिवि निवृत्ताश्च यथाभूतस्य दर्शनात्
Due to their character of compassion,
They display birth, death, aging, and sickness,
[But] they are beyond birth and so on
Because they see [the basic element] as it really is.
French
而依慈悲力故示現生老病死而遠離生等以見如實故
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.69
རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། །
རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །
སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །
མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་སྨད་དོ། །
धर्मतां प्रतिविच्येमामविकारां जिनात्मजः
दृश्यते यदविद्यान्धैर्जात्यादिषु तदद्भूतम्
[Despite] their realization that this true nature
Is changeless, the children of the victors
Are [still] seen as [being subject to] birth and so on
By those blinded by ignorance—this is amazing!
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.70
འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང་། །
བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། །
དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །
གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །
अत एव जगद्वन्धोरुपायकरुणे परे
यदार्यगोचरप्राप्तो दृश्यते बालगोचरे
Therefore, the means and the compassion
Of the friends of beings are supreme—
They have attained the sphere of the noble ones
And yet show themselves in the sphere of naive beings.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.71
དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས། །
འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས། །
འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །
འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་སྤྱོད། །
सर्वलोकव्यतीतोऽसौ न च लोकाद्विनिःसृतः
लोके चरति लोकार्थमलिप्तो लौकिकैर्मलैः
Being beyond all worlds,
They do not move away from the world,
Conducting themselves in the world for the sake of the world
Without being tainted by worldly stains.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.72
ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ནང་དུ། །
སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །
སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མི་གོས། །
यथैव नाम्भसा पद्मं लिप्यते जातमम्भसि
तथा लोकेऽपि जातोऽसौ लोकधर्मैर्न लिप्यते
Just as a lotus born in the water
Is not tainted by the water,
So they are born in the world
But are untainted by worldly dharmas.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.73
བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །
མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང་། །
ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །
རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །
नित्योज्ज्वलितबुद्धिश्च कृत्यसंपादनेऽग्निवत्
शान्तध्यानसमापत्तिप्रतिपन्नश्च सर्वदा
Their mind [set] on accomplishing [beneficial] activity
Is perpetually blazing like fire,
While always being immersed in
The absorption of the dhyāna of peace.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.74
སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །
རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །
དེ་ནི་ལུས་ཅན་སྨིན་པ་ཡི། །
དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་མ་ཡིན། །
पूर्वावेधवशात् सर्वविकल्पापगमाच्च सः
न पुनः कुरुते यत्नं परिपाकाय देहिनाम्
Through the power of the continuing force of previous [actions]
And through being free from all conceptions,
They do not [need to] make any efforts
For the sake of maturing living beings.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.75
བསྟན་དང་གཟུགས་སྐུ་དག་དང་ནི། །
སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་། །
གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་འདུལ། །
དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། །
यो यथा येन वैनेयो मन्यतेऽसौ तथैव तत्
देशन्या रूपकायाभ्यां चर्ययेर्यापथेन वा
Knowing who is to be guided in which way by what,
They [guide] those [beings] in just that way
Through teaching, the rūpakāyas,
[Various forms of] conduct, and [daily] behaviors.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.76
དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །
འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །
ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །
སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །
अनाभोगेन तस्यैवमव्याहतधियः सदा
जगत्याकाशपर्यन्ते सत्त्वार्थः संप्रवर्तते
In that way, without any effort
And with unobscured intelligence,
They always engage in the welfare of sentient beings
In this world that reaches to the limits of space.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.77
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །
སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །
འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །
एतां गतिमनुप्राप्तो बोधिसत्त्वस्तथागतैः
समतामेति लोकेषु सत्त्वसंतारणं प्रति
Having attained this status,
For the worlds, bodhisattvas are equal
To tathāgatas in terms of
Delivering sentient beings.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.78
དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་རྡུལ་དང་། །
རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཀྱི། །
ཁྱད་པར་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དང་། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་དེ་ཉིད། །
अथ चाणोः पृथिव्याश्च गोस्पदस्योदधेश्च यत्
अन्तरं बोधिसत्त्वानां बुद्धस्य च तदन्तरम्
[Actually,] however, the difference
Between bodhisattvas and a buddha
Is the difference between a particle and the earth
Or between [the water in] the hoofprint of an ox and the ocean.
French
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.79
གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །
འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །
དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །
འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
अनन्यथात्माक्षयधर्मयोगतो
जगच्छरण्योऽनपरान्तकोटितः
सदाद्वयोऽसावविकल्पकत्वतो
ऽविनाशधर्माप्यकृतस्वभावतः
[The tathāgata element] is of unchanging character because it is has the nature of being inexhaustible.
It is the refuge of the world because it has no end in time.
It is always nondual because it is nonconceptual.
It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated.
French
佛身不變異 以得無盡法

眾生所歸依 以無邊際故
常住不二法 以離妄分別

恒不熱不作 清淨心力故
I.80
སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །
གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །
དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །
ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །
न जायते न म्रियते बोध्यते नो न जीर्यते
स नित्यत्वाद्ध्रुवत्वाच्च शिवत्वाच्छाश्वतत्वतः
It is not born, nor does it die.
It does not suffer, nor does it age
Because it is permanent, everlasting,
Peaceful, and eternal.
French
不生及不死 不病亦不老
以常恒清涼 及不變等故
I.81
དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །
ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །
བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས། །
དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །
न जायते स नित्यत्वादात्मभावैर्मनोमयैः
अचिन्त्यपरिणामेन ध्रुवत्वान् म्रियते न सः
It is not [even] born in the form of bodies
Of a mental nature because it is permanent.
It does not [even] die by way of an inconceivable
Transformation because it is everlasting.
French
以常故不生 離意生身故
以恒故不死 離不思議退
I.82
བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །
གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །
वासनाव्याधिभिः सूक्ष्मैर्बाध्यते न शिवत्वतः
अनास्रवाभिसंस्कारैः शाश्वतत्वान्न जीर्यते
It does not [even] suffer from the subtle sicknesses
Of latent tendencies because it is peaceful.
It does not [even] age through uncontaminated
Formations because it is eternal.
French
清涼故不病 無煩惱習故
不變故不老 無無漏行故
I.83
དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས། །
གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །
འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །
རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ། །
तत्र द्वाभ्यामथ द्वाभ्यां द्वाभ्यां द्वाभ्यां यथाक्रमम्
पदाभ्यां नित्यताद्यर्थो विज्ञेयोऽसंस्कृते पदे
Here, the meanings of permanent and so on
With regard to the unconditioned basic element
Should be understood through two, two,
Two, and two phrases, respectively.
French
有二復有二 復有二二句
次第如常等 無漏境界中
I.83.1
མི་ཟད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཕྱིར། །
གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་རྟག་པའི་དོན། །
མཐའ་ཡི་མུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །
སྐྱབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྟན་པའི་དོན། །
The meaning of being permanent is its character of not changing into anything other
Because it has the quality of being inexhaustible.
The meaning of being everlasting is its character of being a refuge
Because it is equal to the final end.
French
I.83.2
རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན། །
མ་བཅོས་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཕྱིར་ན། །
འཇིག་མེད་དོན་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །
The meaning of being peaceful is its true nature of nonduality
Because it has the nature of being nonconceptual.
Being eternal has the meaning of being indestructible
Because it has the quality of being unfabricated.
French
I.84
གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །
དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །
སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །
स धर्मकायः स तथागतो यत-
स्तदार्यसत्यं परमार्थनिर्वृतिः
अतो न बुद्धत्वमृतेऽर्करश्मिवद्
गुणाविनिर्भागतयास्ति निर्वृतिः
Since it is the dharmakāya, the Tathāgata,
The reality of the noble ones, and the ultimate nirvāṇa,
There is no nirvāṇa apart from buddhahood
Due to its qualities’ being inseparable, just like the sun and its rays.
French
法身及如來 聖諦與涅槃
功德不相離 如光不離日
I.85
མདོར་ན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་ནི། །
དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཞིས། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །
རྣམ་གྲངས་བཞིར་ནི་རིག་པར་བྱ། །
धर्मकायादिपर्याया वेदितव्याः समासतः
चत्वारोऽनास्रवे धातौ चतुरर्थप्रभेदतः
In brief, one should know
The four synonyms such as the dharmakāya
For the uncontaminated basic element
Since it is classified as fourfold in meaning.
French
略明法身等 義一而名異
依無漏界中 四種義差別
I.86
སངས་རྒྱས་ཆོས་དབྱེར་མེད་པ་དང་། །
དེ་རིགས་དེ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང་། །
བརྫུན་མེད་བསླུ་མེད་ཆོས་ཉིད་དང་། །
གདོད་ནས་རང་བཞིན་ཞི་ཉིད་དོ། །
बुद्धधर्माविनिर्भागस्तद्गोत्रस्य तथागमः
अमृषामोषधर्मित्वमादिप्रकृतिशान्तता
[They] are the inseparability of the buddha attributes,
The disposition for that having been obtained just as it is,
Its true nature’s being without falsity and deception,
And its being natural primordial peace.
French
佛法不相離 及彼真如性
法體不虛妄 自性本來淨
I.87
རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་དང་། །
དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་པ། །
སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །
དམ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཉིད། །
सर्वाकाराभिसंबोधिः सवासनमल्लोद्धृतिः
बुद्धत्वमथ निर्वाणमद्वयं परमार्थतः
Being the fully perfect awakening in all aspects
And the removal of [all] stains and their latent tendencies,
Buddhahood and nirvāṇa
Ultimately are not two.
French
覺一切種智 離一切習氣
佛及涅槃體 不離第一義
I.87.1
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲངས་མེད་པ། །
བསམ་མེད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་དང་། །
དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཐར་པ་སྟེ། །
ཐར་པ་གང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །
सर्वाकारैरसंख्येयैरचिन्त्यैरमलैर्गुणैः
अभिन्नलक्षणो मोक्षो यो मोक्षः स तथागत इति
Liberation has the characteristic of being inseparable
From its qualities, which are of all kinds,
Innumerable, inconceivable, and stainless.
What is this liberation is the Tathāgata.
French
I.88
ཇི་ལྟར་རི་མོ་འདྲི་བྱེད་པ། །
གཞན་དང་གཞན་ལ་མཁས་པ་དག །
གང་ཞིག་ཡན་ལག་གང་ཤེས་པ། །
དེ་གཞན་ངེས་ཟིན་མེད་པར་འགྱུར། །
अन्योन्यकुशला यद्वद्भवेयुश्चित्रलेखकाः
यो यदङ्गं प्रजानीयात्तदन्यो नावधारयेत्
Suppose there were some painters,
[Each] an expert in a different [body part],
So that whatever part is known by one of them
Would not be understood by any other one.
French
如種種畫師 所知各差別
彼一人知分 第二人不知
I.89
དེ་ནས་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀུན་གྱིས། །
ང་ཡི་གཟུགས་ནི་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །
མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་དེ་དག་ལ། །
བཀའ་ཡིས་རས་ནི་བྱིན་པ་དང་།
अथे तेभ्यः प्रभू राजा प्रयच्छेद्दुष्यमाज्ञया
सर्वैरेवात्र युष्माभिः कार्या प्रतिकृतिर्मम
Then a mighty king would hand
Them a canvas and order,
"All of you, on this [canvas]
Paint my portrait!"
French
有自在國王 勅諸畫師言
於彼摽畫處 具足作我身
I.90
དེ་ལས་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ཏེ། །
རི་མོའི་ལས་ལ་རབ་སྦྱོར་རོ། །
དེ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་རྣམས་ལ། །
གཅིག་གཅིག་ཡུལ་གཞན་སོང་གྱུར་པ། །
ततस्तस्य प्रतिश्रुत्य युञ्जेरंश्चित्रकर्मणि
तत्रैको व्यभियुक्तानामन्यदेशगतो भवेत्
Having agreed to his [order],
They would start their painting work,
[But] then one among these dedicated workers
Would leave for another country.
French
國中諸畫師 一切皆下手
若不闕一人 乃成國王像
I.91
དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་སོང་བས་ན། །
དེ་མ་ཚང་ཕྱིར་རི་མོ་དེ། །
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པར། །
མི་འགྱུར་བཞིན་ཤེས་དཔེར་བྱས་སོ། །
देशान्तरगते तस्मिन् प्रतिमा तद्वियोगतः
न सा सर्वाङ्गसंपूर्णा भवेदित्युपमा कृता
With him gone to another country,
Due to his absence, the painting
Would not be completed in all its parts—
Such is the example that is given.
French
由無彼一人 國王像不成
以其不滿足 一切身分故
I.92
དེ་རྣམས་འདྲི་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །
སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་ལ་སོགས། །
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །
སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་བརྗོད། །
लेखका ये तदाकारा दानशीलक्षमादयः
सर्वाकारवरोपेता शून्यता प्रतिमोच्यते
The painters that appear in such a way
Are said to be generosity, discipline, patience, and so on,
While the emptiness endowed with
All supreme aspects is the painting.
French
所言畫師者 喻檀戒等行
言國王像者 示一切種智
一人不在者 示現少一行
王像不成者 空智不具足
I.93
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་རྣམས། །
གསལ་དང་འཕྲོ་དང་དག་ཕྱིར་དང་། །
ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་འོད་དང་ཟེར། །
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མཚུངས། །
प्रज्ञाज्ञानविमुक्तीनां दीप्तिस्फरणशुद्धितः
अभेदतश्च साधर्म्यं प्रभारश्म्यर्कमण्डलैः
Since prajñā, wisdom, and liberation
Are illuminating, pervasive, pure,
And not different, they resemble
The light, the rays, and the orb of the sun.
French
慧智及解脫 不離法界體
無差涅槃界 日相似相對
I.94
དེས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར། །
མྱ་ངན་འདས་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །
འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤངས་ནས་ནི། །
ཉི་མ་ལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན། །
अतोऽनागम्य बुद्धत्वं निर्वाणं नाधिगम्यते
न हि शक्यः प्रभारश्मी निर्वृज्य प्रेक्षितुं रविः
Therefore, without attaining buddhahood,
Nirvāṇa is not attained,
Just as it is impossible to see the sun
After its light and its rays are removed.
French
不證諸佛身 涅槃不可得
如棄捨光明 日不可得見
I.95
དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །
རྣམ་གཞག་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད། །
ཉོན་མོངས་སྦུབས་ནང་གནས་པ་དེ། །
དཔེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །
जिनगर्भव्यस्थानमित्येवं दशंधोदितम्
तत्क्लेशकोशगर्भत्वं पुनर्ज्ञेयं निदर्शनैः
The presentation of the heart of the victors
Has been discussed in this way in ten aspects.
Now, its being enclosed by the cocoon of the afflictions
Should be understood through examples.
French
向說如來藏 十種義示現
次說煩惱纏 以九種譬喻
I.96
སངས་རྒྱས་པད་ངན་སྦྲང་རྩི་སྦྲང་མ་ལ། །
སྦུན་ལ་སྙིང་པོ་མི་གཙང་ནང་ན་གསེར། །
ས་ལ་གཏེར་དང་སྨྱུག་སོགས་འབྲས་ཆུང་དང་། །
གོས་ཧྲུལ་ནང་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ནི། །
बुद्धः कुपद्मे मधु मक्षिकासु
तुषेसु साराण्य शुचौ सुवर्णम्।
निधिः क्षितावल्पफलेऽङ्कुरादि
प्रक्लिन्नवस्त्रेषु जिनात्मभावः
A buddha in a decaying lotus, honey amid bees,
Kernels in their husks, gold in filth,
A treasure in the earth, a sprout and so on from a small fruit,
An image of the victor in a tattered garment,
French
萎華中諸佛 眾蜂中美蜜

皮糩等中實 糞穢中真金
地中珍寶藏 諸果子中芽

朽故弊壞衣 纏裹真金像
I.97
བུད་མེད་ངན་མའི་ལྟོ་ན་མི་བདག་དང་། །
ས་ལ་རིན་ཆེན་གཟུགས་ཡོད་ཇི་ལྟ་བར། །
གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁམས་འདི་གནས། །
जघन्यनारीजठरे नृपत्वं
यथा भवेन्मृत्सु च रत्नबिम्बम्।
आगन्तुकक्लेशमलावृतेषु
सत्त्वेषु तद्वत् स्थित एष धातुः
Royalty in the womb of a destitute woman,
And a precious statue in clay—just as these exist,
This basic element dwells in sentient beings
Obscured by the adventitious stains of the afflictions.
French
貧賤醜陋女 懷轉輪聖王

焦黑泥模中 有上妙寶像
眾生貪瞋癡 妄想煩惱等

塵勞諸垢中 皆有如來藏
I.98
དྲི་མ་པདྨ་སྲོག་ཆགས་སྦུན་པ་མི་གཙང་ས་འབྲས་གོས་ཧྲུལ་དང་། །
སྡུག་བསྔལ་འབར་བས་མངོན་པར་གདུངས་པའི་བུད་མེད་ས་ཡི་ཁམས་དང་མཚུངས། །
སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་གསེར་དང་གཏེར་དང་ནྱ་གྲོ་རིན་ཆེན་སྐུ། །
གླིང་བདག་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་གཟུགས་དང་དྲི་མེད་ཁམས་མཆོག་མཚུངས་པ་ཉིད། །
पद्मप्राणितुषाशु चिक्षितिफलत्वक्पूतिवस्त्रावर-
स्त्रीदुःखज्वलनाभितप्तपृथिवीधातुप्रकाशा मलाः
बुद्धक्षौद्रसुसारकाञ्चननिधिन्यग्रोधरत्नाकृति-
द्विपाग्राधिपरत्नबिम्बविमलप्रख्यः स धातुः परः
The stains resemble the lotus, the insects, the husks, the filth, the earth, the peel of a fruit,
The foul-smelling garment, the body of a lowly woman, and the element of earth heated in a fire.
The supreme basic element has the stainless appearance of the buddha, the honey, the kernels, the gold, the treasure,
The nyagrodha tree, the precious image, the supreme lord of the world, and the precious statue.
French
華蜂糩糞穢 地果故壞衣

貧賤女泥模 煩惱垢相似
佛蜜實真金 寶牙金像王

上妙寶像等 如來藏相似
I.99
ཇི་ལྟར་མདོག་ངན་པད་མའི་ཁོང་གནས་པ། །
མཚན་སྟོང་གིས་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །
དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་མིས་མཐོང་ནས། །
ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མའི་སྦུབས་ནས་འབྱིན་བྱེད་པ། །
यथा विवर्णाम्बुजगर्भवेष्टितं
तथागतं दीप्तसहस्रलक्षणम्
नरः समीक्ष्यामलदिव्यलोचनो
विमोचयेदम्बुजपत्त्रकोशतः
Suppose a man with the stainless divine eye were to see
A tathāgata shining with a thousand marks,
Dwelling enclosed in a fading lotus,
And thus would free him from the sheath of the lotus petals.
French
功德莊嚴佛 住於萎華中
淨天眼者見 去花顯諸佛
I.100
དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་མནར་མེད་གནས་རྣམས་ལའང་། །
སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་ཏེ། །
སྒྲིབ་མེད་ཕྱི་མཐའི་མུར་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །
བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་མཛད། །
विलोक्य तद्वत् सुगतः स्वधर्मता-
मवीचिसंस्थेष्वपि बुद्धचक्षुषा
विमोचयत्यावरणादनावृतो
ऽपरान्तकोटीस्थितकः कृपात्मकः
Similarly, the Sugata beholds his own true nature
With his buddha eye even in those who dwell in the Avīci [hell]
And thus, as the one who is unobscured, remains until the end of time,
And has the character of compassion, frees it from the obscurations.
French
佛眼觀自法 遍一切眾生

下至阿鼻獄 具足如來藏
自處常住際 以慈悲方便

令一切眾生 遠離諸障礙
I.101
ཇི་ལྟར་མི་སྡུག་པདྨ་ཟུམ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །
དེ་ཡི་ཁོང་གནས་ལྷ་མིག་མཐོང་ནས་འདབ་མ་གཅོད་བྱེད་ལྟར། །
ཆགས་སྡང་སོགས་དྲི་སྦུབས་བསྒྲིབས་རྫོགས་སངས་སྙིང་པོ་འགྲོ་གཟིགས་ཏེ། །
ཐུགས་རྗེས་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་དེ་ནི་འཇོམས་པར་མཛད། །
यद्वत् स्याद्विजुगुप्सितं जलरुहं संमिञ्जि तं दिव्यदृक् तद्गर्भस्थितमभ्युदीक्ष्य सुगतं पत्राणि संछेदयेत्
रागद्वेषमलादिकोशनिवृतं संबुद्धगर्भं जगत्
कारुण्यादवलोक्य तन्निवरणं निर्हन्ति तद्वन्मुनिः
Just as someone with the divine eye would perceive an ugly shriveled lotus
And a sugata dwelling enclosed in it, thus cutting apart its petals,
So the sage beholds the buddha heart obscured by the sheaths of the stains such as desire and hatred,
Thus annihilating its obscurations out of his compassion for the world.
French
如朽故華中 有諸佛如來
天眼者見知 除去萎華葉
如來亦如是 見貪煩惱垢
不淨眾生中 具足如來藏
以大慈悲心 憐愍世間故
為一切眾生 除煩惱花葉
I.102
ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་བསྐོར་སྦྲང་རྩི་ནི། །
སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །
མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །
ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། །
यथा मधु प्राणिगणोपगूढं
विलोक्य विद्वान् पुरुषस्तदर्थी
समन्ततः प्राणिगणस्य तस्मा-
दुपायतोऽपक्रमणं प्रकुर्यात्
Suppose a clever person were to see
Honey surrounded by a swarm of insects
And, striving for it, would completely separate it
From the swarm of insects with the [proper] means.
French
上妙美味蜜 為群蜂圍遶
須者設方便 散蜂而取蜜
I.103
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་སྤྱན་གྱིས་ནི། །
རིག་ཁམས་སྦྲང་རྩི་དང་འདྲ་དེ་གཟིགས་ནས། །
དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་བ། །
གཏན་ནས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་མཛད་པ་ཡིན། །
सर्वज्ञचक्षुर्विदितं महर्षि-
र्मधूपमं धातुमिमं विलोक्य
तदावृतीनां भ्रमरोपमाना-
मश्लेषमात्यन्तिकमादधाति
Similarly, the great seer sees that this basic element,
Which he perceives with his omniscient eye, is like honey
And thus accomplishes the complete removal
Of its obscurations that are like bees.
French
如來亦如是 以一切智眼
見諸煩惱蜂 圍遶佛性蜜
以大方便力 散彼煩惱蜂
顯出如來藏 如取蜜受用
I.104
ཇི་ལྟར་སྦྲང་རྩི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བསྒྲིབས་སྦྲང་རྩི་དོན་གཉེར་མིས། །
སྦྲང་མ་དེ་དག་བསལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བྱ་བྱེད་པ། །
དེ་བཞིན་ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །
ཉོན་མོངས་སྦྲང་མ་དང་འདྲ་དེ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །
यद्वत् प्राणिसहस्रकोटीनियुतैर्मध्वावृतं स्यान्नरो
मध्वर्थी विनिहत्य तान्मधुकरान्मध्वा यथाकामतः
कुर्यात्कार्यमनास्रवं मधुनिभं ज्ञानं तथा देहिषु
क्लेशाः क्षुद्रनिभा जिनः पुरुषवत् तद्घातने कोविदः
Just as a person striving for the honey that is covered by billions of insects
Would remove them from the honey and use that honey as wished,
So the uncontaminated wisdom in beings is like honey, the afflictions are like bees,
And the victor who knows how to destroy them resembles that person.
French
猶如百千億 那由他諸虫

遮障微妙蜜 無有能近者
有智者須蜜 殺害彼諸虫
取上味美蜜 隨意而受用
無漏智如蜜 在眾生身中

煩惱如毒虫 如來所殺害
I.105
ཇི་ལྟར་སྦུན་ལྡན་འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །
མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བ། །
ཟས་སོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ། །
དེ་དག་གིས་ནི་སྦུན་ནས་དེ་འབྱིན་ལྟར། །
धान्येषु सारं तुषसंप्रयुक्तं
नृणां न य[द्व]त्परिभोगमेति
भवन्ति येऽन्नादिभिरर्थिनस्तु
ते तत्तुषेभ्यः परिमोचयन्ति
The kernel in grains united with its husks
[Can] not be eaten by people,
But those wanting food and so on
Extract it from its husks.
French
穀實在糩中 無人能受用
時有須用者 方便除皮糩
I.106
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །
དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྒྱལ་བའང་ཇི་སྲིད་དུ། །
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འདྲེས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །
དེ་སྲིད་རྒྱལ་མཛད་སྲིད་གསུམ་འདུ་མི་བྱེད། །
सत्त्वेष्वपि क्लेशमलोपसृष्ट-
मेवं न तावत्कुरुते जिनत्वम्
संबुद्धकार्यं त्रिभवे न याव-
द्विमुच्यते क्लेशमलोपसर्गात्
Similarly, the state of a victor in sentient beings,
Which is obscured by the stains of the afflictions,
Does not perform the activity of a perfect buddha in the three existences
For as long as it is not liberated from the afflictions added on [to it].
French
佛見諸眾生 身有如來性

煩惱皮糩纏 不能作佛事
以善方便力 令三界眾生

除煩惱皮糩 隨意作佛事
I.107
ཇི་ལྟར་སཱ་ལུ་བྲ་བོ་ནས་འབྲུའི་སྙིང་པོ་སྦུན་ལས་མ་བྱུང་གྲ་མ་ཅན། །
ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་བྱ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་མི་འགྱུར་ལྟར། །
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་ལུས། །
ཉོན་མོངས་བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་རོ་སྟེར་འགྱུར་བ་མིན། །
यद्वत् कङ्गुकशालिकोद्रवयवव्रीहिष्वमुक्तं तुषात्
सारं खाड्यसुसंस्कृतं न भवति स्वादूपभोज्यं नृणाम्
तद्वत् क्लेशतुषादनिःसृतवपुः सत्त्वेषु धर्मेश्वरो
धर्मप्रीतिरसप्रदो न भवति क्लेशक्षुधार्ते जने
Just as the kernels in grains such as corn, rice, millet, and barley, not extracted from their husks,
Still awned, and not prepared well, will not serve as delicious edibles for people,
So the lord of dharma in sentient beings, whose body is not released from the husks of the afflictions,
Will not grant the pleasant flavor of the dharma to the people pained by the hunger of the afflictions.
French
如稻穀麥等 不離諸皮糩

內實未淨治 不任美食用
如是如來藏 不離煩惱糩
令一切眾生 煩惱所飢渴
佛自在法王 在眾生身中

能示以愛味 除彼飢渴苦
I.108
ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཚེ་མི་ཡི་གསེར། །
ལྗན་ལྗིན་རུལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་གྱུར་པ། །
མི་འཇིག་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དེར་དེ་བཞིན། །
ལོ་བརྒྱ་མང་པོ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེ། །
यथा सुवर्णं व्रजतो नरस्य
च्युतं भवेत्संकरपूतिधाने
बहूनि तद्वर्षशतानि तस्मिन्
तथैव तिष्ठेदविनाशधर्मि
Suppose a traveling person’s [piece of] gold
Were to fall into a filthy place full of excrement
And yet, being of an indestructible nature, would remain there
Just as it is for many hundreds of years.
French
如人行遠路 遺金糞穢中
經百千歲住 如本不變異
I.109
ལྷ་མིག་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ལྷ་ཡིས་དེར། །
མཐོང་ནས་མི་ལ་འདི་ན་ཡོད་པའི་གསེར། །
རིན་ཆེན་མཆོག་འདི་སྦྱངས་ཏེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གྱིས་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟར། །
तद्देवता दिव्यविशुद्धचक्षु-
र्विलोक्य तत्र प्रवदेन्नरस्य
सुवर्णमस्मिन्नवमग्ररत्नं
विशोध्य रत्नेन कुरुष्व कार्यम्
A deity with the pure divine eye
Would see it there and tell a person:
"[There is] gold here, this highest precious substance.
You should purify it, and make use of this precious substance."
French
淨天眼見已 遍告眾人言
此中有真金 汝可取受用
I.110
དེ་བཞིན་ཐུབ་པས་མི་གཙང་དང་འདྲ་བའི། །
ཉོན་མོངས་སུ་བྱིང་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་ནི། །
གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་འདམ་དེ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །
སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་ཆུ་ཆར་འབེབས། །
दृष्ट्वा मुनिः सत्त्वगुणं तथैव
क्लेशेष्वमेक्ष्यप्रतिमेषु मग्नम्
तत्क्लेशपङ्कव्यवदानहेतो-
र्धर्माम्बुवर्षं व्यसृजत् प्रजासु
Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings,
Sunken into the afflictions that are like excrement,
And thus showers down the rain of the dharma onto beings
In order to purify them of the afflictions’ dirt.
French
佛觀眾生性 沒煩惱糞中
為欲拔濟彼 雨微妙法雨
I.111
ཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །
ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
यद्वत् संकरपूतिधानपतितं चामीकरं देवता
दृष्ट्वा दृश्यतमं नृणामुपदिशेत् संशोधनार्थं मलात्
तद्वत् क्लेशमहाशुचिप्रपतितं संबुद्धरत्नं जिनः
सत्त्वेषु व्यवलोक्य धर्ममदिश[त्त]च्छुद्धये देहिनाम्
Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement
Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,
So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions
In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha].
French
如於不淨地 漏失真金寶

諸天眼了見 眾生不能知
諸天既見已 語眾悉令知
教除垢方便 得淨真金用
佛性金亦爾 墮煩惱穢中

如來觀察已 為說清淨法
I.112
ཇི་ལྟར་མི་དབུལ་ཁྱིམ་ནང་ས་འོག་ན། །
མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །
མི་དེས་དེ་མ་ཤེས་ཏེ་གཏེར་དེ་ཡང་། །
དེ་ལ་ང་འདིར་ཡོད་ཅེས་མི་སྨྲ་ལྟར། །
यथा दरिद्रस्य नरस्य वेश्म-
न्यन्तः पृथिव्यां निधिरक्षयः स्यात्
विद्यान्न चैनं स नरो न चास्मि-
न्नेषोऽहमस्मीति वदेन्निधिस्तम्
Suppose there were an inexhaustible treasure
Beneath the ground within the house of a poor person,
But that person would not know about this [treasure],
Nor would the treasure say to that [person], "I am here!"
French
I.113
དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ཆུད་རིན་ཆེན་གཏེར། །
དྲི་མེད་གཞག་དང་བསལ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །
མ་རྟོགས་པས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །
རྣམ་མང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་དགུ་འདིས་མྱོང་ངོ་། །
तद्वन्मनोऽन्तर्गतमप्य चिन्त्य-
मक्षय्यधर्मामलरत्नकोशम्
अबुध्यमानानुभवत्यजस्रं
दारिद्रयदुःखं बहुधा प्रजेयम्
Similarly, with the stainless treasure of jewels lodged within the mind,
Whose nature is to be inconceivable and inexhaustible,
Not being realized, beings continuously experience
The suffering of being destitute in many ways.
French
眾生亦如是 於自心舍中

有不可思議 無盡法寶藏
雖有此寶藏 不能自覺知

以不覺知故 受生死貧苦
I.114
ཇི་ལྟར་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆུད་གྱུར་པའི་མི་ལ་ནི། །
རིན་ཆེན་གཏེར་བདག་ཡོད་ཅེས་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ནི་མི་ཡིས་ཤེས་མིན་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཆོས་གཏེར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །
དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་བསྟམས། །
यद्वद्रत्ननिधिर्दरिद्रभवनाभ्यन्तर्गतः स्यान्नरं
न ब्रूयादहमस्मि रत्ननिधिरित्येवं न विद्यान्नरः
तद्वद्धर्मनिधिर्मनोगृहगतः सत्त्वा दरिद्रोपमा-
स्तेषां तत्प्रतिलम्भकारणमृषिर्लोके समुत्पद्यते
Just as a treasure of jewels lodged inside the abode of a pauper would not say
To this person, "I, the jewel treasure, am here!," nor would this person know about it,
So the treasure of the dharma is lodged in the house of the mind, and sentient beings resemble the pauper.
It is in order to enable them to attain this [treasure] that the seer takes birth in the world.
French
譬如珍寶藏 在彼貧人宅

人不言我貧 寶不言我此
如是法寶藏 在眾生心中
眾生如貧人 佛性如寶藏
為欲令眾生 得此珍寶故

彼諸佛如來 出現於世間
I.115
ཇི་ལྟར་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་ཤིང་འབྲས་ལ། །
ཡོད་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་འཇིག་མེད་ཆོས། །
ས་རྨོས་ཆུ་སོགས་ལྡན་པའི་ལྗོན་ཤིང་གི། །
རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལྟར། །
यथाम्रतालादिफले द्रुमाणां
बीजाङ्कुरः सन्नविनाशधर्मी
उप्तः पृथिव्यां सलिलादियोगात्
क्रमादुपैति द्रुमराजभावम्
The germs of the seeds in tree fruits such as mango and palm
Have the indestructible nature [of growing into a tree].
Being sown into the earth and coming into contact with water and so on,
They gradually assume the form of a majestic tree.
French
如種種果樹 子芽不朽壞
種地中水灌 生長成大樹
I.116
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་སོགས་འབྲས། །
པགས་སྦུབས་ནང་ཆུད་ཆོས་ཁམས་དགེ་བ་ཡང་། །
དེ་བཞིན་དགེ་བ་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །
རིམ་གྱིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །
सत्त्वेष्वविद्या दिफलत्वगन्तः-
कोशावनद्धः शुभधर्मधातुः
उपैति तत्तत्कुशलं प्रतीत्य
क्रमेण तद्वन्मुनिराजभाव
Similarly, the splendid dharmadhātu in sentient beings, covered
By the sheath of the peel around the fruit of ignorance and so on,
In dependence on such and such virtues
Gradually assumes the state of the king of sages.
French
一切諸眾生 種種煩惱中

皆有如來性 無明皮所纏
種諸善根地 生彼菩提芽

次第漸增長 成如來樹王
I.117
ཆུ་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་རླུང་དང་ས་དུས་ནམ་མཁའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །
ཏ་ལ་དང་ནི་ཨ་མྲའི་འབྲས་སྦུབས་གསེབ་ནས་ཤིང་སྐྱེ་ཇི་ལྟར་བར། །
སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་འབྲས་ལྤགས་ནང་ཆུད་རྫོགས་སངས་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཡང་། །
དེ་བཞིན་དགེ་རྐྱེན་དེ་དང་དེ་ལས་ཆོས་མཐོང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
अम्ब्वादित्यागभस्तिवायुपृथिवीकालाम्बरप्रत्ययै-
र्यद्वत् तालफलाम्रकोशविवरादुत्पद्यते पादपः
सत्त्वक्लेशफलत्वगन्तरगतः संबुद्धबीजाङ्कुर-
स्तद्वद्वृद्धिमुपैति धर्मविटपस्तैस्तैः शुभप्रत्ययैः
Just as, through the conditions of water, sunlight, wind, earth, time, and space,
A tree grows forth from within the sheath of palm fruits and mangos,
So the germ in the seed of the perfect buddha lodged inside the peel of the fruit of sentient beings’ afflictions
Will grow into the shootof dharma through such and such conditions of virtue.
French
依地水火風 空時日月緣

多羅等種內 出生大樹王
一切諸眾生 皆亦復如是
煩惱果皮內 有正覺子牙
依白淨等法 種種諸緣故

次第漸增長 成佛大法王
I.118
ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །
གོས་ཧྲུལ་དྲི་ངན་གྱིས་ནི་གཏུམས་གྱུར་པ། །
ལམ་གནས་ལྷ་ཡིས་མཐོང་ནས་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ལམ་གནས་དོན་དེ་དེ་ལ་སྨྲ་བ་ལྟར། །
बिम्बं यथा रत्नमयं जिनस्य
दुर्गन्धपूत्यम्बरसंनिरुद्धम्
दृष्ट्ववोज्झितं वर्त्मनि देवतास्य
मुक्त्यै वदेदध्वगमेतमर्थम्
Suppose an image of the victor made of a precious substance
And wrapped in a filthy foul-smelling cloth
Were left on the road, and a deity, upon seeing it,
Speaks about this matter to those traveling by in order to set it free.
French
弊衣纏金像 在於道路中
諸天為人說 此中有金像
I.119
ཐོགས་མེད་སྤྱན་མངའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །
ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གཏུམས་བདེ་གཤེགས་དངོས་པོ་ཉིད། །
དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་དེ། །
ཐར་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་སྟོན་མཛོད། །
नानाविधक्लेशमलोपगूढ-
मसङ्गचक्षुः सुगतात्मभावम्
विलोक्य तिर्यक्ष्वपि अद्विमुक्तिं
प्रत्यभ्युपायं विदधाति तद्वत्
Similarly, the one with unimpeded vision sees the body of a sugata
Concealed by the stains of various kinds of afflictions
Even in animals and demonstrates
The means for its liberation.
French
種種煩惱垢 纏裹如來藏

佛無障眼見 下至阿鼻獄
皆有如來身 為令彼得故

廣設諸方便 說種種妙法
I.120
ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྐུ་དྲི་ངན་གོས་གཏུམས་པ། །
ལམ་གནས་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཐར་ཕྱིར་མི་ལ་སྟོན་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་གོས་ཧྲུལ་གྱིས་གཏུམས་འཁོར་བའི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཁམས། །
དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་གཟིགས་ནས་ཐར་པར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
यद्वद्रत्नमयं तथागतवपुर्दुर्गन्धवस्त्रावृतं
वर्त्मन्युज्ज्ञितमेक्ष्य दिव्यनयनो मुक्त्यै नृणां दर्शयेत्
तद्वत् क्लेशविपूतिवस्त्रनिवृतं संसारवर्त्मोज्ज्ञितं
तिर्यक्षु व्यवलोक्य धातुमवदद्धर्मं विमुक्त्यै जिनः
Just as the form of the Tathāgata made of a precious substance, wrapped in a foul-smelling garment,
And left on the road would be seen by someone with the divine eye and shown to people in order to set it free,
So the basic element wrapped in the filthy garment of the afflictions and left on the road of saṃsāra
Is seen by the victor even in animals, upon which he teaches the dharma for the sake of liberating it.
French
金像弊衣纏 墮在曠野路

有天眼者見 為淨示眾人
眾生如來藏 煩惱爛衣纏
在世間險道 而不自覺知
佛眼觀眾生 皆有如來藏

為說種種法 令彼得解脫
I.121
ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་མེད་འགའ། །
མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །
མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །
རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། །
नारी यथा काचिदनाथभूता
वसेदनाथावसथे विरूपा
गर्भेण राजश्रियमुद्वहन्ती
न सावबुध्येत नृपं स्वकुक्षौ
Suppose an ugly woman without a protector,
Dwelling in a shelter for those without protection
And bearing the glory of royalty as an embryo,
Were not to know about the king in her own womb.
French
譬如孤獨女 住在貧窮舍
身懷轉輪王 而不自覺知
I.122
སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །
མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །
དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ། །
དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །
अनाथशालेव भवोपपत्ति-
रन्तर्वतीस्त्रीवदशुद्धसत्त्वाः
तद्गर्भवत्तेष्वमलः स धातु-
र्भवन्ति यस्मिन्सति ते सनाथाः
Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection,
Impure sentient beings resemble the pregnant woman,
The stainless basic element in them is similar to her embryo,
And due to its existence, these [beings] do have a protector.
French
如彼貧窮舍 三有亦如是

懷胎女人者 喻不淨眾生
如彼藏中胎 眾生性亦爾

內有無垢性 名為不孤獨
I.123
ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གྱོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །
ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །
དེ་བཞིན་བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །
འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་གཞི་ལ་གནས། །
यद्वत् स्त्री मलिनाम्वरावृततनुर्बीभत्सरूपान्विता
विन्देद्दुःखमनाथवेश्मनि परं गर्भान्तरस्थे नृपे
तद्वत् क्लेशवशादशान्तमनसो दुःखालयस्था जनाः
सन्नाथेषु च सत्स्वनाथमतयः स्वात्मान्तरस्थेष्वपि
Just as this woman whose body is covered with a dirty garment and who has an unsightly body
Would experience the greatest suffering in a shelter for those without protection despite this king’s residing in her womb,
So beings dwell in the abode of suffering due to their minds’ not being at peace through the power of the afflictions
And deem themselves to be without a protector despite the excellent protectors residing right within themselves.
French
貧女垢衣纏 極醜陋受苦

處於孤獨舍 懷妊王重擔
如是諸煩惱 染污眾生性
受無量苦惱 無有歸依處
實有歸依處 而無歸依心

不覺自身中 有如來藏故
I.124
ཇི་ལྟར་ནང་གི་གསེར་ཞུན་གཟུགས་རྒྱས་པ། །
ཞི་བ་ཕྱི་རོལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །
མཐོང་ནས་དེ་ཤེས་པ་དག་ནང་གི་གསེར། །
སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བྱེད་ལྟར། །
हेम्नो यथान्तःक्वथितस्य पूर्णं
बिम्बं बहिर्मृन्मयमेक्ष्य शान्तम्
अन्तर्विशुद्ध्यै कनकस्य तज्ज्ञः
संचोदयेदावरणं बहिर्धा
Suppose an image filled with molten gold inside
But consisting of clay on the outside, after having settled,
Were seen by someone who knows about this [gold inside],
Who would then remove the outer covering to purify the inner gold.
French
如人融真金 鑄在泥摸中

外有焦黑泥 內有真寶像
彼人量已冷 除去外泥障

開摸令顯現 取內真寶像
I.125
རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མེད་རྣམས་ཀྱང་ནི། །
གློ་བུར་བར་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་གྱུར་ནས། །
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
སྒྲིབ་པ་དག་ལས་སྦྱོང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །
प्रभास्वरत्वं प्रकृतेर्मलाना-
मागन्तुकत्वं च सदावलोक्य
रत्नाकराभं जगदग्रबोधि-
र्विशोधयत्यावरणेभ्य एवम्
Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature
And that the stains are adventitious,
The one with the highest awakening purifies beings,
Who are like a jewel mine, from the obscurations.
French
佛性常明淨 客垢所染污
諸佛善觀察 除障令顯現
I.126
ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་གསེར་འབར་ལས་བྱས་ས་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་གཟུགས། །
ཞི་དེ་རང་བཞིན་མཁས་པས་རིག་ནས་ས་དག་སེལ་བར་བྱེད་པར་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་དག་པའི་གསེར་འདྲ་ཞི་བའི་ཡིད་ནི་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །
ཆོས་འཆད་ཚུལ་གྱིས་བརྡེག་སྤྱད་སྒྲུབ་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནི་སེལ་བར་མཛད། །
यद्वन्निर्मलदीप्तकाञ्चनमयं बिम्बं मृदन्तर्गतं
स्याच्छान्त तदवेत्य रत्नकुशलः संचोदयेन्मृत्तिकाम्
तद्वच्छान्तमवेत्य शुद्धकनकप्रख्यं मनः सर्ववि-
द्धर्माख्याननयप्रहारविधितः संचोदयत्यावृतिम्
Just as an image made of stainless shining gold enclosed in clay would settle
And a skillful jeweler, knowing about this [gold], would remove the clay,
So the omniscient one sees that the mind, which resembles pure gold, is settled
And removes its obscurations by way of the strokes that are the means of teaching the dharma.
French
離垢明淨像 在於穢泥中

鑄師知無熱 然後去泥障
如來亦如是 見眾生佛性
儼然處煩惱 如像在摸中
能以巧方便 善用說法椎

打破煩惱摸 顯發如來藏
I.127
པདྨ་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དང་། །
སྦུན་པ་དང་ནི་མི་གཙང་ས། །
འབྲས་ཤུན་གོས་ཧྲུལ་བུད་མེད་ཀྱི། །
མངལ་དང་ས་ཡི་སྦུབས་ན་ཡང་། །
अम्बुजभ्रमरप्राणितुषोच्चारक्षितिष्वथ
फलत्वक्पूतिवस्त्रस्त्रीगर्भमृत्कोशकेष्वपि
Like within a lotus, insects that are bees,
Husks, excrement, the earth,
The peel of a fruit, a filthy garment,
The womb of a woman, and a covering of clay,
French
華蜂等諸喻 明眾生身中

無始世界來 有諸煩惱垢
佛蜜等諸喻 明眾生身中

無始來具足 自性無垢體
I.128
སངས་རྒྱས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །
གསེར་བཞིན་གཏེར་བཞིན་ལྗོན་པ་བཞིན། །
རིན་ཆེན་སྐུ་དང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
བསྒྱུར་བ་བཞིན་དང་གསེར་གཟུགས་བཞིན། །
बुद्धवन्मधुवत्सारसुवर्णनिधिवृक्षवत्
रत्नविग्रहवच्चक्रवर्तिवद्धेमबिम्ब वत्
Like a buddha, like honey, like a kernel,
Gold, a treasure, and a tree,
Like a precious statue, like a cakravartin,
And like a golden image,
French
華蜂等諸喻 明眾生身中

無始世界來 有諸煩惱垢
佛蜜等諸喻 明眾生身中

無始來具足 自性無垢體
I.129
སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྦུབས། །
མ་འབྲེལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ན། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནི། །
ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །
सत्त्वधातोरसंबद्धं क्लेशकोशेष्वनादिषु
चित्तप्रकृतिवैमल्यमनादिमदुदाहृतम्
The beginningless stainlessness of the nature
Of the mind within the beginningless cocoons
Of the afflictions that are not connected to
The basic element of sentient beings is declared to be.
French
華蜂等諸喻 明眾生身中

無始世界來 有諸煩惱垢
佛蜜等諸喻 明眾生身中

無始來具足 自性無垢體
I.130
ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་དང་དེའི། །
ཀུན་ལྡང་དྲག་དང་བག་ཆགས་དང་། །
མཐོང་སྒོམ་ལམ་སྤང་མ་དག་དང་། །
དག་པའི་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །
रागद्विड् मोहतत्तीव्रपर्यवस्थान वासनाः
दृङ्मार्गभावनाशुद्धशुद्धभूमिगता मलाः
Desire, hatred, ignorance,
Their intense outbursts, latent tendencies,
The stains pertaining to the paths of seeing and familiarization
As well as to the impure and the pure bhūmis
French
貪瞋癡相續 及結使熏集
見修道不淨 及淨地有垢
I.131
དྲི་མ་རྣམ་དགུ་པདྨ་ཡི། །
སྦུབས་སོགས་དཔེ་ནི་རབ་བསྟན་ཏེ། །
ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ཀྱི་ནི། །
དབྱེ་བ་བྱེ་བ་མཐའ་ལས་འདས། །
पद्मकोशादिदृष्टान्तैर्नवधा संप्रकाशिताः
अपर्यन्तोपसंक्लेशकोशकोट्यस्तु भेदतः
Are elucidated by the nine examples
Of the sheath of a lotus and so on,
But the cocoons of the proximate afflictions
In all their variety are infinite millions.
French
萎華等諸喻 說九種相對
無邊煩惱纏 故說差別相
I.132
ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་པོ་འདི། །
མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །
པདྨའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །
དཔེ་དགུ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། །
नव रागादयः क्लेशाः संक्षेपेण यथाक्रमम्
नवभिः पद्मकोशादिदृष्टान्तैः संप्रकाशिताः
Nine afflictions such as desire,
In brief and in due order,
Are elucidated by the nine examples
Of the sheath of a lotus and so on.
French
是名略說九 種煩惱次第萎華等九種譬喻我已廣說應 知
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.133
དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། །
དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། །
རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། །
གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད། །
बालानामर्हतामेभिः शैक्षाणां धीमतां क्रमात्
मलैश्चतुर्भिरेकेन द्वाभ्यां द्वाभ्यामशुद्धता
The impurities of naive beings,
Arhats, learners, and the intelligent
Are [explained] in due order by these four,
One, two, and two stains, respectively.
French
愚癡及羅漢 諸學及大智

次第四種垢 及一二復二
如是次第說 四凡一聖人

二學二大智 名為不淨地
I.134
ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ། །
མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་། །
ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ། །
འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །
तत्पद्मं मृदि संभूतं पुरा भूत्वा मनोरमम्
अरम्यमभवत् पश्चाद्यथा रागरतिस्तथा
Just as a lotus grown from mud
Is so beautiful at first
But is no longer attractive later,
So is the delight of desire.
French
依佛神力故 有彼眾妙華

初榮時則愛 後萎變不愛
如華依榮悴 有愛有不愛
貪煩惱亦爾 初樂後不樂
依佛神力故 有彼眾妙華
初榮時則愛 後萎變不愛
如華依榮悴 有愛有不愛

貪煩惱亦爾 初樂後不樂
I.135
ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་ནི། །
ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་མདུང་བརྡེག་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ན། །
སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །
भ्रमराः प्राणीनो यद्वद्दशन्ति कुपिता भृशम्
दुःख जनयति द्वेषो जायमानस्तथा हृदि
Just as the insects that are bees
Sting sharply upon being agitated,
So the arising of our hatred
Produces suffering in our heart.
French
群蜂為成蜜 瞋心嚙諸花
瞋恚心起時 生種種苦惱
I.136
ཇི་ལྟ་འབྲས་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། །
ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། །
མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །
शाल्यादीनां यथा सारमवच्छन्नं बहिस्तुषैः
मोहाण्डकोशसंछन्नमेवं सारार्थदर्शनम्
Just as the kernels of rice and so on
Are covered by outer husks,
So the seeing of the essential actuality
Is obscured by the eggshell of ignorance.
French
稻等內堅實 外為皮糩覆
如是癡心纏 不見內堅實
I.137
ཇི་ལྟར་མི་གཙང་མི་མཐུན་པ། །
དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །
འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །
ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། །
प्रतिकूलं यथामेध्यमेवं कामा विरागिणाम्
कामसेवानिमित्तत्वात् पर्युत्थानान्यमेध्यवत्
Just as excrement is disagreeable,
So is desire to those free from desire.
Being the causes for indulging in desire,
The outbursts [of the afflictions] are like excrement.
French
猶如臭穢糞 智觀貪亦爾
起欲心諸相 結使如穢糞
I.138
ཇི་ལྟར་ནོར་ནི་བསྒྲིབས་པས་ན། །
མི་ཤེས་གཏེར་མི་ཐོབ་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལ་རང་བྱུང་ཉིད། །
མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཡིས་བསྒྲིབས། །
वसुधान्तरितं यद्वदज्ञानान्नाप्नुयुर्निधिम्
स्वयंभूत्वं तथाविद्यावासभूम्यावृता जनाः
Just as people would not obtain a treasure
Hidden in the earth due to not knowing [about it],
So those obscured by the ground of the latent tendencies
Of ignorance [do not obtain] the self-arisen.
French
譬如彼地中 種種珍寶藏

眾生無天眼 是故不能見
如是自在智 為無明地覆

眾生無智眼 是故不能見
I.139
ཇི་ལྟར་མྱུག་སོགས་རིམ་སྐྱེ་བས། །
ས་བོན་ཤུན་པ་གཅོད་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། །
མཐོང་སྤང་རྣམས་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། །
यथा बीजत्वगुच्छित्तिरङ्कुरादिक्रमोदयात्
तथा दर्शनहेयानां व्यावृत्तिस्तत्त्वदर्शनात्
Just as the husks of a seed are split apart
By the gradual growth of the germ and so on,
So the factors to be relinquished through seeing
Are removed by seeing true reality.
French
如子離皮糩 次第生芽等
見道斷煩惱 次第生諸地
I.140
འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །
འཇིག་ཚོགས་སྙིང་པོ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས། །
བསྒོམ་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྤང་བྱ་རྣམས། །
གོས་ཧྲུལ་དག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། །
हतसत्कायसाराणामार्यमार्गानुषङ्गतः
भावनाज्ञानहेयानां पूतिवस्त्रनिदर्शनम्
The factors to be relinquished through the wisdom of familiarization,
Whose core—[views about] a real personality—has been relinquished
As a necessary consequence of the noble path [of seeing],
Are illustrated by a filthy garment.
French
以害身見等 攝取妙聖道
修道斷煩惱 故說弊壞衣
I.141
ས་བདུན་ལ་བརྟེན་དྲི་མ་ནི། །
མངལ་སྦུབས་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས། །
མངལ་སྦུབས་བྲལ་འདྲ་མི་རྟོག་པའི། །
ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན། །
गर्भकोशमलप्रख्याः सप्तभूमिगता मला
विकोशगर्भवज्ज्ञानमविकल्पं विपाकवत्
The stains pertaining to the seven bhūmis
Resemble the stains of the enclosure of a womb.
Similar to an embryo’s being delivered from its enclosure,
Nonconceptual wisdom possesses maturation.
French
七地中諸垢 猶如胎所纏
遠離胎藏智 無分別淳熟
I.142
ས་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་དྲི་མ་རྣམས། །
ས་འདམ་གོས་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟའི། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་བྱ་ཡིན། །
मृत्पङ्कलेपवज्ज्ञेयास्त्रिभूम्यनुगता मलाः
वज्रोपमसमाधानज्ञानवध्या महात्मनाम्
The stains associated with the three [pure] bhūmis
Should be known to be like a clay mold.
They are to be overcome by the wisdom
Of the vajra-like samādhi of great beings.
French
三地知諸垢 如泥模所泥
大智諸菩薩 金剛定智斷
I.143
དེ་ལྟར་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ། །
པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །
རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། །
སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །
एवं पद्मादिभिस्तुल्या नव रागादयो मलाः
धातोर्बुद्धादिसाधर्म्यं स्वभावत्रयसंग्रहात्
Thus, the nine stains such as desire
Resemble a lotus and so on.
Due to consisting of three natures,
The basic element is similar to a buddha and so on.
French
萎華至泥模 如是九種喻

示貪瞋癡等 九種煩惱垢
垢中如來藏 佛等相對法

如是九種義 以三種體攝
I.144
འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །
དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །
ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །
स्वभावो धर्मकायोऽस्य तथता गोत्रमित्यपि
त्रिभिरेकेन स ज्ञेयः पञ्चभिश्च निदर्शनैः
Its nature is the dharmakāya,
Suchness, and also the disposition,
Which are to be understood through
Three illustrations, one, and five, respectively.
French
法身及真如 如來性實體
三種及一種 五種喻示現
I.145
ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང་། །
དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང་། །
སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པའོ། །
धर्मकायो द्विधा ज्ञेयो धर्मधातुः सुनिर्मलः
तन्निष्यन्दश्च गाम्भीर्यवैचित्र्यनयदेशना
The dharmakāya is to be known as twofold—
The utterly stainless dharmadhātu
And its natural outflow (teaching
The principles of profundity and diversity).
French
身有二種 清淨真法界
及依彼習氣 以深淺義說
I.146
འཇིག་རྟེན་འདས་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །
འདི་ལ་དཔེ་ནི་མི་དམིགས་པས། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཁམས། །
འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །
लोकोत्तरत्वाल्लोकेऽस्य दृष्टान्तानुपलब्धितः
धातोस्तथागतेनैव सादृश्यमुपपपादितम्
By virtue of its being beyond the world,
No example for it can be observed in the world.
Therefore, the basic element is shown
To resemble the Tathāgata.
French
以出世間法 世中無譬喻
是故依彼性 還說性譬喻
I.147
ཕྲ་མོ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྟན་ནི། །
སྦྲང་རྩི་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ཏེ། །
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་བསྟན་ནི། །
སྣ་ཚོགས་སྦུབས་སྙིང་བཞིན་ཤེས་བྱ། །
मध्वेकरसवत् सूक्ष्मगम्भीरनयदेशना
नानाण्डसारवज्ज्ञेया विचित्रनयदेशना
The teaching of the principle of subtle profundity
Is like the single taste of honey.
The teaching of the principle of diversity
Should be understood to resemble a kernel in its various husks.
French
如美蜜一味 微細法亦爾
修多羅等說 如種種異味
I.148
རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །
དགེ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །
དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་གསེར་གྱི་ནི། །
གཟུགས་དང་མཚུངས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །
प्रकृतेरविकारित्वात् कल्याणत्वाद्विशुद्धितः
हेममण्डलकौपम्यं तथतायामुदाहृतम्
Because of being changeless by nature,
Because of being excellent, and because of being pure,
Suchness is illustrated
By the analogy of a piece of gold.
French
以性不改變 體本來清淨
如真金不變 故說真如喻
I.149
གཏེར་དང་འབྲས་བུའི་ཤིང་བཞིན་དུ། །
རིགས་དེ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
ཐོག་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་དང་། །
ཡང་དག་བླང་བ་མཆོག་ཉིད་དོ། །
गोत्रं तद् द्विविधं ज्ञेयं निधानफलवृक्षवत्
अनादिप्रकृतिस्थं च समुदानीतमुत्तरम्
The disposition is to be known as twofold,
Being like a treasure and a fruit tree—
The naturally abiding one without beginning
And the accomplished one.
French
佛性有二種 一者如地藏

二者如樹果 無始世界來

自性清淨心 修行無上道
I.150
རིགས་འདི་གཉིས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །
དང་པོའི་སྐུ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །
གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས། །
बुद्धकायत्रयावाप्तिरस्माद्गोत्रद्वयान्मता
प्रथमात्प्रथमः कायो द्विती याद्द्वौ तु पश्चिमौ
It is held that the three kāyas are attained
By virtue of these two dispositions—
The first kāya, by virtue of the first one,
And the latter two, by virtue of the second one.
French
依二種佛性 得出三種身

依初譬喻故 知有初法身

依第二譬喻 知有二佛身
I.151
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཛེས་པ་ནི། །
རིན་ཆེན་སྐུ་འདྲར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱས་མིན་དང་། །
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཕྱིར། །
रत्नविग्रहवज्ज्ञेयः कायः स्वाभाविकः शुभः
अकृत्रिमत्वात् प्रकृतेर्गुणरत्नाश्रयत्वतः
The beauty of the svābhāvikakāya
Should be known to be like a precious statue
Because it is without artifice by nature,
And is the foundation of precious qualities.
French
真佛法身淨 猶如真金像
以性不改變 攝功德實體
I.152
ཆོས་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལྡན་ཕྱིར། །
རྫོགས་ལོངས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བཞིན་ནོ། །
གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
སྤྲུལ་པ་གསེར་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ། །
महाधर्माधिराजत्वात् साम्भोगश्चक्रवर्तिवत्
प्रतिबिम्बस्वभावत्वान्निर्माणं हेमबिम्बवत्
Since it is the emperor of the great dharma,
The sambhoga[kāya] is like a cakravartin.
Because it has the nature of a reflection,
The nirmāṇa[kāya] is like a golden image.
French
證大法王位 如轉輪聖王
依止鏡像體 有化佛像現
I.153
རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། །
དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། །
མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །
श्रद्धयैवानुगन्तव्यं परमार्थे स्वयंभुवाम्
न ह्यचक्षुः प्रभादीप्तमीक्षते सूर्यमण्डलम्
The ultimate of the self-arisen ones
Is to be realized through confidence alone.
Those without eyes do not see
The bright and radiant disk of the sun.
French
唯依如來信 信於第一義
如無眼目者 不能見日輪
I.154
འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །
གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །
ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །
ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །
नापनेयमतः किंचिदुपनेयं न किंचन
द्रष्टव्यं भूततो भूतं भूतदर्शी विमुच्यते
There is nothing to be removed from this
And not the slightest to be added.
Actual reality is to be seen as it really is—
Whoever sees actual reality is liberated.
French
不空如來藏 謂無上佛法
不相捨離相 不增減一法
I.155
རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །
གློ་བུར་དག་གིས་ཁམས་སྟོང་གི། །
རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །
བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །
शून्य आगन्तुकैर्धातुः सविनिर्भागलक्षणैः
अशून्योऽनुत्तरैर्धर्मैरविनिर्भागलक्षणैः
The basic element is empty of what is adventitious,
Which has the characteristic of being separable.
It is not empty of the unsurpassable attributes,
Which have the characteristic of being inseparable.
French
如來無為身 自性本來淨
客塵虛妄染 本來自性空
I.156
སྤྲིན་དང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་བཞིན་དེ་དང་དེར། །
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་སྟོང་པ་ཞེས། །
གསུངས་ནས་ཡང་འདིར་རྒྱལ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ། །
སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཅི་སྟེ་གསུངས། །
शून्यं सर्वं सर्वथा तत्र तत्र
ज्ञेयं मेघस्वप्नमायाकृताभम्
इत्युक्त्वैवं बुद्धधातुः पुनः किं
सत्त्वे सत्त्वेऽस्तीति बुद्धैरिहोक्तम्
Having said here and there that, just like clouds, dreams, and illusions,
All knowable objects are empty in every respect,
Why then did the buddhas teach here
That the buddha element exists in each sentient being?
French
處處經中說 內外一切空

有為法如雲 及如夢幻等
此中何故說 一切諸眾生

皆有如來性 而不說空寂
I.157
लीनं चित्तं हीनसत्त्वेष्ववज्ञा-
भूतग्राहो भूतधर्मापवादः
आत्मस्नेहश्चाधिकः पञ्च दोषा
येषां तेषां तत्प्रहाणार्थमुक्तम्
French
以有怯弱心 輕慢諸眾生

執著虛妄法 謗真如佛性
計身有神我 為令如是等

遠離五種過 故說有佛性
I.158
ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱིས། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་སྟེ། །
ཉོན་མོངས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་དོན། །
སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །
विविक्तं संस्कृतं सर्वप्रकारं भूतकोटिषु
क्लेशकर्मविपाकार्थं मेघादिवदुदाहृतम्
It has been stated that the conditioned phenomena
In the myriads of beings are void in all aspects,
With the entities of afflictions, karma,
And [their] maturations resembling clouds and so on.
French
諸修多羅中 說有為諸法
謂煩惱業等 如雲等虛妄
I.159
ཉོན་མོངས་སྤྲིན་འདྲ་བྱ་བ་ཡིན། །
ལས་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །
ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། །
ཕུང་པོ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན། །
क्लेशा मेघोपमाः कृत्यक्रिया स्वप्नोपभोगवत्
मायानिर्मितवत् स्कन्धा विपाकाः क्लेशकर्मणाम्
The afflictions resemble clouds, the performance
Of actions is like the experiences in a dream,
And the skandhas—the maturations of afflictions and karma—
Are like the magical manifestations in an illusion.
French
煩惱猶如雲 所作業如夢
如幻陰亦爾 煩惱業生故
I.160
སྔར་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་ནས། །
སླར་ཡང་བླ་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། །
ཉེས་པ་ལྔ་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། །
ཁམས་ཡོད་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །
पूर्वमेवं व्यवस्थाप्य तन्त्रे पुनरिहोत्तरे
पञ्चदोषप्रहाणाय धात्वस्तित्वं प्रकाशितम्
It was presented in this way before
But later in this ultimate continuum here
It is explained that the basic element exists
In order to relinquish the five flaws.
French
先已如是說 此究竟論中
為離五種過 說有真如性
I.161
འདི་ལྟར་དེ་ནི་མ་ཐོས་པར། །
བདག་ལ་བརྙས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །
སེམས་ནི་ཞུམ་པ་འགའ་ཞིག་ནས། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །
तथा ह्यश्रवणादस्य बोधौ चित्तं न जायते
केषांचिन्नीचचित्तानामात्मावज्ञानदोषतः
Thus, not having heard about this,
In some who are fainthearted,
Due to the flaw of self-contempt,
The mind-set for awakening does not arise.
French
以眾生不聞 不發菩提心
或有怯弱心 欺自身諸過
I.162
གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་པས། །
བདག་ནི་མཆོག་ཅེས་རློམ་པ་ན། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ། །
དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག །
बोधिचित्तोदयेऽप्यस्य श्रेयानस्मीति मन्यतः
बोध्यनुत्पन्नचित्तेषु हीनसंज्ञा प्रवर्तते
Even if [some] have given rise to bodhicitta,
They may become proud, [thinking,] "I am superior"
And entertain the notion of inferiority
About those in whom bodhicitta has not arisen.
French
未發菩提心 生起欺慢意
見發菩提心 我勝彼菩薩
I.163
དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ལ་ནི། །
ཡང་དག་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ། །
དེས་ན་ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཅིང་། །
ཡང་དག་དོན་ནི་རིག་མི་འགྱུར། །
तस्यैवंमतिनः सम्यग्ज्ञानं नोत्पद्यते ततः
अभूतं परिगृह्णाति भूतमर्थं न विन्दते
In those who think like that,
Perfect wisdom does not arise.
Therefore, they cling to what is unreal
And do not realize true reality.
French
如是憍慢人 不起正智心
是故虛妄取 不知如實法
I.164
བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཕྱིར། །
སེམས་ཅན་སྐྱོན་དེ་ཡང་དག་མིན། །
ཡང་དག་ཉེས་དེ་བདག་མེད་པ། །
ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན། །
अभूतं सत्त्वदोषास्ते कृत्रिमागन्तुकत्वतः
भूतं तद्दोषनैरात्म्यं शुद्धिप्रकृतयो गुणाः
The flaws of sentient beings are unreal
Because they are fabricated and adventitious.
What is real are the qualities, whose nature is pure
[Due to] the identitylessness of these flaws.
French
妄取眾生過 不知客染心
實無彼諸過 自性淨功德
I.165
ཡང་དག་མིན་པའི་ཉེས་འཛིན་ཅིང་། །
ཡང་དག་ཡོན་ཏན་སྐུར་འདེབས་པ། །
བློ་ལྡན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ། །
མཚུངས་མཐོང་བྱམས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །
गृह्णन् दोषानसद्भूतान् भूतानपवदनु गुणान्
मैत्रीं न लभते धीमान् सत्त्वात्मसमदर्शिकाम्
Those whose minds cling to unreal flaws
And deprecate the real qualities
Do not attain the love of seeing
Themselves and sentient beings as equal.
French
以取虛妄過 不知實功德
是故不得生 自他平等慈
I.166
འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལས། །
སྤྲོ་དང་སྟོན་པ་བཞིན་གུས་དང་། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བྱམས་ཆེན་སྐྱེ། །
ཆོས་ལྔ་སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། །
तच्छ्रवाज्जायते त्वस्य प्रोत्साहः शास्तृगौरवम्
प्रज्ञा ज्ञानं महामैत्री पञ्चधर्मोदयात्ततः
However, due to having heard this, there arise in them
Great ardor, respect [for all] as for the teacher,
Prajñā, wisdom, and great love.
Then, through the arising of these five qualities,
French
聞彼真如性 起大勇猛力

及恭敬世尊 智慧及大悲

生增長五法 不退轉平等
I.167
ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་མཚུངས་ལྟ། །
སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། །
བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་བྱམས་ལས། །
སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། །
निरवज्ञः समप्रेक्षी निर्दोषो गुणवानसौ
आत्मसत्त्वसमस्नेहः क्षिप्रमाप्नोति बुद्धताम्
They lack [self-]contempt, regard [all] as equal,
Are free from flaws, possess the qualities,
And cherish themselves and sentient beings equally,
Thus attaining buddhahood swiftly.
French
無一切諸過 唯有諸功德

取一切眾生 如我身無異

速疾得成就 無上佛菩提

Chapter II

II.1
དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན། །
དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །
ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། །
शुद्धिः प्राप्तिर्विसंयोगः स्वपरार्थस्तदाश्रयः
गम्भीर्यौदार्यमाहात्म्यं यावत्कालं यथा च तत्
[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,
One’s own welfare and that of others, the foundation of this,
And profundity, vastness, and magnanimity
For as long as time lasts and in accordance [with beings].
French
II.2
ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །
ལས་དང་ལྡན་ལ་འཇུག་པ་དང་། །
དེ་རྟག་བསམ་མི་ཁྱབ་ཉིད་ཀྱིས། །
སངས་རྒྱས་ས་ནི་མཉམ་པར་གཞག །
स्वभावहेतुफलतः कर्मयोगप्रवृत्तितः
तन्नित्याचिन्त्यतश्चैव बुद्धभूमिष्ववस्थितिः
Through nature, cause, fruition,
Function, endowment, manifestation,
And its permanence and inconceivability,
The buddhabhūmi is determined.
French
II.3
རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་བརྗོད་གང་ཡིན་ཉི་དང་མཁའ་བཞིན་གློ་བུར་གྱི། །
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་ཚོགས་སྟུག་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲིབས་གྱུར་པ། །
དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
དེ་ནི་ཆོས་ལ་མི་རྟོག་རྣམ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ། །
बुद्धत्वं प्रकृतिप्रभास्वरमिति प्रोक्तं यदागन्तुक-
क्लेशज्ञेयघनाभ्रजालपटलच्छन्नं रविव्योमवत्
सर्वैर्बुद्धगुणैरुपेतममलैर्नित्यं ध्रुवं शाश्वतं
धर्माणां तदकल्पनप्रविचयज्ञानाश्रयादाप्यते
Buddhahood, spoken of as being luminous by nature [but] having been obscured by the massive web
Of the thick clouds of adventitious afflictive and cognitive [obscurations], just as the sun and the sky,
Is endowed with all the stainless buddha qualities and is permanent, everlasting, and eternal.
It is attained based on the wisdom that is nonconceptual about [all] phenomena and discriminates them.
French
II.4
སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ། །
དག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ། །
ཉི་མ་མཁའ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་། །
སྤངས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །
बुद्धत्वमविनिर्भागशुक्लधर्मप्रभावितम्
आदित्याकाशवज्ज्ञानप्रहाणद्वयलक्षणम्
Buddhahood is characterized
By [its] inseparable pure attributes—
The two characteristics of wisdom and relinquishment—
Which are similar to the sun and the sky.
French
II.5
འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །
འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་ནི། །
རྡུལ་ལས་འདས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །
गङ्गातीररजोऽतीतैर्बुद्धधर्मैः प्रभास्वरैः
सर्वैरकृतकैर्युक्तमविनिर्भागवृतिभिः
It possesses all the buddha attributes
Which are beyond the sands of the river Gaṅgā [in number],
Luminous, unproduced,
And manifesting in an inseparable manner.
French
II.6
རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་དང་། །
ཁྱབ་དང་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས། །
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེར། །
སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །
स्वभावापरिनिष्पत्तिव्यापित्वागन्तुकत्वतः
क्लेशज्ञेयावृतिस्तस्मान्मेघवत् समुदाहृता
By virtue of not being established by any nature,
Being pervasive, and being adventitious,
Afflictive and cognitive obscurations
Are described as being like clouds in it.
French
II.7
སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །
རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །
མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཡི་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །
द्वयावरणविश्लेषहेतुर्ज्ञानद्वयं पुनः
निर्विकल्प च तत्पृष्ठलब्धं तज्ज्ञानमिष्यते
The cause of becoming separated
From the two obscurations is twofold wisdom.
This wisdom is asserted as the nonconceptual one
And the one attained subsequent to that.
French
II.8
དྲི་མེད་ཆུ་ལྡན་རིམ་རྒྱས་པདྨས་ཁེབས་པའི་མཚོ་བཞིན་དང་། །
སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །
སྤྲིན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །
དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ། །
ह्रद इव विमलाम्बुः फुल्लपद्मक्रमाढ्यः
सकल एव शशाङ्को राहुवक्त्राद्विमुक्तः
रविरिव जलदादिक्लेशनिर्मुक्तरश्मि-
र्विमलगुणयुतत्वाद्भाति मुक्तं तदेव
Just as a pond with stainless water’s having become abundant with trees and lotus flowers,
Just as the full moon’s having been released from the mouth of Rāhu,
And just as the sun, with its rays’ having been liberated from the defilements of clouds and so on,
This very [buddhahood] appears as liberation because it is endowed with stainless qualities.
French
II.9
ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་དང་། །
རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །
དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་ནི། །
ས་བདག་གསེར་གྱི་གཟུགས་འདྲ་རྒྱལ་བ་ཉིད། །
मुनिवृषमधुसारहेमरत्न-
प्रवरनिधानमहाफलद्रुमाभम्
सुगतविमलरत्नविग्रहाग्र-
क्षितिपतिकाञ्चनबिम्बवज्जिनत्वम्
The state of the victor is like the chief of sages, honey, a kernel, gold,
A treasure of excellent jewels, and a big fruit tree,
Like a stainless precious representation of the Sugata,
A supreme lord of the earth, and a golden image.
French
II.10
ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །
གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །
མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །
रागाद्यागन्तुकक्लेशशुद्धिरम्बुह्रदादिवत्
ज्ञानस्य निर्विकल्पस्य फलमुक्तं समासतः
The purity of the adventitious afflictions, such as desire,
Which is like the water in a pond and so on,
In brief, is said to be the fruition
Of nonconceptual wisdom.
French
II.11
རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །
སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །
དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །
ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན། །
सर्वाकारवरोपेतबुद्धभावनिदर्शनम्
फलं तत्पृष्ठलब्धस्य ज्ञानस्य परिदीपितम्
The seeing of the buddha state
That is endowed with all supreme aspects
Is explained to be the fruition of the wisdom
That is attained subsequent to that.
French
II.12
འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །
གདུལ་བྱ་ཡི་ནི་པདྨ་ལ། །
བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །
ཆུ་དག་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །
स्वच्छाम्बुह्रदवद्रागरजःकालुष्यहानितः
विनेयाम्बुरुहध्यानवार्यभिष्यन्दनाच्च तत्
[Buddhahood] is like a pond with very clear water
Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire
And because it sprinkles the water of dhyāna
Upon those to be guided, who resemble lotuses.
French
II.13
ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །
སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །
འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །
དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །
द्वेषराहुप्रमुक्तत्वा न्महामैत्रीकृपांशुभिः
जगत्स्फरणतः पूर्णविमलेन्दूपमं च तत्
It resembles the stainless full moon
Because it has been released from Rāhu-like hatred
And because it pervades the world
With its rays of great love and compassion.
French
II.14
གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །
འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །
मोहाभ्रजालनिर्मोक्षाज्जगति ज्ञानरश्मिभिः
तमोविधमनात्तच्च बुद्धत्वममलार्कवत्
This buddhahood is similar to the sun without stains
Because it is liberated from the clouds of ignorance
And because it dispels the darkness
In the world with its rays of wisdom.
French
II.15
མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཕྱིར་དང་། །
དམ་ཆོས་རོ་ནི་སྦྱིན་མཛད་དང་། །
ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་དེ། །
བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩི་སྙིང་པོ་བཞིན། །
अतुल्यतुल्यधर्मत्वात् सद्धर्मरसदानतः
फल्गुव्यपगमात्तच्च सुगतक्षौद्रसारवत्
Because it has the nature of being equal to the unequaled,
Because it bestows the taste of the genuine dharma,
And because it is free from what is useless,
It is like the Sugata, honey, and a kernel.
French
II.16
དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །
དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །
རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་བྱེད་ཕྱིར། །
གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །
पवित्रत्वाद्गुणद्रव्यदारिद्रयविनिवर्तनात्
विमुक्तिफलदानाच्च सुवर्णनिधिवृक्षवत्
Because it is pure, because it has ended poverty
By virtue of its substance’s consisting of qualities,
And because it grants the fruit of liberation,
It is like gold, a treasure, and a tree.
French
II.17
རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །
རྐང་གཉིས་བདག་པོའི་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །
རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །
དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན། །
धर्मरत्नात्मभावत्वाद् द्विपदाग्राधिपत्यतः
रूपरत्नाकृतित्वाच्च तद्रत्ननृप बिम्बवत्
Because its body consists of the jewel of the dharma,
Because it is the supreme lord of human beings,
And because it has the appearance of a precious form,
It is like a precious [representation], a king, and an image.
French
II.18
ཟག་པ་མེད་ཁྱབ་འཇིག་མེད་ཆོས་ཅན་ཏེ། །
བརྟན་ཞི་རྟག་པ་འཕོ་མེད་གནས་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དག་པ་ཡི། །
དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ། །
अनास्रवं व्याप्यविनाशधर्मि च
ध्रुवं शिवं शाश्वतमच्युतं पदम्
तथागतत्वं गगनोपमं सताम्
षडिन्दियार्थानुभवेषु कारणम्
Being the uncontaminated all-pervasive matrix of indestructible nature
That is everlasting, peaceful, eternal, and imperishable,
Tathāgatahood, just as space, is the cause
For the wise experiencing the objects of the six sense faculties.
French
II.19
འབྱུང་མེད་གཟུགས་དོན་བལྟ་དང་གཏམ་བཟང་ནི། །
གཙང་མ་མཉན་དང་བདེ་གཤེགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །
དྲི་གཙང་སྣོམ་དང་འཕགས་ཆེན་དམ་ཆོས་རོ། །
མྱང་དང་ཏིང་འཛིན་རེག་བདེ་ཉམས་མྱོང་དང་།
विभूतिरूपार्थविदर्शने सदा
निमित्तभूतं सुकथाशुचिश्रवे
तथागतानां शुचिशीलजिघ्रणे
महार्यसद्धर्मरसाग्रविन्दने
[Though] always serving as the cause for his powerful form and objects
Being seen, for his perfect and pure discourses’ being heard,
For the pure discipline of the tathāgatas being smelled,
For the supreme flavor of the great and noble genuine dharma’s being tasted,
French
II.20
རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚུལ། །
རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞིབ་མོར་བསམས་པ་ན། །
དོན་དམ་བདེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་དང་བྲལ། །
समाधिसंस्पर्शसुखानुभूतिषु
स्वभावगाम्भीर्यनयावबोधने
सुसूक्ष्मचिन्तापरमार्थगव्हरं
तथागतव्योम निमित्तवर्जितम्
For the pleasurable touch of samādhi’s being relished,
And for the principle that is profound by nature being realized,
The Tathāgata, being the ultimate depth of very subtle thinking,
Is free from [being] a cause, just as space.
French
II.21
མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་ཡི། །
ལས་སུ་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
གྲོལ་བའི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྦྱོང་བའོ། །
कर्म ज्ञानद्वयस्यतद्वेदितव्यं समासतः
पूरणं मुक्तिकायस्य धर्मकायस्य शोधनम्
In brief, the function of the two wisdoms
Is to be understood as this—
The perfection of the [vi]muktikāya
And the purification of the dharmakāya.
French
II.22
རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི། །
རྣམ་གཉིས་རྣམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
ཟག་པ་མེད་ཕྱིར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །
འདུས་མ་བྱས་ཕྱིར་གནས་ཉིད་ཕྱིར། །
विमुक्तिधर्मकायौ च वेदितव्यौ द्विरेकधा
अनास्रवत्वाद्व्यापित्वादसंस्कृतपदत्वतः
The vimukti[kāya] and the dharmakāya
Are to be understood in two ways[425] and in one way—
As being uncontaminated, as being all-pervasive,
And as being the unconditioned matrix.
French
II.23
ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་། །
བཅས་པ་འགགས་ཕྱིར་ཟག་མེད་དེ། །
ཆགས་མེད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །
ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །
अनास्रवत्वं क्लेशानां सवासननि रोधतः
असङ्गाप्रतिघातत्वाज्ज्ञानस्य व्यापिता मता
[The vimuktikāya] is uncontaminated because of the cessation
Of the afflictions together with their latent tendencies.
Wisdom is held to be all-pervasive
Because it is without attachment and without obstruction.
French
II.24
གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །
འཇིག་མེད་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །
བརྟན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་དོ། །
असंस्कृतत्वमत्यन्तमविनाशस्वभावतः
अविनाशित्वमुद्देशस्तन्निर्देशो ध्रुवादिभिः
Being unconditioned is due to having
The nature of being absolutely indestructible.
This character of indestructibility is the brief statement
That is explained by "everlasting" and so on.
French
II.25
འཇིག་པ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
བརྟན་སོགས་དག་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །
མྱགས་དང་རྣམ་འགྱུར་ཆད་པ་དང་། །
བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཕོ་བ་སྟེ། །
नाशश्चतुर्विधो ज्ञेयो ध्रुवत्वादिविपर्ययात्
पूर्तिर्विकृतिरुच्छित्तिरचिन्त्यनमनच्युतिः
Destructibility is to be understood as four kinds
By virtue of the opposites of "everlasting" and so on,
Which are putridity, sickness, extinction,
And death in an inconceivable manner.
French
II.26
དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་ཞི་དང་། །
རྟག་དང་འཕོ་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །
དྲི་མེད་ཤེས་དེ་དཀར་པོ་ཡི། །
ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར་ན་གནས། །
तदभावाद्ध्रुवं ज्ञेयं शिवं शाश्वतमच्युतम्
पदं तदमलज्ञानं शुक्लधर्मास्पदत्वतः
Since it lacks these, it is to be understood as
Everlasting, peaceful, eternal, and imperishable.
This stainless wisdom is the matrix
Because it is the foundation of [all] pure attributes.
French
II.27
ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མིན་ནམ་མཁའ་ནི། །
གཟུགས་མཐོང་བ་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །
རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །
ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལྟར། །
यथानिमित्तमाकाशं निमित्तं रूपदर्शने
शब्दगन्धरस्पृश्यधर्माणां च श्रवादिषु
Just as space, which is not a cause,
Is the cause for forms, sounds, smells,
Tastes, tangible objects, and phenomena
Being seen, heard, and so on,
French
II.28
དེ་བཞིན་སྐུ་གཉིས་སྒྲིབ་མེད་པའི། །
སྦྱོར་བས་བརྟན་པའི་དབང་དོན་ལ། །
ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དག །
སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །
इन्द्रियार्थेषु धीराणामनास्रवगुणोदये
हेतुः कायद्वयं तद्वदनावरणयोगतः
Likewise, on account of being unobscured,
The two kāyas are the cause
For the arising of uncontaminated qualities
Within the objects of the sense faculties of the wise.
French
II.29
བསམ་མེད་རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་ཉིད། །
རབ་ཏུ་ཞི་ཁྱབ་རྟོག་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
ཆགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་རྩུབ་རེག་སྤངས། །
ལྟ་གཟུང་མེད་དགེ་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད། །
अचिन्त्यं नित्यं च ध्रुवमथ शिवं शाश्वतमथ
प्रशान्तं च व्यापि व्यपगतविकल्पं गगनवत्
असक्तं सर्वत्रापरतिघपरुषस्पर्शविगतं
न दृश्यं न ग्राह्यं शुभमपि च बुद्धत्वममलम्
Buddhahood is inconceivable, permanent, everlasting, quiescent, eternal,
Peaceful, all-pervasive, and free from conception, just like space.
It is everywhere without attachment and obstruction, free from harsh sensations,
Invisible, ungraspable, splendid, and stainless.
French
II.30
རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །
རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །
རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །
བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
विमुक्तिधर्मकायाभ्यां स्वपरार्थो निदर्शितः
स्वपरार्थाश्रये तस्मिन् योगोऽचिन्त्यादिभिर्गुणैः
One’s own welfare and that of others is taught
Through the vimukti[kāya] and the dharmakāya.
This foundation of one’s own welfare and that of others
Is endowed with the qualities such as being inconceivable.
French
II.31
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །
སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །
ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །
अचिन्त्यमनुगन्तव्यं त्रिज्ञानाविषयत्वतः
सर्वज्ञज्ञानविषयं बुद्धत्वं ज्ञानदेहिभिः
Buddhahood is the object of omniscient wisdom [alone].
Since it is not the object of the three wisdoms,
It is to be understood as being inconceivable
[Even] by people with wisdom.
French
II.32
ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །
དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །
ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །
བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །
श्रुतस्याविषयः सौक्ष्म्याच्चिन्तायाः परमार्थतः
लौक्यादिभावनायाश्च धर्मतागव्हरत्वतः
Since it is subtle, it is not an object of study.
Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection.
Since it is the depth of the nature of phenomena,
It is not [an object] of worldly meditation and so forth.
French
II.33
གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །
བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །
བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །
ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །
दृष्टपूर्वं न तद्यस्माद्वालैर्जात्यन्धकायवत्
आर्यैश्च सूतिकामध्यस्थित बालार्कबिम्बवत्
For naive beings have never seen it before,
Just as those born blind [have never seen] form.
Even noble ones [see it only] as an infant [would glimpse]
The orb of the sun while lying in the house of a new mother.
French
II.34
སྐྱེ་དང་བྲལ་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ། །
འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན། །
གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ། །
གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །
उत्पादविगमान्नित्यं निरोधविगमाद्ध्रुवम्
शिवमेतद्द्वयाभावाच्छाश्वतं धर्मतास्थितेः
It is permanent because it is free from arising.
It is everlasting since it is free from ceasing.
It is quiescent because it is without duality.
It is eternal since the nature of phenomena [always] remains.
French
II.35
རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །
ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཉིད། །
གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །
ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །
शान्तं निरोधसत्यत्वाद्व्यापि सर्वावबोधतः
अकल्पमप्रतिष्ठानादसक्तं क्लेशहानितः
It is peaceful because it is the reality of cessation.
It is all-pervasive since it realizes everything.
It is nonconceptual because it is nonabiding.
It is without attachment since the afflictions are relinquished.
French
II.36
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་པའི་ཕྱིར། །
ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །
གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །
རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །
सर्वत्राप्रतिघं सर्वज्ञेयावरणशुद्धितः
परुषस्पर्शनिर्मुक्तं मृदुकर्मण्यभावतः
It is everywhere without obstruction
Because it is pure of all cognitive obscurations.
It is free from harsh sensations
Since it is a state of gentleness and workability.
French
II.37
དེ་གཟུགས་མེད་ཕྱིར་བལྟར་མེད་དེ། །
མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །
དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །
དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །
अदृश्यं तदरूपित्वादग्राह्यमनिमित्ततः
शुभं प्रकृतिशुद्धत्वादमलं मलहानितः
It is invisible because it has no form.
It is ungraspable since it has no characteristics.
It is splendid because it is pure by nature.
It is stainless because the stains are eliminated.
French
II.38
ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཅིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །
གཉིས་མེད་གསུམ་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་རྟོག་མེད། །
ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ་རྟོགས་པ། །
མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐོང་། །
अनादिमध्यान्तमभिन्नमद्वयं
त्रिधा विमुक्तं विमलाविकल्पकम्
समाहिता योगिनस्तत्प्रयत्नाः
पश्यन्ति यं धर्मधातुस्वभावम्
Without beginning, middle, and end, undifferentiable,
Nondual, freed in three ways, stainless, and nonconceptual—
This is the nature of the dharmadhātu, which is seen
In meditative equipoise by yogins who strive for it.
French
II.39
གཞལ་མེད་གང་གཱའི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ། །
བསམ་མེད་མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་དབྱིངས་དེ་ནི། །
བག་ཆགས་བཅས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །
अमेयगङ्गासिकतातिवृत्तै-
र्गुणैरचिन्त्यैरसमैरुपेतः
सवासनोन्मूलितसर्वदोष-
स्तथागतानाममलः स धातुः
It is the stainless basic element of the tathāgatas,
Which is endowed with qualities that are immeasurable, inconceivable,
Unequaled, and far surpass the sand grains in the river Gaṅgā [in number]
And which has eradicated all flaws including their latent tendencies.
French
II.40
སྣ་ཚོགས་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་མངའ་བའི་སྐུས། །
འགྲོ་བའི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པ། །
མཛད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་བཞིན་ཏེ། །
སྣ་ཚོགས་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། །
विचित्रसद्धर्ममयूखविग्रहै-
र्जगद्विमोक्षार्थसमाहृतोद्यमः
क्रियासु चिन्तामणिराजरत्नव-
द्विचित्रभावो न च तत्स्वभववान्
Through physical appearances in the form of various light rays of the genuine dharma,
It makes efforts in accomplishing the goal of liberating beings,
In its actions resembling the precious king of wish-fulfilling jewels
[In assuming] various appearances but not having their nature.
French
II.41
འཇིག་རྟེན་ཞི་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། །
རབ་ཏུ་སྨིན་དང་ལུང་སྟོན་རྒྱུ་ཡི་གཟུགས། །
གང་ཡིན་དེ་ཡང་འདིར་ནི་རྟག་གནས་ཏེ། །
ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །
लोकेषु यच्छान्तिपथावतार-
प्रपाचनाव्याकरणे निदानम्
बिम्बं तदप्यत्र सदावरुद्ध-
माकाशधाताविव रूपधातुः
The cause in [various] worlds for introducing [beings]
To the path of peace, maturing them, and giving them the prophecies
Is this apparitional form [of the dharmakāya], which always abides in it,
Just as the element of form does in the element of space.
French
II.42
རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ། །
མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་བསམ་མེད། །
དགྲ་བཅོམ་སོ་སོའི་བདག་གྱུར་པ། །
यत्तद्बुद्धत्वमित्युक्तं सर्वज्ञत्वं स्वयंभुवाम्
निर्वृतिः परमाचिन्त्यप्राप्तिः प्रत्यात्मवेदिता
What is called "buddhahood"
Is the omniscience of the self-arisen ones,
The highest nirvāṇa, and the inconceivable
Personal attainment of the arhats.
French
II.43
དེ་དབྱེ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་རང་བཞིན་ལ། །
སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་གིས་འཇུག །
तत्प्रभेदस्त्रिभिः कायैर्वृत्तिः स्वाभाविकादिभिः
गाम्भीर्यैदार्यमाहात्म्यगुणधर्मप्रभावितैः
Its division is its manifestation as three
Kāyas, such as the svābhāvika[kāya],
Which are characterized by the attributes that are the qualities
Of profundity, vastness, and magnanimity.
French
II.44
དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །
ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ལྔ། །
མདོར་ན་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ནི། །
ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ། །
तत्र स्वभाविकः कायो बुद्धानां पञ्चलक्षणः
पञ्चाकारगुणोपेतो वेदितव्यः समासतः
Here, the svābhāvikakāya of the buddhas
Is to be understood, in brief,
As having five characteristics
And being endowed with five kinds of qualities.
French
II.45
འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྣམ་དབྱེར་མེད། །
མཐའ་གཉིས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི། །
སྒྲིབ་གསུམ་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །
असंस्कृतमसंभिन्नमन्तद्वयविवर्जितम्
क्लेशज्ञेयसमापत्तित्रयावरणनिःसृतम्
It is unconditioned, undifferentiable,
Free from the two extremes,
And liberated from the three obscurations
Afflictive, cognitive, and those of meditative absorption.
French
II.46
དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དང་། །
རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །
ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །
དག་པའི་ཕྱིར་ན་འོད་གསལ་བ། །
वैमल्यादविकल्पत्वाद्योगिनां गोचरत्वतः
प्रभास्वरं विशुद्धं च धर्मधातोः स्वभावतः
Because of being stainless, because of being nonconceptual,
And because of being the sphere of yogins,
It is pure and luminous by virtue of
Having the nature of the dharmadhātu.
French
II.47
གཞལ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་མེད་པ། །
མཉམ་མེད་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི། །
ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར། །
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལྡན་ཏེ། །
अप्रमेयैरसंख्येयैरचिन्त्यैरसमैर्गुणैः
विशुद्धिपारमीप्राप्तैर्युक्तं स्वाभाविकं वपुः
The svābhāvika-body is endowed with
The qualities of being immeasurable,
Innumerable, inconceivable, unequaled,
And having reached the perfection of purity.
French
II.48
རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་ཕྱིར། །
རྟོག་གེའི་ཡུལ་ནི་མིན་ཕྱིར་དང་། །
འབའ་ཞིག་བག་ཆགས་བཅས་སྤང་ཕྱིར། །
གཞལ་མེད་ལ་སོགས་གོ་རིམས་བཞིན། །
उदारत्वादगण्यत्वात् तर्कस्यागोचरत्वतः
कैवल्याद्वासनोच्छित्तेरप्रमेयादयः क्रमात्
By virtue of being vast, not enumerable,
Not the sphere of dialecticians,
Absolutely unique, and the elimination of latent tendencies,
It is, in due order, immeasurable and so on.
French
II.49
སྣ་ཚོགས་ཆོས་ལ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །
རང་བཞིན་ཆོས་ནི་སྣང་ཕྱིར་དང་། །
ཐུགས་རྗེ་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། །
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་དང་། །
विचित्रधर्मसंभोगरूपधर्मावभासतः
करुणाशुद्धिनिष्यन्दसत्त्वार्थास्रंसनत्वतः
By way of appearing as the dharma [due to]
Enjoying all kinds of dharma and [due to] form,
By way of the welfare of sentient beings being uninterrupted
[Due to] its being the natural outflow of pure compassion,
French
II.50
རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པར། །
འདོད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སྐོང་ཕྱིར། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །
རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་གནས། །
निर्विकल्पं निराभोगं यथाभिप्रायपूरितः
चिन्तामणिप्रभावर्द्धेः सांभोगस्य व्यवस्थितिः
By way of fulfilling [all aims] as wished
In a nonconceptual and effortless manner,
And by way of [resembling] the miraculous power of a wish-fulfilling jewel,
The sambhoga [kāya] is presented.
French
II.51
བརྗོད་སྟོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་། །
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ་དང་། །
དེ་ཡི་ངོ་བོ་མིན་སྟོན་ལ། །
འདིར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ལྔར་སྟོན། །
देशने दर्शने कृत्यास्रंसनेऽनभिसंस्कृतौ
अतत्स्वभावाख्याने च चित्रतोक्ता च पञ्चधा
In terms of instruction, display,
Uninterrupted activity, effortlessness,
And appearing [in these ways but] not having their nature,
Its variety is described as being fivefold.
French
II.52
ཇི་ལྟར་ཚོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ནོར་བུ་དེ་དངོས་མིན་སྣང་ལྟར། །
དེ་བཞིན་འགྲོ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས། །
ཁྱབ་བདག་དེ་དངོས་མིན་པར་སྣང་། །
रङ्गप्रत्ययवैचित्र्यादतद्भावो यथा मणेः
सत्त्वप्रत्ययवैचित्र्यादतद्भावस्तथा विभोः
Due to the variety of conditions of [different] colors,
A jewel does not [appear] in its actual state.
Likewise, due to the variety of conditions of [different] sentient beings,
The lord does not [appear] in his actual state.
French
II.53
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན། །
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །
སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །
महाकरुणया कृत्स्नं लोकमालोक्य लोकवित्
धर्मकायादविरलं निर्माणैश्चित्ररूपिभिः
With great compassion, the knower of the world
Beholds the world in its entirety.
Without moving away from the dharmakāya
And through various emanated forms,
French
II.54
སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །
དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །
ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །
བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །
जातकान्युपपत्तिं च तुषितेषु च्युतिं ततः
गर्भा[व]क्रमणं जन्म शिल्पस्थानानि कौशलम्
[He assumes his previous] births, appears
In Tuṣita, descends from there,
Enters the womb [of his mother], is born,
Becomes skilled in the field of arts and crafts,
French
II.55
བཙུན་མོའི་འཁོར་དགྱེས་རོལ་པ་དང་། །
ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །
བདུད་སྡེ་འཇོམས་དང་རྫོགས་པར་ནི། །
अन्तःपुररतिक्रीडां नैष्क्रम्यं दुःखचारिकाम्
बोधिमण्डोपसंक्रान्तिं मारसैन्यप्रमर्दनम्
Enjoys entertainments in the circle of his queens,
Renounces [all of it], practices asceticism,
Reaches the seat of awakening,
Vanquishes the armies of Māra,
French
II.56
བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །
མྱ་ངན་འདས་པར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །
ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །
སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །
संबोधिं धर्मचक्रं च निर्वाणाधिगमक्रियाम्
क्षेत्रेष्वपरिशुद्धेषु दर्शयत्या भवस्थिते
Becomes completely awakened, [turns] the wheel of dharma,
And passes into nirvāṇa. [All] these deeds
He demonstrates in impure worlds
For as long as [saṃsāric] existence lasts.
French
II.57
མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །
ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཐབས་མཁྱེན་པས། །
སེམས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས། །
མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་འཇུག་མཛད། །
अनित्यदुःखनैरात्म्यशान्तिशब्दैरुपायवित्
उद्वेज्य त्रिभवात् सत्त्वान् प्रतारयति निर्वृत्तौ
Through the words "impermanence," "suffering,"
"Lack of self," and "peace," the knower of the means
Creates weariness of the three realms in sentient beings
And makes them cross over into nirvāṇa.
French
II.58
ཞི་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །
མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །
དམ་ཆོས་པདྨ་དཀར་ལ་སོགས། །
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིས། །
शान्तिमार्गावतीर्णाश्च प्राप्यनिर्वाणसंज्ञिनः
सद्धर्मपुण्डरीकादिधर्मतत्त्वप्रकाशनैः
Those who have entered the path of peace
And think that they have attained nirvāṇa,
Through his teachings about the true reality of phenomena,
Such as in the Saddharmapuṇḍarīka[sūtra],
French
II.59
དེ་དག་སྔར་འཛིན་ལས་བཟློག་སྟེ། །
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་བཟུང་བས། །
ཐེག་པ་མཆོག་ལ་སྨིན་མཛད་དེ། །
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །
पूर्वग्रहान्निवर्त्यैतान् प्रज्ञोपायपरिग्रहात्
परिपाच्योत्तमे याने व्याकरोत्यग्रबोधये
He turns away from their former clinging and,
Through embracing them with prajñā and means,
Matures them in the supreme yāna
And prophesies their highest awakening.
French
II.60
ཟབ་དང་མཐུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །
བྱིས་པའི་དོན་མཐུན་རབ་འདྲེན་ཕྱིར། །
འདི་དག་གྲངས་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །
རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ། །
सौक्ष्म्यात् प्रभावसंपत्तेर्बालसार्थातिवाहनात्
गाम्भीर्यौ दार्यमाहत्म्यमेषु ज्ञेयं यथाक्रमम्
By virtue of subtlety, by virtue of the perfection of power,
And by virtue of the guidance that [serves] the welfare[452] of naive beings,
In due order, [the buddhakāyas] are to be understood
As profundity, vastness, and magnanimity for them.
French
II.61
འདིར་ནི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། །
ཕྱི་མ་དག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གཟུགས་གནས་བཞིན། །
དང་པོ་ལ་ནི་ཐ་མ་གནས། །
प्रथमो धर्मकायोऽत्र रूपकायौ तु पश्चिमौ
व्योम्नि रूपगतस्येव प्रथमेऽन्त्यस्य वर्तनम्
Here, the first one is the dharmakāya
And the latter two are the two rūpakāyas.
Just as form abides in space,
The latter dwell in the first one.
French
II.62
རྒྱུ་མཐའ་ཡས་དང་སེམས་ཅན་ཟད་མེད་དང་། །
བརྩེ་དང་འཕྲུལ་དང་མཁྱེན་དང་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །
ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་དང་། །
ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བརྟག །
हेत्वानन्त्यात् सत्त्वधात्वक्षयत्वात्
कारुण्यद्धिर्ज्ञानसंपत्तियोगात्
धर्मैश्वर्यान्मृत्युमारावभङ्गान्
नैःस्वा भाव्याच्छाश्वतो लोकनाथः
By virtue of the causes’ being infinite, by virtue of the realms of sentient beings being inexhaustible,
By virtue of being endowed with compassion, miraculous powers, wisdom, and fulfillment,
By virtue of mastering [all] dharmas, by virtue of having vanquished the māra of death,
And by virtue of lacking any nature, the protector of the world is permanent.
French
II.63
ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །
བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །
དང་པོར་དམ་བཅས་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར། །
कायजीवितभोगानां त्यागैः सद्धर्मसंग्रहात्
सर्वसत्त्वहितायादिप्रतिज्ञोत्तरणत्वतः
By virtue of having upheld the genuine dharma
Through giving up body, life, and possessions,
By virtue of fulfilling the initial commitment
In order to benefit all sentient beings and so on,
French
II.64
སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །
དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི། །
དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །
बुद्धत्वे सुविशुद्धायाः करुणायाः प्रवृत्तितः
ऋद्धिपादप्रकाशाच्च तैरवस्थानशक्तितः
By virtue of completely pure compassion
Manifesting in buddhahood,
By virtue of the one who displays the limbs of miraculous power
Being able to remain [in the world] through them,
French
II.65
མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །
གཉིས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །
རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །
བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །
ज्ञानेन भवनिर्वाणद्वयग्रहविमुक्तितः
सदाचिन्त्यसमाधानसुखसंपत्तियोगतः
By virtue of being liberated through wisdom from grasping
At [saṃsāric] existence and nirvāṇa as being two,
By virtue of always being endowed with the fulfillment
Of the bliss of inconceivable samādhi,
French
II.66
འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། །
འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། །
འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་ལ། །
འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །
लोके विचरतो लोकधर्मैरनुपलेपतः
शमामृतपदप्राप्तौ मृत्युमाराप्रचारतः
By virtue of being untainted by worldly dharmas
While acting in the world,
By virtue of the māra of death not stirring
Within the attainment of the state of immortality and peace,
French
II.67
འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །
ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །
རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །
སྐྱབས་ལ་སོགས་པར་འཐད་ཕྱིར་རོ། །
असंस्कृतस्वभावस्य मुनेरादिप्रशान्तितः
नित्यमशरणानां च शरणाभ्युपपत्तितः
By virtue of the sage, whose nature
Is unconditioned, being primordially at peace,
And by virtue of being tenable as the refuge and so on
Of those without refuge, [the Buddha] is permanent.
French
II.68
དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་གྱིས། །
གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་ཉིད་དེ། །
ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ནི། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད། །
सप्तभिः कारणैराद्यैर्नित्यता रूपकायतः
पश्चिमैश्च त्रिभिः शास्तुर्नित्यता धर्मकायतः
The first seven reasons [show]
The permanence of the teacher in terms of the rūpakāyas,
And the latter three [demonstrate]
His permanence in terms of the dharmakāya.
French
II.69
ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །
རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །
བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །
རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །
अवाक्यवत्त्वात् परमार्थसंग्रहा-
दतर्कभूमेरुपमनिवृत्तितः
निरुत्तरत्वाद्भवशान्त्यनुद्ग्रहा-
दचिन्त्य आर्यैरपि बुद्धगोचरः
Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate,
Because of not being examinable, because of being beyond example,
Because of being unsurpassable, and because of not being included in
[samsaric] existence or [nirvāṇic] peace,
The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.
French
II.70
བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །
བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །
དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །
བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །
अचिन्त्योऽनभिलाप्यत्वादलाप्यः परमार्थतः
परमार्थोऽप्रतवर्यत्वादतर्क्यो व्यनुमेयतः
It is inconceivable because it is inexpressible.
It is inexpressible because it is the ultimate.
It is the ultimate because it is incomprehensible by reason.
It is incomprehensible by reason because it is immeasurable.
French
II.71
དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །
བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །
མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །
ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ། །
व्यनुमेयोऽनुत्तरत्वादानुत्तर्यमनुद्ग्रहात्
अनुद्ग्रहोऽप्रतिष्ठानादगुणदोषाविकल्पनात्
It is immeasurable because it is unsurpassable.
It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa].
It is not included [in them] because it does not abide [in either one]
Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively.
French
II.72
རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །
ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །
གཟུགས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའོ། །
पञ्चभिः कारणैः सौक्ष्म्यादिचिन्त्यो धर्मकायतः
षष्ठेनातत्त्वभावित्वादचिन्त्यो रूपकायतः
Due to the [first] five reasons, [buddhahood] is subtle
And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya.
Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state
And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya.
French
II.73
བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །
ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །
དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །
དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན། །
अनुत्तरज्ञानमहाकृपादिभि-
र्गुणैरचिन्त्या गुणपारगा जिनाः
अतः क्रमोऽन्त्योऽयमपि स्वयंभुवो
ऽभिषेकलब्धा न महर्षयो विदुरिति
By virtue of the qualities of unsurpassable wisdom and great compassion,
The victors, who have accomplished [all] qualities, are inconceivable.
Therefore, this final stage of the self-arisen ones is not even known
By the great seers who have obtained the empowerment.
French

Chapter III

III.1
རང་དོན་གཞན་དོན་དོན་དམ་སྐུ་དང་ནི། །
དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྐུ་ཉིད་དེ། །
བྲལ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །
ཡོན་ཏན་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི་འདི་དག །
स्वार्थः परार्थः परमार्थकाय-
स्तदाश्रिता संवृतिकायता च
फलं विसंयोगविपाकभावा-
देतच्चतुः षष्टिगुणप्रभेदम्
One’s own welfare and the welfare of others consist of the ultimate kāya
And the seeming kāya that is based on it, respectively.
Due to representing the states of freedom and maturation, respectively,
They represent the fruition, which is classified as sixty-four qualities.
French
III.2
བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །
དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །
དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །
ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །
आत्मसंपत्त्यधिष्ठानं शरीरं पारमार्थिकम्
परसंपत्त्यधिष्ठानमृषेः सांकेतिकं वपुः
The ultimate body
Is the support of the fulfillment of one’s own [welfare].
The conventional body of the seer
Is the support of the fulfillment [of the welfare of] others.
French
III.3
དང་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས། །
བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །
གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན། །
རྣམ་སྨིན་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན། །
विसंयोगगुणर्युक्तं वपुराद्यं बलादिभिः
वैपाकिकैर्द्वितीयं तु महापुरुषलक्षणैः
The first body is endowed with
The qualities of freedom, such as the powers,
And the second one, with those of maturation,
Which are the marks of a great being.
French
III.4
སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །
མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །
ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །
बलत्वमज्ञानवृतेषु वज्रव-
द्विशारदत्वं परिषत्सु सिंहवत्
तथागतावेणिकतान्तरीक्षवन्
मुनेर्द्विधादर्शनमम्बुचन्द्रवत्
The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance,
The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,
The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,
And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water.
French
III.5
གནས་དང་གནས་མིན་ལས་རྣམས་ཀྱི། །
རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་པོ་དང་། །
ཁམས་རྣམས་དང་ནི་མོས་པ་དང་། །
ཀུན་འགྲོའི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་སོགས། །
स्थानास्थाने विपाके च कर्मणामिन्द्रियेषु च
धातुष्वप्यधिमुक्तौ च मार्गे सर्वत्रगामिनि
What is the case and what is not the case,
Maturation of karmas, faculties,
Constitutions, inclinations,
The path that leads everywhere,
French
III.6
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །
གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །
ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག །
མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །
ध्यानादिक्लेशवैमल्ये निवासानुस्मृतावपि
दिव्ये चक्षुषि शान्तौ च ज्ञानं दशविधं बलम्
Afflicted and stainless dhyānas and so on,
Recollection of [former birth]places,
The divine eye, and peace—
Knowing these represents the ten kinds of power.
French
III.7
གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བའི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །
ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་། །
ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་འཇིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །
स्थानास्थानविपाकधातुषु जगन्नानाधुमुक्तौ नये
संक्लेशव्यवदान इन्द्रियगणे पूर्वे निवासस्मृतौ
दिव्ये चक्षुषि चास्रवक्षयविधावज्ञानवर्माचल-
प्राकारद्रुमभेदनप्रकिरणच्छेदाद्वलं वज्रवत्
[In knowing] what is the case and what is not the case, maturation, constitutions, the various inclinations of beings, the means,
What is afflicted and purified, the collection of faculties, recollection of former [birth]places,
The divine eye, and the mode of the termination of contamination, the powers are like a vajra
Because they pierce the armor, break the immovable wall, and cut down the tree of ignorance.
French
III.8
ཆོས་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་། །
གེགས་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་དང་། །
ལམ་སྟོན་པ་དང་འགོག་སྟོན་ལ། །
མི་འཇིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །
सर्वधर्माभिसंबोधे विवन्धप्रतिषेधने
मार्गाख्याने निरोधाप्तौ वैशारद्यं चतुर्विधम्
The four kinds of fearlessness are with regard to
The complete realization of all phenomena,
The termination of [all] obstacles,
Teaching the path, and attaining cessation.
French
III.9
བདག་གཞན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་ཀུན་ཤེས་དང་ཤེས་མཛད་ཕྱིར། །
སྤང་དངོས་སྤངས་དང་སྤོང་མཛད་ཕྱིར་དང་བརྟེན་བྱ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །
ཐོབ་བྱ་བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཐོབ་དང་ཐོབ་མཛད་ཕྱིར། །
རང་གཞན་དོན་ལྡན་གསུང་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་གང་དུའང་ཐོགས་པ་མེད། །
ज्ञेये वस्तुनि सर्वथात्मपरयोर्ज्ञानात् स्वयंज्ञापना-
द्धेये वस्तुनि हानिकारणकृतेः सेव्ये विधौ सेवनात्
प्राप्तव्ये च निरुत्तरेऽतिविमले प्राप्तेः परप्रापणा-
दार्याणां स्वपरार्थसत्यकथनादस्तम्भितत्वं क्वचित्
By virtue of knowing and making others know all one’s own entities and those of others that are to be known,
By virtue of having relinquished and making [others] relinquish the entities to be relinquished, by virtue of having relied [and making others rely] on the means to be relied on,
And by virtue of having attained and making others attain the unsurpassable and utterly stainless [state] to be attained,
The noble ones are never paralyzed with fear anywhere since they teach the reality of one’s own welfare and that of others.
French
III.10
རི་དགས་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་ནགས་མཐར་རྟག་འཇིག་མེད། །
རི་དགས་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཚོགས་ནང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སེང་གེ་ཡང་། །
ལེགས་གནས་ལྟོས་མེད་བརྟན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པར་གནས། །
नित्यं वनान्तेषु यथा मृगेन्द्रो
निर्भीरनुत्तस्तगतिर्मृगेभ्यः
मुनीन्द्रसिंहोऽपि तथा गणेषु
स्वस्थो निरास्थः स्थिरविक्रमस्थः
Just as the king of animals is never frightened
And roams about fearlessly among the animals in the jungle,
The lion who is the lord of sages dwells amid his retinue
Independently, indifferently, firmly, and powerfully.
French
III.11
འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། །
སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །
མཉམ་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ། །
འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །
स्खलितं रवितं नास्ति शास्तुर्न मुषिता स्मृतिः
न चासमाहितं चित्तं नापि नानत्वसंज्ञिता
The teacher is without mistakenness and chatter,
Is never bereft of mindfulness,
Lacks a mind not resting in meditative equipoise,
Is free from notions of diversity,
French
III.12
མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །
འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །
ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །
ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །
नोपेक्षाप्रतिसंख्याय हानिर्न च्छन्दवीर्यतः
स्मृतिप्रज्ञाविमुक्तिभ्यो विमुक्तिज्ञानदर्शनात्
Lacks indifference without examination,
His striving, vigor, mindfulness,
Prajñā, liberation, and vision
Of the wisdom of liberation never deteriorate,
French
III.13
ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །
དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །
དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །
སྟོན་པའི་མ་འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །
ज्ञानपूर्वंगमं कर्म त्र्यध्वज्ञानमनावृतम्
इत्येतेऽष्टादशान्ये च गुरोरावेणिका गुणाः
His actions are preceded by wisdom,
And his wisdom in the three times is unobscured.
These eighteen are the guru’s qualities
That are unique compared to others.
French
III.14
འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །
ངང་གི་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །
དྲན་པ་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །
ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཉམས་མི་ང་། །
नास्ति प्रस्खलितं रवो मुषितता चित्ते न संभेदतः
संज्ञा न स्वरसाध्युपेक्षणमृषेर्हानिर्न च च्छन्दतः
वीर्याच्च स्मृतितो विशुद्धविमलप्रज्ञाविमुक्तेः सदा
मुक्ति ज्ञाननिर्दशनाच्च निखिलज्ञेयार्थसंदर्शनात्
The seer lacks mistakenness, chatter, mindlessness, mental agitation,
Notions of difference, and natural indifference, while there is never any deterioration
Of his striving, vigor, mindfulness, pure stainless prajñā and liberation,
And vision of the wisdom of liberation (seeing all objects to be known).
French
III.15
གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །
དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་འཇུག་པ་སྟེ། །
གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས། །
सर्वज्ञानुपुरोजवानुपरिवर्त्यर्थेषु कर्मत्रयं
त्रिष्वध्वस्वपराहत सुविपुलज्ञानप्रवृत्तिर्ध्रुवम्
इत्येषा जिनता महाकरुणया युक्तावबुद्धा जिनै-
र्यद्बोधाज्जगति प्रवृत्तमभयदं सद्धर्मचक्रं महत्
He engages in the three actions with regard to objects that are preceded by omniscience,
And the operation of his vast wisdom is always unobstructed with regard to the three times.
Thus is this state of the victor, which is endowed with great compassion and realized by the victors.
By virtue of this realization, he fearlessly turns the great wheel of the genuine dharma in the world.
French
III.16
ས་སོགས་ལ་ཡོད་ཆོས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མིན། །
ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་གང་དེ་གཟུགས་ལ་མེད། །
ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་སྟེ། །
མ་འདྲེས་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཐུན་མོང་མིན། །
या क्षित्यादिषु धर्मता न नभसः सा धर्मता विद्यते
ये चानावरणादिलक्षणगुणा व्योम्नो न ते रूपिषु
क्षित्यम्बुज्वलनानिलाम्बरसमा लोकेषु साधारणा
बुद्धावेणिकता न चाश्वपि पुनर्लोकेषु साधारणा
What is the true nature of earth and so on is not found as the true nature of space,
And the characteristic qualities of space (such as being unobscured) are not [found] in forms [either].
[Still,] earth, water, fire, wind, and space are equal in being common to [all] the worlds,
But the unique buddha [qualities] are not in the least common to the worlds.
French
III.17
ལེགས་གནས་འཁོར་ལོའི་མཚན་པ་དང་། །
ཡངས་ཤིང་ཞབས་ལོང་མི་མངོན་དང་། །
སོར་མོ་རིང་དང་ཕྱག་ཞབས་ནི། །
དྲ་བ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པ་དང་། །
सुप्रतिष्ठितचक्राङ्कव्यायतोत्सङ्गपादता
दीर्घाङ्गुलिकता जालपाणिपादावनद्ध
His feet are firmly placed, marked with wheels,
And have broad [heels] and nonprotruding [ankles].
His fingers and toes are long,
Joined by webs on hands and feet.
French
III.18
པགས་འཇམ་གཞོན་ཤ་ཅན་ལེགས་ཉིད། །
སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང་། །
བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་གསང་། །
གླང་པོ་བཞིན་དུ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །
त्वङ् मृदुश्रीतरुणता सप्तोत्सदशरीरता
एणेयजङ्घता नागकोशवद्वस्तिगुह्यत
His skin is soft and youthfully tender,
His body has seven convex surfaces,
His calves are antelope-like,
And his private parts are concealed as [they are] with an elephant.
French
III.19
རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང་། །
ཐལ་གོང་བར་མེད་རྒྱས་པ་དང་། །
དཔུང་མགོ་ལེགས་ཟླུམ་ཕྱག་འཇམ་ཞིང་། །
ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་དམན་མེད་པ་དང་། །
सिंहपूर्वार्धकायत्वं निरन्तरचितांशता
संवृत्तस्कन्धता वृत्तश्लक्ष्णानुन्नामबाहुता
His upper body is lionlike,
The flesh between the shoulders is broad and compact,
His shoulders are evenly rounded,
And his arms are rounded, soft, and not uneven.
French
III.20
ཕྱག་རིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །
འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་དང་། །
མགྲིན་པ་དྲི་མེད་དུང་འདྲ་དང་། །
འགྲམ་པ་རི་དགས་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །
प्रलम्बबाहुता शुद्धप्रभामण्डलगात्रता
कम्बुग्रीवत्वममलं मृगेन्द्रहनुता समा
His arms are hanging [down to the knees],
[His body] has a pure halo of light around it,
His neck is stainless like a conch,
And his jaws are like those of the king of animals.
French
III.21
ཚེམས་ནི་བཞི་བཅུ་མཉམ་པ་དང་། །
རབ་དག་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང་། །
རྣམ་དག་ཚེམས་མཉམ་ཉིད་དང་ནི། །
མཆེ་བ་རབ་མཆོག་དཀར་བ་ཉིད། །
चत्वारिंशद्दशनता स्वच्छाविरलदन्तता
विशुद्धसमदन्तत्वं शुक्लप्रवरदंष्ट्रता
His forty teeth are equally [distributed],
Very bright, and well arranged.
His teeth are pure and of equal [size],
And his eyeteeth are very white.
French
III.22
ལྗགས་རིང་མཐའ་མེད་བསམ་མེད་པ། །
རོ་བྲོ་བ་ཡི་མཆོག་ཉིད་དང་། །
རང་བྱུང་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཡི། །
སྒྲ་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང་། །
प्रभूतजिव्हतानन्ताचिन्त्यरसरसाग्रता
कलविङ्करुतं ब्रह्मस्वरता च स्वयंभुवः
His tongue is big and tastes the supreme taste,
Which is infinite and inconceivable.
The voice of the self-arisen is like that of a kalaviṅka [bird]
And has the melodious tone [of the voice] of Brahmā.
French
III.23
སྤྱན་བཟང་ཨུཏྤལ་ཁྱུ་མཆོག་རྫི་འདྲ་དང་། །
ཞལ་མཛེས་དྲི་མེད་མཛོད་སྤུ་དཀར་ལྡན་དང་། །
གཙུག་ཏོར་དབུ་ལྡན་དག་ཅིང་སྲབ་པ་དང་། །
པགས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་སེམས་ཅན་མཆོག །
नीलोत्पलश्रीवृषपक्ष्मनेत्र-
सितामलोर्णोदितचारुवक्त्रः
उष्णीषशीर्षव्यवदातसूक्ष्म-
सुवर्णवर्णच्छविरग्रसत्त्वः
His eyes are beautiful like blue water lilies, with eyelashes like a bull,
His face is handsome, endowed with the white immaculate ūrṇā hair,
His head [is crowned by] an uṣṇīṣa, and the skin
Of the supreme of beings is pure, delicate, and has a golden hue.
French
III.24
བ་སྤུ་ལེགས་ཕྲ་འཇམ་ཞིང་རེ་རེ་ནས། །
སྐུ་ཡི་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་པ་དང་། །
དབུ་སྐྲ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་བཞིན། །
ནྱ་གྲོ་རྫོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །
एकैकविश्लिष्टमृदूर्ध्वदेह-
प्रदक्षिणावर्तसुसूक्ष्मरोमा
महेन्द्रनीलामलरत्नकेशो
न्यग्रोधपूर्णद्रुममण्डलाभः
His body hairs, each one separate by itself, are soft and subtle,
Pointing upward from the body and curling to the right.
His hair is [colored] like a stainless blue sapphire,
And he is [well proportioned] like the maṇḍala of a perfect nyagrodha tree.
French
III.25
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་དྲང་སྲོང་ཆེ། །
སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་མངའ་མཁྲེགས་པའི་སྐུ། །
བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །
འདི་དག་སྟོན་པས་མི་དབང་མཚན་དུ་གསུངས། །
नारायणस्थामदृढात्मभावः
समन्तभद्रोऽप्रतिमो महर्षिः
द्वात्रिंशदेतान्यमितद्युतीनि
नरेन्द्रचिन्हानि वदन्ति शास्तुः
The ever-excellent and incomparable body of the great seer
Is firm and possesses the strength of Nārāyaṇa.
The teacher declared these thirty-two [marks]
Of infinite splendor to be the signs of the lord of humans.
French
III.26
ཇི་ལྟར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །
སྟོན་ཀའི་ཆུ་སྔོན་མཚོར་ནི་མཐོང་བ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཟུགས། །
རྫོགས་སངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །
व्यभ्रे यथा नभसि चन्द्रमसो विभूतिं
पश्यन्ति नीलशरदम्बुमहाह्रदे च
संबुद्धमण्डलतलेषु विभोर्विभूतिं
तद्विज्जिनात्मजगणा व्यवलोकयन्ति
Just as the splendor of the moon in a cloudless sky
Is seen in the blue autumn waters of great ponds,
So the hosts of the children of the victors see the splendor
Of the lord on the surfaces of the circles [around] the perfect Buddha.
French
III.27
ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ། །
འདི་དག་སོ་སོར་རྒྱུ་བཅས་ཏེ། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རིན་ཆེན་གྱི། །
མདོ་ཡི་རྗེས་འབྲང་ཤེས་པར་བྱ། །
गुणाश्चैते चतुःषष्टिः सनिदानाः पृथक् पृथक्
वेदितव्या यथासंख्यं रत्नसूत्रानुसारतः
These sixty-four qualities,
Each one together with their causes,
Are to be understood in due order
Through following the Ratna[dārikā]sūtra.
French
III.28
མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཞན་དང་། །
མཚུངས་པ་མེད་ཕྱིར་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །
རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་མཁའ་དག་པའི། །
ཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །
निर्वेधिकत्वनिर्दैन्यनिष्कैवल्यनिरीहतः
वज्रसिंहाम्बरस्वच्छदकचन्द्रनिदर्शनम्
As for the powers and so on, due to being penetrating,
At ease, exclusive, and effortless, respectively,
They are illustrated by a vajra, a lion,
Space, and the moon [reflected in] clear water.
French
III.29
སྟོབས་སོགས་རྣམས་ལས་སྟོབས་དྲུག་དང་། །
གསུམ་དང་གཅིག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །
ཤེས་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། །
བག་ཆགས་བཅས་པ་ཀུན་བསལ་བས། །
बलादिषु बलैः षड्भिस्त्रिभिरेकेन च क्रमात्
सर्वज्ञेयसमापत्तिसवासनमलोद्धृतेः
Through six powers, three,
And one, in due order,
All stains in terms of what is to be cognized, meditative absorption,
And [the afflictions] including their latent tendencies are eliminated.
French
III.30
གོ་ཆ་རྩིག་པ་ཤིང་བཞིན་དུ། །
ཕུག་དང་བཤིག་དང་བཅད་ཕྱིར་རོ། །
བརླིང་དང་སྙིང་བརྟན་མི་ཕྱེད་པས། །
དྲང་སྲོང་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །
भेदाद्विकरणाच्छेदाद्वर्मप्राकारवृक्षवत्
गुरुसारदृढाभेद्यं वज्रप्रख्यमृषेर्बलम्
Therefore since these [three stains] are pierced, broken, and cut down
Like an armor, a wall, and a tree, respectively,
The powers of the seer are like a vajra,
Being weighty, firm, strong, and unbreakable.
French
III.31
གང་ཕྱིར་བརླིང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྱིར། །
གང་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །
གང་ཕྱིར་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་ཕྱིར། །
མི་ཕྱེད་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །
गुरु कस्माद्यतः सारं सारं कस्माद्यतो दृढम्
दृढं कस्माद्यतोऽभेद्यमभेद्यत्वाच्च वज्रवत्
Why are they weighty? Because they are firm.
Why are they firm? Because they are strong.
Why are they strong? Because they are unbreakable.
Since they are unbreakable, they are like a vajra.
French
III.32
འཇིགས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །
བརྟན་ཕྱིར་རྩལ་ནི་ཕུན་ཚོགས་པས། །
ཐུབ་པ་སེང་གེ་སེང་གེ་བཞིན། །
འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་འཇིགས་མི་མངའ། །
निर्भयत्वान्निरास्थत्वात्स्थैर्याद्विक्रमसंपदः
पर्षद्गणेष्वशारद्यं मुनिसिंहस्य सिंहवत्
Because of being unafraid, because of being indifferent,
Because of being firm, and because of being supremely powerful,
The lion of sages resembles a lion,
Being fearless amid the assemblies of his retinue.
French
III.33
ཀུན་མངོན་མཁྱེན་པས་གང་ལས་ཀྱང་། །
འཇིགས་མེད་པར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །
དག་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཡང་བདག །
མི་མཉམ་གཟིགས་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད། །
सर्वाभिज्ञतया स्वस्थो विहरत्यकुतोभयः
निरास्थः शुद्धसत्त्वेभ्योऽप्यात्मनोऽसमदर्शनात्
By virtue of possessing all supernatural knowledges,
He abides independently without being afraid of anything.
He is indifferent because he sees that he is by nature
Not equal even to pure sentient beings.
French
III.34
ཐུགས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །
རྩེ་གཅིག་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཉིད། །
མཆོག་ཏུ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི། །
ས་ལས་བརྒལ་ཕྱིར་རྩལ་ལྡན་ནོ། །
स्थिरो नित्यसमाधानात् सर्वधर्मेषु चेतसः
विक्रान्तः परमाविद्यावासभूमिव्यतिक्रमात्
He is firm because his mind is always
In samādhi with regard to all phenomena.
He is powerful because he has supremely transcended
The ground of the latent tendencies of ignorance.
French
III.35
འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །
སྤྱོད་དང་བློ་ལྡན་རང་བྱུང་རྣམས། །
གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་དག་ནི། །
ཕྲ་ཕྱིར་དཔེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །
लौकिकश्रावकैकान्तचारिधीमत्स्वयंभुवाम्
उत्तरोत्तरधीसौक्ष्म्यात् पञ्चधा तु निदर्शनम्
As for worldly people, śrāvakas, those who live in solitude,
The intelligent, and the self-arisen,
Their insight is increasingly more subtle.
Therefore, they are illustrated by the five elements.
French
III.36
འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །
ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་དང་མཚུངས། །
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །
མཚན་ཉིད་ལས་འདས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
सर्वलोकोपजीव्यत्वाद्भूम्यम्ब्वग्न्यनिलोपमाः
लौक्यलोकोत्तरातीतलक्षणत्वान्नभोनिभाः
Since [the first four] sustain all the worlds,
They are like earth, water, fire, and wind.
Since [the fifth] is characterized by being beyond the mundane
And the supramundane, it resembles space.
French
III.37
དེ་དག་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་ནི། །
གཉིས་འདི་ཆོས་སྐུས་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །
ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་མདོག་དང་། །
དབྱིབས་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
गुणा द्वात्रिंशदित्येते धर्मकायप्रभाविताः
मणिरत्नप्रभावर्णसंस्थानवदभेदतः
These thirty-two qualities mentioned
[Here] make up the dharmakāya
Because they are undifferentiable [from it],
Just as its radiance, color, and form are [inseparable from] a precious jewel.
French
III.38
མཐོང་ན་ཚིམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་གང་། །
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ། །
སྤྲུལ་པ་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ནི། །
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན། །
द्वात्रिंशल्लक्षणाः काये दर्शनाह्लादका गुणाः
निर्माणधर्मसंभोगरूपकायद्वयाश्रिताः
What are called "the thirty-two marks"
Are the qualities that delight upon being seen
And are based on the two rūpakāyas—
The nirmāṇa[kāya] and the one enjoying the dharma.
French
III.39
དག་ལས་རིང་དང་ཉེ་རྣམས་ལས། །
འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །
དེ་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །
शुद्धेर्दुरान्तिकस्थानां लोकेऽथ जिनमण्डले
द्विधा तद्दर्शनं शुद्धं वारिव्योमेन्दुबिम्बवत्
For those who dwell far from and close to purity,
In the world and in the maṇḍala of the victor,
They display in two ways, just as [does] the form
Of the moon in pure water and in the sky.
French

Chapter IV

IV.1
གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །
གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། །
དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །
ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །
विनेयधातौ विनयाभ्युपाये
विनेयधातोर्विनयक्रियायाम्
तद्देशकाले गमने च नित्यं
विभोरनाभोगत एव वृत्तिः
The lord always engages without effort
In the constitutions of those to be guided, the means to guide them,
The activities of guidance [that suit] the constitutions of those to be guided,
And in finding the [proper] place and time for this [activity]
French
IV.2
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཆོག་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་མཚོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ཅན། །
ཐེག་པ་མ་ལུས་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་རྒྱ་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ། །
སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་གཏེར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་རྣམ་གཟིགས་ནས། །
ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར། །
कृत्स्नं निष्पाद्य यानं प्रवरगुणगणज्ञानरत्नस्वगर्भं
पुण्यज्ञानार्करश्मिप्रविसुतविपुलानन्तमध्याम्बराभम्
बुद्धत्वं सर्वसत्त्वे विमलगुणनिधिं निर्विशिष्टं विलोक्य
क्लेशज्ञेयाभ्रजालं विधमति करुणा वायुभूता जिनानाम्
Having churned the entire [ocean-like mahā]yāna, which contains the jewels of the host of supreme qualities and the water of wisdom,
And having seen buddhahood, which is like the vast sky without middle and end pervaded by the sun rays of merit and wisdom,
[Existing] as a treasure of stainless qualities in all sentient beings without difference,
The wind-like compassion of the victors blows away the web of the clouds of afflictive and cognitive [obscurations].
French
IV.3
གང་ཞིག་གང་གིས་གདུལ་བ་ཡི། །
བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །
དེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །
ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
यस्य येन च यावच्च यदा च विनयक्रिया
तद्विकल्पोदयाभावादनाभोगः सदा मुनेः
Since they lack conceptions as to
For whom, whereby, where,
And when which guiding activity [is to be performed],
[The activity] of the sages is always effortless.
French
IV.4
གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི །
གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །
གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །
གང་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག །
यस्य धातोर्विनेयस्य येनोपायेन भूरिणा
या विनीतिक्रिया यत्र यदा तद्देशकालयोः
"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;
"Whereby," to the abundant means;
"Which," to the guiding activity;
And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity].
French
IV.5
ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་སྟོན་པ་དང་། །
དེ་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །
དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
निर्याणे तदुपस्तम्भे तत्फले तत्परिग्रहे
तदावृत्तौ तदुच्छित्तिप्रत्यये चाविकल्पतः
For [this activity] lacks conceptions about deliverance,
The support of that, the result of that,
Taking hold of that, the obscurations of that,
And the condition for eliminating them.
French
IV.6
ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །
ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །
དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན། །
भूमयो दश निर्याणं तद्धेतुः संभृतिद्वयम्
तत्फलं परमा बोधिर्बोधेः सत्त्वः परिग्रहः
"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis;
"The cause of that," to the two accumulations;
"The result of that," to supreme awakening;
"Taking hold," to the beings of awakening;
French
IV.7
དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །
ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །
དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །
རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
तदावृतिरपर्यन्तक्लेशोपक्लेशवासनाः
करुणा तत्समुद्घातप्रत्ययः सार्वकालिकः
"The obscurations of that," to the infinite afflictions,
Secondary afflictions, and their latent tendencies;
And "the condition for overcoming them
That is [present] at all times," to compassion.
French
IV.8
གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །
སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །
स्थानानि वेदितव्यानि षडेतानि यथाक्रमम्
महोदधिरविव्योमनिधानाम्बुदवायुवत्
These six points, in due order,
Are to be understood
As being like the ocean, the sun,
The sky, a treasure, clouds, and wind.
French
IV.9
ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། །
ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །
ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །
ज्ञानाम्बुगुणरत्नत्वादग्रयानं समुद्रवत्
सर्वसत्त्वोपजीव्यत्वात् संभारद्वयमर्कवत्
Since it [contains] the water of wisdom and the jewels of the qualities,
The highest yāna resembles the ocean.
Since they sustain all sentient beings,
The two accumulations are like the sun.
French
IV.10
རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །
བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །
ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །
སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །
विपुलानन्तमध्यत्वाद्बोधिराकाशधतुवत्
सम्यक्संबुद्धधर्मत्वात् सत्त्वधातुर्निधानवत्
Since it is vast and is without middle and end,
Awakening is similar to the element of space.
Since it has the nature of completely perfect buddhahood,
The basic element of sentient beings is like a treasure.
French
IV.11
གློ་བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །
དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །
དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །
ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །
आगन्तुव्याप्त्यनिष्प त्तेस्तत्संक्लेशोऽभ्रराशिवत्
तत्क्षिंप्तिप्रत्युपस्थानात् करुणोद्वृत्तवायुवत्
Since they are adventitious, pervasive, and not established,
Its afflictions resemble cloud banks.
Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],
Compassion is like a strong wind.
French
IV.12
གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །
བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །
མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །
འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །
पराधिकारनिर्याणात् सत्त्वात्मसमदर्शनात्
कृत्यापरिसमाप्तेश्च क्रियाप्रश्रब्धिरा भवात्
Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others,
Because of regarding sentient beings and oneself as equal,
And because of there being no end to what is to be done,
[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts.
French
IV.13
བརྒྱ་བྱིན་རྔ་སྤྲིན་ཚངས་པ་དང་། །
ཉི་མ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན། །
ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་བཞིན་ནོ། །
शक्रदुन्दुभिवन् मेघब्रह्मार्कमणिरत्नवत्
प्रतिश्रुतिरिवाकाशपृथिवीवत् तथागतः
Like Śakra and a drum, like clouds,
Brahmā, the sun, and a precious jewel,
Like an echo, like space and the earth,
Thus is the Tathāgata.
French
IV.14
ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་ས་སྟེང་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །
དག་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར། །
ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །
विशुद्धवैडूर्यमयं यथेदं स्यान्महीतलम्
स्वच्छत्वात्तत्र दृश्येत देवेन्द्रः साप्सरोगणः
Suppose the ground of the earth
Consisted of pure beryl
And, due to its clarity, one would see in it
The chief of gods with his host of apsaras
French
IV.15
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དང་། །
ལྷ་གནས་དེ་ལས་གཞན་དག་དང་། །
དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སྣ་ཚོགས་དང་། །
ལྷ་རྫས་རྣམ་མང་དེ་མཐོང་ངོ། །
प्रासादो वैजयन्तश्च तदन्ये च दिवौकसः
तद्विमानानि चित्राणि ताश्च दिव्या विभूतयः
As well as his palace Vaijayanta,
Celestial dwellers other than him,
Their various palaces,
And their divine abundances.
French
IV.16
དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས། །
ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །
སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །
ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །
अथ नारीनरगणा महीतलनिवासिनः
प्रतिभासं तमालोक्य प्रणिधिं कुर्युरीदृशम्
Upon that, the assemblies of men and women
Who dwell on the ground of the earth
Would take sight of this appearance
And make the following prayer:
French
IV.17
ལྷ་དབང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །
དེ་འདྲའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །
དེ་ཐོབ་དོན་དུ་དགེ་བ་ནི། །
ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། །
अद्यैव न चिरादेवं भवेमस्त्रिदशेश्वराः
कुशलं च समादाय वर्तेरंस्तदवाप्तये
"May we too before long
Become like that lord of gods!"
Then, in order to attain that [state],
They would immerse themselves in adopting virtue.
French
IV.18
དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི། །
འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །
ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས། །
འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
प्रतिभासोऽयमित्येवमविज्ञायापि ते भुवः
च्युत्वा दिव्युपपद्येरंस्तेन शुक्लेन कर्मणा
Though being unaware that this
Was merely an appearance, they would pass away
From the earth and be born in heaven
By virtue of their pure karma.
French
IV.19
སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །
རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །
དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེང་ན། །
དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །
प्रतिभासः स चात्यन्तमविकल्पो निरीहकः
एवं च महतार्थेन भुवि स्यात्प्रत्युपस्थितः
Though this appearance would be absolutely
Without thought and without activity,
Its taking place on the earth in that way
Would nevertheless be of great benefit.
French
IV.20
དེ་བཞིན་དད་སོགས་དྲི་མེད་ཅན། །
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པ་ཡི། །
རང་སེམས་ལ་སྣང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང་། །
तथा श्रद्धादिविमले श्रद्धादिगुणभाविते
सत्त्वाः पश्यन्ति संबुद्धं प्रतिभास स्वचेतसि
Likewise, sentient beings see in their own mind,
Once it is stainless through confidence and such
And has cultivated the qualities such as confidence,
The appearance of the perfect Buddha,
French
IV.21
འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །
བཞུགས་པ་དང་ནི་གཟིམས་པ་དང་། །
སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཅན། །
ཞི་བའི་ཆོས་ནི་གསུང་བ་དང་། །
लक्षणव्यञ्जनोपेतं विचित्रेर्यापथक्रियम्
चङ्क्रम्यमाणं तिष्ठन्तं निषण्णं शयनस्थितम्
Who is endowed with the major and minor marks,
Performs the various forms of conduct
(Walking, standing,
Sitting, and lying),
French
IV.22
མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་གྱུར་པ། །
ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
མཛད་པ་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་ཅན། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །
भाषमाणं शिवं धर्म तूष्णींभूतं समाहितम्
चित्राणि प्रातिहार्याणि दर्शयन्तं महाद्युतिम्
Speaks the dharma of peace,
Rests silently in meditative equipoise,
Demonstrates all kinds of miraculous displays,
And possesses great splendor.
French
IV.23
དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདོད་ལྡན་པ། །
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །
དེ་རྒྱུ་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །
འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །
तं च दृष्ट्वाभियुज्यन्ते बुद्धत्वाय स्पृहान्विताः
तद्धेतुं च समादाय प्राप्नुवन्तीप्सितं पदम्
Having seen it, those who long for it
Devote their efforts to this buddhahood
And, through adopting its causes,
Attain the state they wish for.
French
IV.24
སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །
རྟོག་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །
དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན། །
དོན་ཆེན་པོས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །
प्रतिभासः स चात्यन्तमविकल्पो निरीहकः
एवं च महतार्थेन लोकेषु प्रत्युपस्थितः
Though this appearance is absolutely
Without thought and without activity,
Its taking place in the worlds
Is nevertheless of great benefit.
French
IV.25
འདི་ནི་རང་སེམས་སྣང་བ་ཞེས། །
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་མོད། །
དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། །
དེ་དག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་འགྱུར། །
स्वचित्तप्रतिभासोऽयमिति नैवं पृथग्जनाः
जानन्त्यथ च तत्तेषामवन्ध्यं बिम्बदर्शनम्
Ordinary beings do not understand
That this is an appearance in their own minds.
Nevertheless, to see this image
Becomes fruitful for them.
French
IV.26
རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །
ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །
ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །
ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །
तद्धि दर्शनमागम्य क्रमादस्मिन्नये स्थिताः
सद्धर्मकायं मध्यस्थं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा
Gradually, based on seeing that [appearance],
Those who dwell in this method
See the inner kāya of the genuine dharma
Through their eye of wisdom.
French
IV.27
ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་ཉམ་ངའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ། །
གསལ་མཛེས་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ། །
དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་སྟེ། །
རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་དྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །
भूर्यद्वत्स्यात् समन्तव्यपगतविषमस्थानान्तरमला
वैडूर्यस्पष्टशुभ्रा विमलमणिगुणा श्रीमत्समतला
शुद्धत्वात्तत्र बिम्बं सुरपतिभवनं माहेन्द्रमरुता-
मुत्पद्येत क्रमेण क्षितिगुणविगमादस्तं पुनरियात्
Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt
And were a surface of clear and spotless beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.
Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts would appear in it,
But since the earth would gradually lose those qualities, [that reflection] would disappear again.
French
IV.28
དེ་དངོས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྙེན་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཕྱོགས་པ། །
བུད་མེད་སྐྱེས་ཚོགས་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཐོར་བ་ལྟར། །
དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲའི་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཐུབ་དབང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
རབ་དགའི་སེམས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་བཞིན་སེམས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །
तद्भावायोपवासव्रतनियमतया दानाद्यभिमुखाः
पुष्पादीनि क्षिपेयुः प्रणिहितमनसो नारीनरगणाः
वैडूर्यस्वच्छभुते मनसि मुनिपतिच्छायाधिगमने
चित्राण्युत्पादयन्ति प्रमुदितमनसस्तद्वज्जिनसुताः
In order [to attain] this state, the assemblies of men and women who are devoted to generosity and such,
Through observing the rules of fasting and spiritual discipline and with a determined mind, would strew flowers and so on.
Likewise, for the sake of attaining the reflection of the lord of sages in their minds, which resemble a transparent beryl,
The children of the victors give rise to the mind-sets [of awakening] with a joyful mind.
French
IV.29
ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །
ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །
ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །
यथैव वैडूर्यमहीतले शुचौ
सुरेन्द्रकायप्रतिबिम्बसंभवः
तथा जगच्चित्तमहीतले शुचौ
मुनीन्द्रकायप्रतिबिम्बसंभवः
Just as on the pure ground of beryl
The reflection of the body of the lord of gods appears,
On the pure ground of the minds of beings,
The reflection of the body of the lord of sages is displayed.
French
IV.30
འགྲོ་བར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་མེད་དང་། །
རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག །
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གཟུགས་སྣང་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཡོད་དང་ཞིག་ཅེས་དེ་མི་ལྟ། །
बिम्बोदयव्ययमनाविलताविलस्व-
चित्तप्रवर्तनवंशाज्जगति प्रवृत्तम्
लोकेषु यद्वदवभासमुपैति बिम्बं
तद्वन्न तत्सदिति नासदिति प्रपश्येत्
The appearance and disappearance of this reflection manifests in the world
Through the power of one’s own mind manifesting in a clear or turbid way.
Just as the appearance of a reflection in the worlds,
It should not be regarded as either real or unreal.
French
IV.31
ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །
སྔོན་གྱི་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །
འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང་། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། །
यथैव दिवि देवानां पूर्वशुक्लानुभावतः
यत्नस्थानमनोरूपविकल्परहिता सती
Just as in the heaven of the gods,
As a result of their previous virtue
And free from effort, location,
Mind, form, and conception,
French
IV.32
མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །
ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི། །
ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་། །
ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར། །
अनित्यदुःखानैरात्म्यशान्तशब्दैः प्रमादिनः
चोदयत्यमरान् सर्वानसकृद्देवदुन्दुभिः
The drum of the gods again and again
Summons all the heedless gods
Through the sounds "impermanence,"
"Suffering," "lack of self," and "peace,"
French
IV.33
དེ་བཞིན་ཁྱབ་བདག་འབད་སོགས་དང་། །
བྲལ་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
སངས་རྒྱས་གསུང་གིས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
व्याप्य बुद्धस्वरणैवं विभुर्जगदशेषतः
धर्म दिशति भव्येभ्यो यत्नादिरहितोऽपि सन्
So the lord, who pervades the world
In its entirety, with his buddha voice,
Teaches the dharma, free from effort
And so on, to those who are suitable.
French
IV.34
ཇི་ལྟར་ལྷ་ནང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །
རྔ་སྒྲ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་ཆོས། །
གསུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །
འབད་ནས་ལུས་དང་སེམས་བྲལ་བའི། །
སྒྲ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞི་སྒྲུབ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་འབད་སོགས་དང་བྲལ་བའི། །
ཆོས་དེ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །
देवानां दिवि दिव्यदुन्दुभिरवो यैद्वत् स्वकर्मोद्भवो
धर्मोदाहरणं मुनेरपि तथा लोके स्वकर्मोद्भवम्
यत्नस्थानशरीरचित्तरहितः शब्दः स शान्त्यावहो
यद्वत् तद्वदृते चतुष्टयमयं धर्मः स शान्त्यावहः
Just as the sound of the divine drum in the heaven of the gods arises from their own karma,
The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.
Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,
So this dharma devoid of those four factors brings forth peace.
French
IV.35
ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གྲོང་ན་རྔ་སྒྲའི་རྒྱུས་བྱུང་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ནི། །
ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་ལྷ་མིན་དཔུང་རྒྱལ་རྩེད་མོ་སེལ་བ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུས་བྱུང་བ། །
སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རབ་འཇོམས་ཞི་བ་བླ་མེད་ལམ་ཚུལ་བརྗོད། །
संग्रामक्लेशवृत्तावसुरबलजयक्रीडाप्रणुदनं
दुन्दुभ्याः शब्दहेतुप्रभवमभयदं यद्वत् सुरपुरे
सत्त्वेषु क्लेशदुःखप्रमथनशमनं मार्गोत्तमविधौ
ध्यानारूप्यादिहेतुप्रभवमपि तथा लोके निगदितम्
Just as, when engaging in the troubles of battle in the city of the gods, the sound of this drum
Arises as the cause for them to be fearless and to engage in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras,
So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech
About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings.
French
IV.36
གང་ཕྱིར་སྐྱེ་ཀུན་པ་ཉིད་དང་། །
ཕན་བདེ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལྡན་པ། །
དེ་ཕྱིར་ཐུབ་དབྱངས་ལྷ་རྫས་ཀྱི། །
སིལ་སྙན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །
सार्वजन्यो हितसुखः प्रातिहार्यत्रयान्वितः
मुनेर् घोषो यतो दिव्यतूर्येभ्यो ऽतो विशिष्यते
Since it is universal, beneficial, pleasant,
And endowed with the three miraculous displays,
The voice of the sage is more eminent
Than the divine cymbals.
French
IV.37
ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །
སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །
སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །
ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །
शब्दा महान्तो दिवि दुन्दुभीनां क्षितिस्थितेषु श्रवणं न यान्ति
संसारपातालगतेषु लोके संबुद्धतूर्यस्य तु याति शब्दः
The great sounds of the drums in heaven
Do not reach the hearing of those dwelling on earth,
But the sound of the drum of the perfect Buddha
Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.
French
IV.38
ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང་། །
འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོག །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་། །
སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག །
बह्व्यो ऽमराणां दिवि तूर्यकोट्यो नदन्ति कामज्वलनाभिवृद्धौ
एकस् तु घोषः करुणात्मकानां दुःखाग्निहेतुप्रशमप्रवृत्तः
In heaven, the many myriads of divine cymbals
Sound [only] for the sake of kindling the flame of desire,
But the single voice of those whose character is compassion
Manifests for the sake of pacifying the cause of the fire of suffering.
French
IV.39
ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །
སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ། །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །
ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོད་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །
शुभा मनोज्ञा दिवि तूर्यनिस्वना भवन्ति चित्तोद्धतिवृद्धिहेतवः
तथागतानां तु रुतं महात्मनां समाधिचित्तार्पणभाववाचकम्
The beautiful and pleasing sounds of the cymbals in heaven
Are the causes for increasing mind’s agitation,
But the voice of the magnanimous tathāgatas
Encourages the intention of entrusting the mind to samādhi.
French
IV.40
མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་། །
ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །
དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །
དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །
समासतो यत् सुखकारणं दिवि क्षिताव् अनन्तास्व् अपि लोकधातुषु
अशेषलोकस्फरणावभासनं प्रघोषम् आगम्य तद् अप्य् उदाहृतम्
In brief, what is the cause of happiness in [all]
Infinite worldly realms, the celestial and the earthly,
Is stated with reference to this voice that appears
Pervasively in all worlds without exception.
French
IV.41
ཇི་ལྟར་རྣ་བ་དང་བྲལ་བས། །ཕྲ་མོའི་སྒྲ་ནི་མི་མྱོང་ཞིང་། །
ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣ་བར་ཡང་། །རྣ་ལམ་དུ་ནི་མི་འགྲོ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་ཆོས་ཕྲ་མཆོག་ཏུ་ནི། །ཞིབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་། །
ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །
यथा सूक्ष्मान् शब्दान् अनुभवति न श्रोत्रविकलो न दिव्यश्रोत्रे ऽपि श्रवणपथन् आयान्ति निखिलम्
तथा धर्मः सूक्ष्मः परमनिपुणज्ञानविषयः प्रयात्य् एकेषां तु श्रवणपथम् अविलष्टमनसाम्
Just as those deprived of ears do not hear subtle sounds
And not all [sounds] become audible even for those with the divine ear,
So the subtle dharma, the object of the most acute wisdom,
Becomes audible only for those whose minds are not afflicted.
French
IV.42
ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན། །
ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །
ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འབད་མེད་པར། །
ས་ལ་རྒྱུན་དུ་འབེབས་པ་ལྟར། །
प्रावृट्काले यथा मेघः पृथिव्याम् अभिवर्षति
वारिस्कन्धं निराभोगो निमित्तं सस्यसंपदः
Just as in the rainy season
Clouds effortlessly rain down
Their masses of water on the earth,
Thus causing abundant harvests,
French
IV.43
དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་ནི། །
རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི་ཆར། །
འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས། །
करुणाम्बुदतस् तद्वत् सद्धर्मसलिलं जिनः
जगत्कुशलसस्येषु निर्विकल्पं प्रवर्षति
So the victor showers down
The rain of the genuine dharma
From the clouds of compassion without a thought
For the sake of the harvests of virtue of beings.
French
IV.44
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལམ་འཇུག་ན། །
རླུང་སྐྱེས་ཆུ་ཆར་སྤྲིན་གྱིས་འབེབས་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་བརྩེ་རླུང་འགྲོ་དགེ་མངོན་འཕེལ་ཕྱིར། །
སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་པ་འབེབས། །
लोके यथा कुशलकर्मपथप्रवृत्ते वर्षन्ति वायुजनितं सलिलं पयोदाः
तद्वत् कृपानिलजगत्कुशलाभिवृद्धेः सद्धर्मवर्षम् अभिवर्षति बुद्धमेघः
Just as clouds, driven by the wind, pour down rain
On the world where people engage in the path of virtuous actions,
So, due to the growth of virtue in the world by the wind of compassion,
The cloud that is the Buddha showers down the rain of the genuine dharma.
French
IV.45
སྲིད་ལ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་འགྱུར་བ་དང་། །
མི་འགྱུར་མི་གོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །
ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཆུ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཅན། །
ཐུབ་དབང་སྤྲིན་ནི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །
भवेषु संवित्करुणावभृत्कः क्षराक्षरासङ्गनभस्तलस्थः
समाधिधारण्यमलाम्बुगर्भो मुनीन्द्रमेघः शुभसस्यहेतुः
In [all saṃsāric] existences, [due to] bearing awareness and compassion,
Abiding in the sky’s sphere without being affected by what is perishable and not perishable,
And carrying the stainless waters of samādhi and dhāraṇī within it,
The cloud that is the lord of sages is the cause of the harvests of virtue.
French
IV.46
ཇི་ལྟར་བསིལ་དང་ཞིམ་དང་འཇམ་པ་དང་། །ཡང་བའི་ཆུ་ནི་སྤྲིན་དེ་ལས་ཐོན་པ། །
ས་ལ་བ་ཚ་ལ་སོགས་གནས་འབྲེལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་རོར་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཆུའི་ཆར། །རབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །
འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
शीतं स्वादु प्रसन्नं मृदु लघु च पयस् तत् पयोदाद् विमुक्तं
क्षारादिस्थानयोगाद् अतिबहुरसताम् एति यद्वत् पृथिव्याम्
आर्याष्टाङ्गाम्बुवर्षं सुविपुलकरुणामेघगर्भाद् विमुक्तं
सन्तानस्थानभेदाद् बहुविधरसताम् एति तद्वत् प्रजासु
Cool, sweet, clear, soft, and light is the rain that is released from clouds,
[But] it assumes a great many tastes due to coming in contact with places on earth that are full of salt and so on.
Likewise, the rainwater of the eightfold [path of the] noble ones that is released from being contained in the vast cloud of compassion
Assumes many kinds of tastes due to the differences in the places that are the mind streams of beings.
French
IV.47
ཐེག་པ་མཆོག་ལ་དང་བ་དང་། །
བར་མ་དང་ནི་སྡང་བ་ཡི། །
ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་མི་དག་དང་། །
རྨ་བྱ་དང་ནི་ཡི་དགས་འདྲ། །
यानाग्रे ऽभिप्रसन्नानां मध्यानां प्रतिघातिनाम्
मनुष्यचातकप्रेतसदृशा राशयस् त्रयः
Those who are very open, those who are intermediate
And those who are hostile toward the highest yāna,
These three categories of [beings] respectively
Resemble humans, peacocks, and hungry ghosts.
French
IV.48
དཔྱིད་མཐར་སྤྲིན་མེད་པ་ནི་མི་དང་མཁའ་མི་རྒྱུ་བའི་བྱ་དག་དང་། །
དབྱར་ཚེ་ས་ལ་ཆར་བབས་པ་ན་ཡི་དགས་དག་ནི་སྡུག་པ་ལྟར། །
སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་དག་གིས་ཆོས་ཆུ་བྱུང་དང་མ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་། །
ཆོས་འདོད་པ་དང་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་དེ་ཉིད། །
ग्रीष्मान्ते ऽम्बुधरेष्व् असत्सु मनुजा व्योम्न्य् अप्रचाराः खगा वर्षास्व् अप्य् अतिवर्षणप्रपतनात् प्रेताः क्षितौ दुःखिताः
अप्रादुर्भावनोदये ऽपि करुणामेघाभ्रधर्माम्भसो धर्माकाङ्क्षिणि धर्मताप्रतिहते लोके च सैवोपमा
At the end of the summer, when there are no clouds, humans and the birds that cannot fly in the sky
[Suffer] on the ground, but hungry ghosts suffer due to the abundance of rainfall during the rainy season.
Similarly, those in the world who desire the dharma and those who are hostile toward the dharma [suffer], respectively,
When the water of the dharma from the cloud banks of compassion does not appear or appears.
French
IV.49
ཐིགས་པ་རགས་འབེབས་རྡོ་ཚན་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་འབེབས་པ་ན། །
སྲོག་ཆགས་ཕྲ་དང་རི་སུལ་སོང་བ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལྟོས་མེད། །
ཕྲ་དང་རྒྱ་ཆེན་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པ་དང་ནི་བརྩེ་བའི་སྤྲིན། །
ཉོན་མོངས་དག་འགྱུར་བདག་ལྟའི་བག་ཉལ་དག་ལ་རྣམ་ཀུན་ལྟོས་པ་མེད། །
स्थूलैर् बिन्दुनिपातनैर् अशनिभिर् वज्राग्निसंपातनैः सूक्ष्मप्राणकशैलदेशगमिकान् नापेक्षते तोयदः
सूक्ष्मौदारिकयुक्त्युपायविधिभिः प्रज्ञाकृपाम्भोधरस् तद्वत् क्लेशगतान् दृष्ट्यनुशयान् नापेक्षते सर्वथा
By raining down thick drops and bringing down hail and lightning,
Clouds are indifferent toward subtle creatures and those who travel rocky terrains.
Likewise, the cloud of prajñā and compassion, through its subtle and vast means, methods, and applications,
Is indifferent in all respects toward those with afflictions and those with the latencies of views about a self.
French
IV.50
འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་ཐོག་མ་མེད་དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །
མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །
དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེས་མཚོན་རྒྱ་ཚ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་དེ་རབ་ཞི་བྱེད་རབ་ཏུ་འབེབས། །
संसारो ऽनवराग्रजातिमरणस् तत्संसृतौ पञ्चधा मार्गः पञ्चविधे च वर्त्मनि सुखं नोच्चारसौगन्ध्यवत्
तद् दुःखं ध्रुवम् अग्निशस्त्रशिशिरक्षारादिसंस्पर्शजं तच्छान्त्यै च सृजन् कृपाजलधरः सद्धर्मवर्षं महत्
Saṃsāra means to be born and to die without beginning and end, and in this ongoing cycling, there are five kinds of paths.
In these five kinds of pathways, there is no happiness, just as there is no sweet scent in excrement.
The suffering in it is constant and as if produced from contact with fire, weapons, ice, salt, and so on.
In order to pacify this [suffering], the cloud of compassion showers down the great rain of the genuine dharma.
French
IV.51
ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་མི་ལ་ཡོངས་ཚོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །
ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལའང་མངོན་པར་འདོད་མེད་དེ། །
ཤེས་རབ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ལ། །
འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་འདི་ནི་འགོག་ཅེས་ཤེས་པས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །
देवेषु च्युतिदुःखम् इत्य् अवगमात् पर्येष्टिदुःखं नृषु प्राज्ञा नाभिलषन्ति देवमनुजेष्व् ऐश्वर्यम् अप्य् उत्तमम्
प्रज्ञायाश् च तथागतप्रवचनश्रद्धानुमान्याद् इदं दुःखं हेतुर् अयं निरोध इति च ज्ञानेन संप्रेक्षणात्
Since they realize that the suffering of gods is dying and the suffering of humans is searching [for objects of desire],
Those with prajñā do not even crave for the supreme powerful states among gods and humans.
For through their prajñā and by virtue of following their confidence in the Tathāgata’s words,
They discriminate with wisdom, "This is suffering, this is [its] cause, and this is [its] cessation."
French
IV.52
ནད་ནི་ཤེས་བྱ་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྤང་བྱ་ལ། །
བདེ་གནས་ཐོབ་བྱ་སྨན་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ལྟར། །
སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་པ་དང་དེ་བཞིན་ལམ། །
ཤེས་བྱ་སྤང་བྱ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ། །
व्याधिर् ज्ञेयो व्याधिहेतुः प्रहेयः स्वास्थ्यं प्राप्यं भेषजं सेव्यम् एवम्
दुःखं हेतुस् तन्निरोधो ऽथ मार्गो ज्ञेयं हेयः स्पर्शितव्यो निषेव्यः
Just as a disease is to be known, the cause of the disease is to be relinquished,
The state of well-being is to be attained, and medicine is to be relied upon,
Suffering, [its] cause, its cessation, and likewise the path, respectively,
Are to be known, to be relinquished, to be reached, and to be relied upon.
French
IV.53
ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཡི། །
གནས་ནས་འཕོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །
ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །
སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པ་ལྟར། །
सर्वत्र देवभवने ब्राह्म्याद् अविचलन् पदात्
प्रतिभासं यथा ब्रह्मा दर्शयत्य् अप्रयत्नतः
Just as Brahmā, without moving away
From the abode belonging to Brahmā,
Effortlessly displays his appearance
Everywhere in the sphere of the gods,
French
IV.54
དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་ཆོས་སྐུ་ལས། །
བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཀུན་དུ། །
སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །
སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །
तद्वन् मुनिर् अनाभोगान् निर्माणैः सर्वधातुषु
धर्मकायाद् अविचलन् भव्यानाम् एति दर्शनम्
So the sage, without moving away
From the dharmakāya,
Effortlessly displays himself to the suitable
Through emanations in all realms.
French
IV.55
ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟག་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། །
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །
དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །
སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། །
यद्वद् ब्रह्मा विमानान् न चलति सततं कामधातुप्रविष्टं देवाः पश्यन्ति चैनं विषयरतिहरं दर्षनं तच् च तेषाम्
तद्वद् सद्धर्मकायान् न चलति सुगतः सर्वलोकेषु चैनं भव्याः पश्यन्ति शश्वत्सकलमलहरं दर्शनं तच् च तेषाम्
Just as Brahmā does not move away from his palace and yet his constant manifestation in the desire realm
Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,
So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones
In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing.
French
IV.56
སྔོན་གྱི་རང་ཉིད་སྨོན་ལམ་དང་། །
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དགེ་བའི་མཐུས། །
ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་འབད་མེད་སྣང་། །
རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་བཞིན་ནོ། །
स्वस्यैव पूर्वप्रणिधानयोगान् मरुद्गणानां च शुभानुभावात्
ब्रह्मा यथा भासम् उपैत्य् अयत्नान् निर्माणकायेन तथा स्वयंभूः
Just as, by virtue of his own previous aspiration prayers
And as a result of the virtues of the gods,
Brahmā manifests his appearance without effort,
So does the self-arisen one by means of the nirmāṇakāya.
French
IV.57
འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང་། །
དགྱེས་རོལ་པ་དང་དབེན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་། །
བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ལམ་སྟོན་དག །
བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར། །
च्युतिं गर्भाक्रान्तिं जननपितृवेश्मप्रविशनं रतिक्रीडारण्यप्रविचरणमारप्रमथनम्
महाबोधिप्राप्तिं प्रशमपुरमार्गप्रणयनं निदर्श्याधन्यानां नयनपथम् अभ्येति न मुनिः
Descending [from Tuṣita], entering into a womb, being born, arriving at his father’s palace,
Engaging in amorous sports, living in the forest, vanquishing Māra,
Attaining great awakening, and teaching the path to the city of peace—
Displaying [such feats], the sage does not reach the sight of those who do not thrive [through virtue].
French
IV.58
ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །
པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །
ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །
ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། །
सूर्ये यथा तपति पद्मगणप्रबुद्धिर् एकत्र कालसमये कुमुदप्रसुप्तिः
बुद्धिप्रसुप्तिगुणदोषविधावकल्पः सूर्यो ऽम्बुजेष्व् अथ च तद्वद् इहार्यसूर्यः
When the sun warms them, the hosts of lotuses bloom
And kumuda [flowers] close at the very same time.
However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these
Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either].
French
IV.59
ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར། །
རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །
པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །
གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །
निर्विकल्पो यथादित्यः कमलानि स्वरष्मिभिः
बोधयत्य् एकमुक्ताभिः पाचयत्य् अपराण्य् अपि
Just as the sun, without thoughts
And with a single shining of its own rays,
Causes lotuses to bloom
And also ripens other [plants],
French
IV.60
དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །
ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །
གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་པདྨ་ལ། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །
सद्धर्मकिरणैर् एवं तथागतदिवाकरः
विनेयजनपद्मेषु निर्विकल्पः प्रवर्तते
So the sun of the Tathāgata
Engages, without thoughts,
The lotuses of the persons to be guided
With its rays of the genuine dharma.
French
IV.61
ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཁར་ཤར་བའི། །
ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །
धर्मरूपशरीराभ्यां बोधिमण्डाम्बरोदितः
जगत् स्फरति सर्वज्ञदिनकृज् ज्ञानरश्मिभिः
With the two bodies of dharma and form
Rising in the sky of the seat of awakening,
The sun of omniscience pervades
Beings with its rays of wisdom.
French
IV.62
གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །
ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །
བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར། །
यतः शुचिनि सर्वत्र विनेयसलिलाशये
अमेयसुगतादित्यप्रतिबिम्बोदयः सकृत्
Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided,
Which are like receptacles of pure water,
The innumerable reflections of the sun
Of the Sugata [appear] simultaneously.
French
IV.63
རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །
ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི། །
རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །
सदा सर्वत्र विसृते धर्मधातुनभस्तले
बुद्धसूर्ये विनेयाद्रितन्निपातो यथार्हतः
Though always and everywhere pervading
The sphere of the sky of the dharmadhātu,
The sun of the Buddha shines on the mountains
Of those to be guided as is appropriate.
French
IV.64
ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཤར་འདི། །
འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི། །
མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །
རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ། །
उदित इह समन्ताल् लोकम् आभास्य यद्वत् प्रततदशशतांशुः सप्तसप्तिः क्रमेण
प्रतपति वरमध्यन्यूनशैलेषु तद्वत् प्रतपति जिनसूर्यः सत्त्वराशौ क्रमेण
Just as the sun here extending its thousands of beams
Rises and illuminates the entire world,
Gradually shining on high, middling, and low mountains,
So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings.
French
IV.65
ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཐིལ་སྤྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །
མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །
གསལ་བ་དག་ནི་འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །
सर्वक्षेत्रनभस्तलस्फरणता भानोर् न संविद्यते नाप्य् अज्ञानतमो ऽन्धकारगहनज्ञेयार्थसंदर्शनम्
नानावर्णविकीर्णरश्मिविसरैर् एकैकरोमोद्भवैर् भासन्ते करुणात्मका जगति तु ज्ञेयार्थसंदर्शकाः
The sun does not pervade all realms or the [entire] sphere of the sky,
Nor does it show [all] knowable objects enveloped in the dense darkness of ignorance,
But those whose character is compassion illuminate the world and show [all] knowable objects
With an abundance of light rays that radiate in all kinds of colors and stream forth from each body hair.
French
IV.66
སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །
གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །
སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། །
बुद्धानां नगरप्रवेशसमये चक्षुर्विहीना जनाः पश्यन्त्य् अर्थम् अनर्थजालविगमं विन्दन्ति तद्दर्शनात्
मोहान्धाश् च भवार्णवान्तरगता दृष्ट्यन्धकारावृता बुद्धार्कप्रभयावभासितधियः पश्यन्त्य् अदृष्टं पदम्
When the buddhas enter a city, people without eyes [can] see what is meaningful
And, by virtue of that seeing, know how to be free from the web of what is meaningless.
Also, the minds of those blinded by ignorance, who have fallen into the foaming sea of [saṃsāric] existence
And are obscured by the darkness of views, are illuminated by the sun of the Buddha and see matters unseen [before].
French
IV.67
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །
རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ། །
སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །
བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །
युगपद् गोचरस्थानां सर्वाभिप्रायपूरणम्
कुरुते निर्विकल्पो ऽपि पृथक् चिन्तामणिर् यथा
Just as a wish-fulfilling jewel,
Though it is without a thought,
Simultaneously and individually fulfills
All desires of those who are in its reach,
French
IV.68
དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ། །
བརྟེན་ནས་བསམ་པ་ཐ་དད་རྣམས། །
སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །
དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་མི་རྟོག །
बुद्धचिन्तामणिं तद्वत् समेत्य पृथगाशयाः
शृण्वन्ति धर्मतां चित्रां न कल्पयति तांश् च सः
So those of individual intentions who rely
On the wish-fulfilling jewel of the Buddha
Hear about the nature of phenomena in its various [aspects],
But he does not think about them.
French
IV.69
ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྟོག་མེད་འདོད་པའི་ནོར། །
འབད་པ་མེད་པར་གཞན་པ་དག་ལ་རབ་སྟེར་ལྟར། །
དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་འབད་མེད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནི། །
གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །
यथाविकल्पं मणिरत्नम् ईप्सितं धनं परेभ्यो विसृजत्य् अयत्नतः
तथा मुनिर् यत्नम् ऋते यथार्हतः परार्थम् आतिष्ठति नित्यम् आ भवात्
Just as the precious jewel without thoughts
Effortlessly grants others their desired gifts,
So the sage always remains without effort as is appropriate
For the sake of others for as long as [saṃsāric] existence lasts.
French
IV.70
གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས། །
ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙེད་དཀའ། །
དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་ངན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །
ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀར་ཤེས་པར་བྱ། །
इह शुभमणिप्राप्तिर् यद्वज् जगत्य् अतिदुर्लभा जलनिधिगतं पातालस्थं यतः स्पृहयन्ति तम्
अन् सुलभम् इति ज्ञेयं तद्वज् जगत्य् अतिदुर्भगे मनसि विविधक्लेशग्रस् ते तथागतदर्शनम्
Just as it is very hard in this world here to obtain a pure gem,
Be it located in the ocean or resting below the earth, which makes [people] yearn for it,
So the sight of a tathāgata should be understood as something not easily found
In the minds of very unsuitable beings who are in the grip of all kinds of afflictions.
French
IV.71
ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །
གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །
རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་ལ། །
ཕྱི་དང་ནང་ན་མི་གནས་ལྟར། །
प्रतिश्रुत्कारुतं यद्वत् परविज्ञप्तिसंभवम्
निर्विकल्पम् अनाभोगं नाध्यात्मं न बहिः स्थितम्
Just as the sound of an echo
Arises in the cognizance of others,
Is without thought, effortless,
And abides neither inside nor outside,
French
IV.72
དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །
གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །
རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་། །
ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །
तथागतरुतं तद्वत् परविज्ञप्तिसंभवम्
निर्विकल्पम् अनाभोगं नाध्यात्मं न बहिः स्थितम्
So the voice of the Tathāgata
Arises in the cognizance of others,
Is without thought, effortless,
And abides neither inside nor outside.
French
IV.73
ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །
དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་ལ། །
མིག་གི་ལམ་ལས་རབ་འདས་པ། །
གཟུགས་མེད་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡི། །
निष्किंचने निराभासे निरालम्बे निराश्रये
चक्षुष्पथव्यतिक्रान्तेऽप्यरूपिण्यनिदर्शने
Though it is insubstantial, without appearance,
Without support, without basis,
Beyond the pathway of the eyes,
Formless, and indemonstrable,
French
IV.74
མཁའ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོ་དང་དམའ། །
མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །
དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ། །
མཐོང་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །
यथा निम्नोन्नतं व्योम्नि दृश्यते न च तत्तथा
बुद्धेष्वपि तथा सर्व दृश्यते न च तत्तथा
Highs and lows are seen in space,
But it is not like that at all.
Likewise, everything can be seen in the buddhas,
But they are not like that at all.
French
IV.75
ཇི་ལྟར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །
རྟོག་མེད་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །
འཕེལ་དང་བརྟན་དང་ཡངས་འགྱུར་ལྟར། །
सर्वे महीरुहा यद्वदविकल्पां वसुंधराम्
निश्रित्य वृद्धिं वैरूढिं वैपुल्यमुपयान्ति च
Just as all that grows on the earth
Comes to grow, thrive, and expand
Through relying on the ground
That is without thoughts,
French
IV.76
དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །
མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །
संबुद्धपृथिवीमेवमविकल्पामशेषतः
जगत्कुशलमूलानि वृद्धिमाश्रित्य यान्ति हि
So the roots of virtue of beings
Come to grow without exception
By relying on the earth of a perfect buddha
Who is without thoughts.
French
IV.77
འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །
འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །
བྱེད་པ་མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །
གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །
དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
न प्रयत्नमृते केश्चिद्दृष्टः कुर्वन् क्रियामतः
विनेयसंशयच्छित्त्यै नवधोक्तं निदर्शनम्
Since some do not see that activity
Can be performed without effort,
The nine kinds of examples were given
In order to eliminate the doubts of those to be guided.
French
IV.78
གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །
རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །
མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །
དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །
सूत्रस्य तस्य नाम्नैव दिपितं तत्प्रयोजनम्
यत्रैते नव दृष्टान्ता विस्तरेण प्रकाशिताः
The purpose of this is elucidated
By the very name of the sūtra
In which these nine examples
Are explained in detail.
French
IV.79
ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །
སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །
བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །
एतच्छ्रतमयोदारज्ञानालोकाद्यलंकृताः
धीमन्तोऽवतरन्त्याशु सकलं बुद्धगोचरम्
The intelligent who are excellently adorned
With this light of the wisdom
That arises from study will swiftly
Enter the sphere of the buddhas in its entirety.
French
IV.80
དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །
གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །
རྣམ་དགུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། །
དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་བཟུང་། །
इत्यर्थ शक्रवैडूर्यप्रतिबिम्बाद्युदाहृतिः
नवधोदाहृता तस्मिन्तत्पिण्डार्थोऽवधार्यते
To that end, the nine kinds of examples
Of Śakra’s appearance on beryl
And so on were discussed. The [following]
Describe their summarized meanings—
French
IV.81
སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་པ་དང་། །
སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །
ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །
दर्शनादेशना व्याप्तिर्विकृतिर्ज्ञाननिःसृतिः
मनोवाक्कायगुह्यानि प्राप्तिश्च करुणात्मनाम्
The display, the instruction, the all-pervasiveness,
The emanation, the radiance of wisdom,
The secrets of body, speech, and mind,
And the attainment of those whose character is compassion.
French
IV.82
འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །
དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །
གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །
सर्वाभोगपरिस्पन्दप्रशान्ता निर्विकल्पिकाः
धियो विमलवैडूर्यशक्रबिम्बोदयादिवत्
The nonconceptual mind [of the Buddha],
In which all stirring of effort is at peace,
Resembles the manifestation of the appearance
Of Śakra in stainless beryl and so on.
French
IV.83
འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །
རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །
རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །
དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །
प्रतिज्ञाभोगशान्तत्वं हेतुर्धीनिर्विकल्पता
दृष्टान्तः शक्रबिम्बादिः प्रकृतार्थसुसिद्धये
In order to establish the meaning of this matter,
The thesis is "effort is at peace,"
The reason is "the nonconceptuality of the mind,"
And the examples are "the appearance of Śakra" and so on.
French
IV.84
འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །
སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །
སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །
འབད་པ་མེད་པར་རབ་འཇུག་པའོ། །
अयं च प्रकृतोऽत्रार्थो नवधा दर्शनादिकम्
जन्मान्तर्धिमृते शास्तुरनाभोगात् प्रवर्तते
Here, the meaning of this matter
Is that the nine [features] such as "display"
Manifest in an effortless manner and without
The teacher arising or disappearing.
French
IV.85
གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །
ཚངས་ཉིད་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །
སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །
འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །
यः शक्रवद्दुन्दुभिवत् पयोदवद्
ब्रह्मार्कचिन्तामणिराजरत्नवत्
प्रतिश्रुतिव्योममहीवदा भवात्
परार्थकृद्यत्नमृते स योगवित्
The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga.
French
IV.86
རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ། །
ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །
ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །
सुरेन्द्ररत्नप्रतिभासदर्शनः
सुदैशिको दुन्दुभिवद् विभो रुतम्
विभुर्महाज्ञानकृपाभ्रमण्डलः
स्फरत्यनन्तं जगदा भवाग्रतः
The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.
His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
Pervade infinite numbers of beings up through the Peak of Existence.
French
IV.87
ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མི་བསྐྱོད་པར། །
སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་སྟོན། །
ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །
རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །
अनास्रवाद्ब्रह्मवदच्युतः पदा-
दनेकधा दर्शनमेति निर्मितैः
सदार्कवज्ज्ञानविनिःसृतद्युति-
र्विशुद्धचिन्तामणिरत्नमानसः
Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
He displays himself by way of many kinds of emanations.
Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel.
French
IV.88
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །
སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །
ས་གཞི་འགྲོ་བའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཞིར་གྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ། །
प्रतिरव इव घोषोऽनक्षरोक्तो जिनानां
गगनमिव शरीरं व्याप्यरूपि ध्रुवं च
क्षितिरिव निखिलानां शुक्लधर्मौषधीनां
जगत इह समन्तादास्प दं बुद्धभूमिः
Like an echo, the voice of the victors is unutterable.
Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect.
French
IV.89
དག་པ་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་ཡི། །
སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་རྒྱུ། །
དེ་དག་པ་ནི་མི་ཟློག་པའི། །
དད་པའི་དབང་པོ་བརྟས་པ་ཉིད། །
शुभं वैडूर्यवच्चित्ते बुद्धदर्शनहेतुकम्
तद्विशुद्धिरसंहार्यश्रद्धेन्द्रियविरूढिता
The beryl-like purity in the mind
Is the cause for the display of the Buddha.
This purity is the flourishing
Of the faculty of irreversible confidence.
French
IV.90
དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །
སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །
བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །
शुभोदयव्ययाद्धुद्धंप्रतिबिम्बोदयव्ययः
मुनिर्नोदेति न व्येति शक्रवद्धर्मकायतः
Owing to the arising and disappearing of virtue,
The reflection of the Buddha arises and disappears,
But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
The sage neither arises nor disappears.
French
IV.91
དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབད་མེད་པར། །
སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས། །
སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་བར་དུ། །
སྟོན་པ་ལ་སོགས་མཛད་པ་འཇུག །
अयत्नात् कृत्यमित्येवं दर्शनादि प्रवर्तते
धर्मकायादनुत्पादानिरोधादा भवस्थितेः
Thus, in an effortless manner, his activity,
Such as displaying [his body], manifests
From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing,
For as long as [saṃsāric] existence remains.
French
IV.92
དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན། །
དོན་ནི་འདི་ཡིན་རིམ་པ་ཡང་། །
སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཆོས་མི་མཐུན། །
སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན། །
अयमेषां समासार्थ औपम्यानां क्रमः पुनः
पूर्वकस्योत्तरेणोक्तो वैधर्म्यपरिहारतः
This is the summarized meaning
Of these examples, and they are discussed
In this order by way of the latter ones
Eliminating the dissimilarities of the former.
French
IV.93
སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །
དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །
ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །
དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །
बुद्धत्वं प्रतिबिम्बाभं तद्वन्न च न घोषवत्
देवदुन्दुभिवत् तद्वन्न च नो सर्वथार्थकृत्
Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar
In that [the latter] is not endowed with a voice.
[In having a voice,] it is like the drum of the gods and yet is dissimilar
In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way.
French
IV.94
སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །
ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །
སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
महामेघोपमं तद्वन्न च नो सार्थबीजवत्
महाब्रह्मोपमं तद्वन्न च नात्यन्तपाचकम्
[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar
In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.
[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
In that [the latter] does not mature [beings] completely.
French
IV.95
ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་གཏན་དུ་ནི། །
མུན་པ་འཇོམས་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་འབྱུང་བ་ནི། །
རྙེད་པར་མི་དཀའ་དེ་འདྲ་མིན། །
सूर्यमण्डलवत् तद्वन्न नात्यन्त तमोऽपहम्
चिन्तामणिनिभं तद्वन्न च नो दुर्लभोदयम्
[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar
In that [the latter] does not dispel darkness completely.
[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar
In that [the latter] is not as difficult to be obtained.
French
IV.96
སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །
བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །
ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི། །
གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །
प्रतिश्रुत्कोपमं तद्वन्न च प्रत्ययसंभवम्
आकाशसदृशं तद्वन्न च शुक्लास्पदं च तत्
It resembles an echo and yet is dissimilar
In that [the latter] arises from conditions.
It is similar to space and yet is dissimilar
In that [the latter] is not the basis of virtue.
French
IV.97
འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །
འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །
དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །
पृथिवीमण्डलप्रख्यं तत्प्रतिष्ठाश्रयत्वतः
लौक्यलोकोत्तराशेषजगत्कुशलसंपदम्
It is similar to the maṇḍala of the earth,
Since it is the foundation that serves as
The support for the fulfillment of all mundane
And supramundane virtues of beings without exception.
French
IV.98
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །
འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་འབྱུང་ཕྱིར། །
དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །
ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་། །
बुद्धानां बोधिमागम्य लोकोत्तरपथोदयात्
शुक्लकर्मपथध्यानाप्रमाणारूप्यसंभव इति
Since the supramundane path arises
On the basis of the awakening of the buddhas,
The path of virtuous actions, the dhyānas,
The immeasurables, and the formless [absorptions] originate.
French

Chapter V

V.1
སངས་རྒྱས་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །
དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསམ་བྱ་མིན། །
འདི་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །
बुद्धधातुर्बुद्धबोधिर्बुद्धधर्मा बुद्धकृत्यम्
गोचरोऽयं नायकानां शुद्धसत्त्वैरप्यचिन्त्यः
The buddha element, buddha awakening,
The buddha attributes, and buddha activity,
Being the sphere of the guides [alone],
Are inconceivable even for pure sentient beings.
French
V.2
བློ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་མོས་པ། །
སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་འགྱུར་ཏེ། །
བསམ་མེད་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་མངོན་དགའ་བས། །
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །
इह जिनविषयेऽधिमुक्तबुद्धि-
र्गुणगणभाजनतामुपैति धीमान्
अभिभवति स सर्वसत्त्वपुण्य-
प्रसवमचिन्त्यगुणाभिलाषयोगात्
The intelligent whose minds have faith in this object of the victors
Become the vessels for the collection of qualities.
Through possessing the desire for these inconceivable qualities,
They outshine the attainment of merit of all sentient beings.
French
V.3
གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསེར་ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་ཉིན་རེ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྟག་འབུལ་ན། །
གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །
སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
यो दद्यान्मणिसंस्कृतानि कनकक्षेत्राणि बोध्यर्थिको
बुद्धक्षेत्ररजःसमान्यहरहो धर्मेश्वरेभ्यः सदा
यश्चान्यः शृणुयादितः पदमपि श्रुत्वाधिमुच्येदयं
तस्माद्दानमयाच्छुंभाद्बहुतरं पुण्यं समासादयेत्
Suppose some who strive for awakening were constantly to offer golden realms adorned with jewels,
Equal [in number] to the particles in [all] buddha realms, to the lords of dharma always, day after day,
While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have faith in it—
The latter would attain far more merit than the virtue arising from such generosity.
French
V.4
བློ་ལྡན་གང་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་། །
ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འབད་པ་མེད་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྲུང་བྱེད་ལ། །
གཞན་གང་འདི་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །
ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
यः शीलं तनुवाङ्मनोभिरमलं रक्षेदनाभोगव-
द्धीमान् बोधिमनुत्तरामभिलषन् कल्पाननेकानपि
यश्चान्यः शृणुयादितः पदमपि श्रुत्वाधिमुच्येदयं
तस्माच्छीलमयाच्छुभाद्बहुतरं पुण्यं समासादयेत्
Suppose some intelligent ones who desire unsurpassable wakening
Were to effortlessly maintain immaculate discipline with body, speech, and mind for many eons,
While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have faith in it—
The latter would attain far more merit than the virtue arising from such discipline.
French
V.5
གང་ཞིག་འདི་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མེ་འཇིལ་བསམ་གཏན་ནི། །
ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་ཐབས་བསྒོམས་ལ། །
གཞན་གང་འདེ་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །
བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
ध्यायेद्ध्यानमपीह यस्त्रिभुवनक्लेशाग्निनिर्वापकं
दिव्यब्रह्म विहारपारमिगतः संबोध्युपायाच्युतः
यश्चान्यः श्रृणुयादितः पदमपि श्रुत्वाधिमुच्येदयं
तस्माद्ध्यानमयाच्छुभाद्बहुतरं पुण्यं समासादयेत्
Suppose some were absorbed here in the dhyānas that extinguish the fire of the afflictions in the three realms of existence
And would arrive at the perfection of the [meditative] states of the gods and Brahmā, thus possessing the immutable means for perfect awakening,
While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have confidence in it—
The latter would attain far more merit than the virtue arising from such dhyānas.
French
V.6
གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །
ཁྲིམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །
ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །
འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །
दानं भोगानावहत्येवः यस्मा-
च्छीलं स्वर्गं भावना क्लेशहानिम्
प्रज्ञा क्लेशज्ञेयसर्वप्रहाणं
सातः श्रेष्ठा हेतुरस्याः श्रवोऽयम्
Since generosity just leads to wealth,
Discipline [just leads to] heaven, and meditation [just] relinquishes the afflictions,
While prajñā eliminates all afflictive and cognitive [obscurations],
It is supreme, and its cause is to study this [dharma].
French
V.7
གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །
དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་སྒྲུབ་སྟེ། །
རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །
རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །
आश्रये तत्परावृत्तौ तद्गुणेष्वर्थसाधने
चतुर्विधे जिनज्ञानविषयेऽस्मिन् यथोदिते
With regard to the foundation, its change,
Its qualities, and the promotion of welfare,
These four aspects of the object of the wisdom
Of the victors as they were described,
French
V.8
བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །
ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མོས་པས་ནི། །
མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །
གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །
धिमानस्तित्वशक्तत्वगुणवत्त्वा धिमुक्तितः
तथागतपदप्राप्तिभव्यतामाशु गच्छति
The intelligent have faith in [the foundation’s] existing,
[Its change’s] being possible, and its being endowed with qualities.
Therefore, they swiftly become suitable
To attain the state of a tathāgata.
French
V.9
བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །
ཡོད་དང་བདག་འབྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །
ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་། །
ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །
अस्त्यसौ विषयोऽचिन्त्यः शक्यः प्राप्तुं स मादृशैः
प्राप्त एवंगुणश्चासाविति श्रद्धाधिमुक्तितः
They are full of confidence and faith, [thinking,]
"This inconceivable object exists,
Can be attained by someone like me,
And, once attained, possesses such qualities."
French
V.10
འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །
ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །
རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །
छन्दवीर्यस्मृतिध्यानप्रज्ञादिगुणभाजनम्
बोधिचित्तं भवत्यस्य सततं प्रत्यपस्थितम्
Thereby, bodhicitta as the receptacle
Of qualities such as confidence, vigor,
Mindfulness, dhyāna, and prajñā
Is present in them at all times.
French
V.11
དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་དང་། །
ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །
तच्चित्तप्रत्युपस्थानादविवर्त्यो जिनात्मजः
पुण्यपारमितापूरिपरिशुद्धिं निगच्छति
Since that [bodhicitta] is always present,
The children of the victors are irreversible
And reach the completion
And purity of the pāramitā of merit.
French
V.12
བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །
དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །
དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །
དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། །
पुण्यं पारमिताः पञ्च त्रेधा तदविकल्पनात्
तत्पूरिः परिशुद्धिस्तु तद् विपक्षप्रहाणतः
Merit refers to the [first] five pāramitās,
Its completion is due to being nonconceptual
About the three aspects, and its purity
Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors.
French
V.13
སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །
ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །
བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །
སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །
दानं दानमयं पुण्यं शीलं शीलमयं स्मृतम्
द्वे भावनामयं क्षान्तिध्याने वीर्यं तु सर्वगम्
Generosity is the merit that arises from giving,
Discipline is declared to arise from discipline,
The pair of patience and dhyāna arises
From meditation, and vigor is present in all.
French
V.14
འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །
དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །
སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །
དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །
त्रिमण्डलविकल्पो यस्तज्ज्ञेयावरणं मतम्
मात्सर्यादिविपक्षो यस्तत् क्लेशावरणं मतम्
Conceptions in terms of the three spheres
Are asserted as the cognitive obscurations.
Antagonistic factors such as envy
Are held to be the afflictive obscurations.
French
V.15
ཤེས་རབ་ལས་གཞན་དེ་དག་ནི། །
སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །
ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །
ཐོས་པས་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག །
एतत्प्रहाणहेतुश्च नान्यः प्रज्ञामृते ततः
श्रेष्ठा प्रज्ञा श्रुतं चास्य मूलं तस्माच्छ्रुतं परम्
Without prajñā, the other [pāramitās] do not represent
The causes for relinquishing these [obscurations].
Therefore, prajñā is the highest one, and its root
Is study, so study is supreme [too].
French
V.16
དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །
བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །
གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །
དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །
इतीदमाप्तागमयुक्तिसंश्रया-
दुदाहृतं केवलमात्मशुद्धये
धियाधिमुक्त्या कुशलोपसंपदा
समन्विता ये तदनुग्रहाय च
Thus, on the basis of trustworthy scriptures and reasoning,
I expounded this [treatise] in order to purify just myself
And also for the sake of supporting those who are endowed
With intelligence, faith, and fulfillment of virtue.
French
V.17
ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །
བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །
ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །
प्रदीपविद्युन्मणिचन्द्रभास्करान्
प्रतीत्य पश्यन्ति यथा सचक्षुषः
महार्थधर्मप्रतिभाप्रभाकरं
मुनिं प्रतीत्येदमुदाहृतं तथा
Just as those with eyes [can] see in dependence on
A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,
So I expounded this [treatise] in dependence on the sage
Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning.
French
V.18
གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །
ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །
ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །
དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །
यदर्थवद्धर्मपदोपसंहितं
त्रिधातुसंक्लेशनि बर्हण वचः
भवेच्च यच्छान्त्यनुशंसदर्शकं
तदुक्तमार्षं विपरीतमन्यथा
Any utterance that is meaningful, is connected with the words of the dharma,
Relinquishes the afflictions of the three realms,
And teaches the benefit of peace
Is the speech of the seer, while others are its opposite.
French
V.19
གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི །
དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །
ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །
དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་། །
यत्स्यादविक्षिप्तमनोभिरुक्तं
शास्तारमेकं जिनमुद्दिशद्भिः
मोक्षा प्तिसंभारपथानुकूलं
मूर्ध्ना तदप्यार्षमिव प्रतीच्छेत्
Whatever is said by those with undistracted minds
Who recognize the victor alone as their teacher
And accords with the path of the accumulations for attaining liberation
Should be respected as much as [the words of] the seer.
French
V.20
གང་ཕྱིར་རྒྱལ་ལས་ཆེས་མཁས་འགའ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་མིན་ཏེ། །
མ་ལུས་དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན་པ། །
དེ་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་དེ་མི་དཀྲུག །
ཐུབ་ཚུལ་བཤིག་ཕྱིར་དེ་ཡང་དམ་ཆོས་ལ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །
यस्मान्नेह जिनात् सुपण्डिततमो लोकेऽस्ति कश्चित्क्वचित्
सर्वज्ञः सकलं स वेद विधिवत्तत्त्वं परं नापरः
तस्माद्यत्स्वयमेव नीतमृषिणा सूत्रं विचाल्यं न तत्
सद्धर्मप्रतिबाधनं हि तदपि स्यान्नीति भेदान्मुनेः
In this world, there is no one wiser than the victor,
No other one anywhere who is omniscient and properly knows supreme true reality in its entirety.
Therefore, one should not deviate from the sūtras taught to be definitive by the seer himself.
Otherwise, this will harm the genuine dharma through destroying the guidance of the sage.
French
V.21
ཉོན་མོངས་རྨོངས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་ལ་སྐུར་བ་དང་། །
དེས་གསུངས་ཆོས་ལ་བརྙས་གང་དེ་ཀུན་ཞེན་ལྟས་བྱས། །
དེས་ན་ཞེན་ལྟའི་དྲི་ཅན་དེ་ལ་བློ་མི་སྦྱར། །
གོས་གཙང་ཚོན་གྱིས་རྣམ་འགྱུར་སྣུམ་གྱིས་གོས་པ་མིན། །
आर्यांश्चापवदन्ति तन्निगदितं धर्मं च गर्हन्ति यत्
सर्वः सोऽभिनिवेशदर्शनकृतः क्लेशो विमूढात्मनाम्
तस्मान्नाभिनिवेशदृष्टिमलिने तस्मिन्निवेश्या मतिः
शुद्धं वस्त्रमुपैति रङ्गविकृतिं न स्नेहपङ्काङ्कितम्
The entirety of deprecating the noble ones and blaming the dharma taught by them
Is the affliction of those with foolish character, created by views that entail clinging.
Therefore, one’s mind should not be mingled with what is stained by views that entail clinging —
[Only] a clean garment can be dyed but not one that is tainted by grease or dirt.
French
V.22
བློ་དམན་ཕྱིར་དང་དཀར་མོས་བྲལ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར། །
དམ་ཆོས་ཕོངས་པས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཕྱིར་དྲང་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་འཛིན་ཕྱིར། །
རྙེད་ལ་བརྐམ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་དབང་ཕྱིར་ཆོས་སུན་འབྱིན་པ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །
ཆོས་འཛིན་བསྲིངས་ཕྱིར་མོས་པ་དམན་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བྱེད། །
धीमान्द्यादधिमुक्तिशुक्लविरहान् मिथ्याभिमानाश्रयात्
सद्धर्मव्यसनावृतात्मकतया नेयार्थतत्त्वग्रहात्
लोभग्रेधतया च दर्शनवशाद्धर्मद्विपां सेवना-
दाराद्धर्मभृतां च हीनरुचयो धर्मान् क्षिपन्त्यर्हताम्
Because of weak intelligence, because of lacking faith in what is pure, because of relying on false pride,
Because of having the character of being obscured through destroying the genuine dharma, because of grasping at the expedient meaning as being true reality,
Because of coveting gain, because of being under the sway of views, because of relying on those who hate the dharma,
Because of keeping at a distance from those who maintain the dharma, and because of desiring what is inferior, the dharmas of the arhats are rejected.
French
V.23
ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་དང་ནི། །
མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །
མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །
དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །
नाग्नेर्नोग्रविषादहेर्न वधकान्नैवाशनिभ्यस्तथा
भेतव्यं विदुषामतीव तु यथा गम्भीरधर्मक्षतेः
कुर्युर्जीवितविप्रयोगमनलव्यालारिवज्राग्नय-
स्तद्धेतोर्न पुनर्व्रजेदतिभयामावीचिकानां गतिम्
The wise should not be as deeply afraid of fire, terrible snake poison, murderers, or lightning
As they should be of the loss of the profound dharma.
Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,
But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes.
French
V.24
གང་ཞིག་ཡང་ཡང་སྡིག་གྲོགས་བསྟེན་པས་སངས་རྒྱས་ངན་སེམས་ལྡན་གྱུར་དང་། །
ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པར་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འབྱེད་པའི་མི། །
དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་བསམས་ན་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི། །
གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། །
योऽभीक्ष्णं प्रतिसेव्य पापसुहृदः स्याद्वुद्धदुष्टाशयो
मातापित्ररिहद्वधाचरणकृत् संघाग्रभेत्ता नरः
स्यात्तस्यापि ततो विमुक्तिरचिरं धर्मार्थनिध्यानतो
धर्मे यस्य तु मानसं प्रतिहतं तस्मै विमुक्तिः कुतः
Even persons who, repeatedly relying on bad friends, [injured] a buddha with bad intention,
Committed the acts of killing their mother, father, or an arhat, or split the highest community
Will be swiftly liberated from these [actions] through being absorbed in the meaning of the dharma,
But how could there be liberation in those whose minds are hostile toward the dharma?
French
V.25
དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །
དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །
དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །
མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
रत्नानि व्यवदानधातुममलां बोधिं गुणान् कर्म च
व्याकृत्यार्थपदानि सप्त विधिवद्यत् पुण्यमाप्तं मया
तेनेयं जनतामितायुषमृषिं पश्येदनन्तद्युतिं
दृष्ट्वा चामलधर्मचक्षुरुदयाद्बोधिं परामाप्नुयात्
Having properly expounded the seven topical points (the [three] jewels, the pure basic element,
Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,
May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light
And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them].
French
V.26
གང་ལས་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར། །
ཇི་ལྟ་བུར་ནི་གང་བཤད་དང་། །
རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། །
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །
यतश्च यन्निमित्तं च यथा च यदुदाहृतम्
यन्निष्यन्दफलं श्लोकैश्चतुर्भिः परिदीपितम्
The [first] four verses explain
On what [basis] it was expounded,
What caused it, how and what [was expounded],
And what the natural outflow [of the dharma] is.
French
V.27
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡི། །
ཐབས་དང་གཅིག་གིས་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །
དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །
གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །
आत्मसंरक्षणोपायो द्वाभ्यामेकेन च क्षतेः
हेतुः फलमथ द्वाभ्यां श्लोकाभ्यां परिदीपितम्
Two explain the means of protecting oneself;
One, the causes for the loss [of the dharma];
And the following two verses,
The result [of this loss].
French
V.28
འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟོད་པ་དང་། །
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི། །
མདོར་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་གཉིས་ནི། །
ཐ་མ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
संसारमण्डलक्षान्तिर्बोधिप्राप्तिः समासतः
द्विधा धर्मार्थवादस्य फलमन्तेन दर्शितम्
As for poised readiness in the maṇḍala of the retinue
And the attainment of awakening, in brief,
This twofold result of propounding the meaning
Of the dharma is taught by the last [verse].
French